Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/blame/commit/8971cfe958df1766fabd0a6ff49dbaeb81a30f8d/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmlayout.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmlayout.po

1468 lines
37 KiB

# translation of kcmlayout.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:14+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kcmlayout.cpp:566
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kcmlayout.cpp:835
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasiliano ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:836
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell a 101-tasti per PC"
#: kcmlayout.cpp:837
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:838
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Generica a 101 tasti per PC"
#: kcmlayout.cpp:839
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Generica a 102 tasti (internazionale) per PC"
#: kcmlayout.cpp:840
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Generica a 104 tasti per PC"
#: kcmlayout.cpp:841
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Generica a 105 tasti (internazionale) per PC"
#: kcmlayout.cpp:842
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Giapponese a 106 tasti"
#: kcmlayout.cpp:843
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:844
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:845
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:846
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook modello XP5"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Comportamento Shift/Bloc Maiusc"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "\"Alt Gr\" cambia gruppo quando premuto"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "\"Alt Gr\" cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "\"Bloc Maiusc\" cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Menu key changes group"
msgstr "\"Menu\" cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "I tasti Shift premuti assieme cambiano gruppo"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Ctrl+Shift cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Ctrl cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Control Key Position"
msgstr "Posizione tasto Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Rendi il tasto \"Bloc Maiusc\" un secondo Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Cambia il tasto \"Bloc Maiusc\" con Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:861
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Tasto Ctrl a sinistra della \"A\""
#: kcmlayout.cpp:862
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Tasto Ctrl in basso a sinistra"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Utilizza i LED della tastiera per mostrare il gruppo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:864
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Il LED di \"Bloc Num\" mostra il gruppo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:865
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Il LED di \"Bloc Maiusc\" mostra il gruppo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Il LED di \"Bloc Scorr\" mostra il gruppo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Il tasto Win di sinistra cambia gruppo quando premuto"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Il tasto Win di destra cambia gruppo quando premuto"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Entrambi i tasti Win cambiano gruppo quando premuti"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Il tasto Win di sinistra cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Il tasto Win di destra cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Third level choosers"
msgstr "Selettori di terzo livello"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Premi Ctrl di destra per scegliere il terzo livello"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Premi il tasto Menu per scegliere il terzo livello"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Premi uno dei tasti Win per scegliere il terzo livello"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Premi il tasto Win di sinistra per scegliere il terzo livello"
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Premi il tasto Win di destra per scegliere il terzo livello"
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportamento del tasto \"Bloc Maiusc\""
#: kcmlayout.cpp:881
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"usa gestione maiuscole interna. Shift annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"."
#: kcmlayout.cpp:882
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"usa gestione maiuscole interna. Shift non annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"."
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "funziona come Shift bloccato. Shift annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"."
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"funziona come Shift bloccato. Shift non annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"."
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportamento dei tasti Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Aggiungi comportamento standard al tasto Menu."
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt e Meta sui tasti Alt (predefinito)."
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta sul tasto Win."
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta sul tasto Win di sinistra"
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super è mappato sui tasti Win (predefinito)."
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Iper è mappato sui tasti Win."
#: kcmlayout.cpp:892
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Alt Gr è Compose"
#: kcmlayout.cpp:893
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Win di destra è Compose"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu è Compose"
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Entrambi i tasti Ctrl insieme cambiano gruppo"
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "I tasti Alt e Alt Gr premuti insieme cambiano gruppo"
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Il tasto Shift di sinistra cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Il tasto Shift di destra cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Il tasto Ctrl di destra cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:902
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Il tasto Ctrl di sinistra cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:903
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Il tasto Ctrl di sinistra cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Compose Key"
msgstr "Tasto Compose"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift con i tasti del tastierino numerico funziona come in MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:908
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "I tasti speciali (Ctrl+Alt+<tasto>) sono gestiti in un server."
#: kcmlayout.cpp:909
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Varie opzioni di compatibilità"
#: kcmlayout.cpp:910
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Il tasto Ctrl di destra funziona come il tasto Alt di destra"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Il tasto Alt Gr cambia gruppo quando premuto"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Il tasto Alt di sinistra cambia gruppo quando premuto"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Premi il tasto Alt Gr per scegliere il terzo livello"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Alt Gr cambia gruppo quando premuto."
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Il tasto Alt di sinistra cambia gruppo quando premuto."
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Il tasto Win di sinistra cambia gruppo quando premuto."
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Il tasto Win di destra cambia gruppo quando premuto."
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Entrambi i tasti Win cambiano gruppo quando premuti."
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Il tasto Ctrl di destra cambia gruppo quando premuto."
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Il tasto Alt Gr cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:925
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Il tasto Alt di sinistra cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:926
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Il tasto \"Bloc Maiusc\" cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+\"Bloc Maiusc\" cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "I tasti Shift premuti insieme cambiano gruppo."
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "I tasti Alt e Alt Gr premuti insieme cambiano gruppo."
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Entrambi i tasti Ctrl insieme cambiano gruppo."
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Il tasto Menu cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Il tasto Win di sinistra cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Il tasto Win di destra cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Il tasto Shift di sinistra cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Il tasto Shift di destra cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Il tasto Ctrl di sinistra cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Il tasto Ctrl di destra cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Premi Ctrl di destra per scegliere il terzo livello."
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Premi il tasto Menu per scegliere il terzo livello."
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Premi uno dei tasti Win per scegliere il terzo livello."
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Premi il tasto Win di sinistra per scegliere il terzo livello."
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Premi il tasto Win di destra per scegliere il terzo livello."
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Premi uno dei tasti Alt per scegliere il terzo livello."
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Premi il tasto Alt di sinistra per scegliere il terzo livello."
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Premi il tasto Alt Gr per scegliere il terzo livello"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Posizione tasto Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Rendi il tasto \"Bloc Maiusc\" un secondo Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Cambia il tasto \"Bloc Maiusc\" con Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Tasto Ctrl a sinistra della \"A\""
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Tasto Ctrl in basso a sinistra"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Il tasto Ctrl di destra funziona come Alt Gr."
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Usa i LED della tastiera per mostrare il gruppo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Il LED di \"Bloc Num\" mostra il gruppo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Il LED di \"Bloc Maiusc\" mostra il gruppo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Il LED di \"Bloc Scorr\" mostra il gruppo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"\"Bloc Maiusc\" usa gestione interna. Shift annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"\"Bloc Maiusc\" usa gestione interna. Shift non annulla il tasto \"Bloc "
"Maiusc\"."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"\"Bloc Maiusc\" funziona come Shift bloccato. Shift annulla il tasto \"Bloc "
"Maiusc\"."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"\"Bloc Maiusc\" funziona come Shift bloccato. Shift non annulla il tasto \"Bloc "
"Maiusc\"."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "\"Bloc Maiusc\" blocca semplicemente il modificatore Shift."
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
"\"Bloc Maiusc\" scambia l'ordine maiuscolo/minuscolo dei caratteri alfabetici."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
"\"Bloc Maiusc\" inverte lo Shift, quindi tutti i tasti sono influenzati."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt e Meta sono sui tasti Alt (predefinito)."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt è assegnato al tasto Win di destra e Super a Menu."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Compose key position"
msgstr "Posizione tasto \"Compose\""
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Alt Gr è \"Compose\"."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Win di destra è \"Compose\"."
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu è \"Compose\"."
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Ctrl di destra è \"Compose\"."
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "\"Bloc Maiusc\" è \"Compose\"."
# XXX Il messaggio viene visualizzato così com'è.
# Dovrebbe essere mostrato come "Ctrl+Alt+<key>".
# Segnalare ai programmatori...
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "I tasti speciali (Ctrl+Alt+<tasto>) sono gestiti in un server."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Posizione del simbolo €"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Aggiungi il simbolo € al tasto E."
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Aggiungi il simbolo € al tasto 5."
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Aggiungi il simbolo € al tasto 2."
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Belga"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgara"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasiliana"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Canadese"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "Ceca"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Ceca (qwerty)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Tedesca"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Ungherese (qwerty)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Italiana"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituana"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Serie PC-98xx"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Polacca"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Rumena"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Russa"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacca"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovacca (qwerty)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnola"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Svizzera tedesca"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Svizzera francese"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "Inglese U.S."
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Inglese U.S. con tasti morti"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Inglese U.S. con ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Armena"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaigiana"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Israeliana"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Lituana azerty standard"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Lituana querty \"numerico\""
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Lituana querty \"per programmatori\""
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Serba"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovena"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorussa"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Greca"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Lituana"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Lituana qwerty \"numerico\""
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Lituana qwerty \"per programmatori\""
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Turca"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraina"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgiana (latina)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgiana (russa)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Iraniana"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "Latinoamericana"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltese (mappatura US)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Saami del nord (Finlandia)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Saami del nord (Norvegia)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Saami del nord (Svezia)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polacca (qwertz)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Russa (cirillica fonetica)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turca (F)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Inglese U.S. con ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugoslava"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaca"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Croata (US)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Francese (alternativo)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Francese canadese"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongola"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Siriaca"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thailandese (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thailandese (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thailandese (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeca"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibetano"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Ungherese (US)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israeliana (fonetica)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serba (cirillico)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serba (latino)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "Svizzera"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Mappatura"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Abilita le mappature della tastiera"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
"for different countries."
msgstr ""
"<h1>Mappatura della tastiera</h1>Qui puoi scegliere la mappatura ed il modello "
"della tua tastiera. Il \"modello\" si riferisce al tipo di tastiera che è "
"connessa al tuo computer, mentre la mappatura definisce \"quali tasti fanno "
"cosa\" e cambia a seconda del paese."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Mappature disponibili:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Mappature attive:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Modello di tastiera:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
msgstr ""
"Qui puoi scegliere il modello di tastiera. Questa impostazione non dipende "
"dalla mappatura della tua tastiera ma solo dal modello \"hardware\", cioè come "
"fisicamente è fatta la tua tastiera. Le tastiere moderne solitamente hanno due "
"tasti in più e vengono chiamate modelli \"104 tasti\". Probabilmente è "
"l'impostazione migliore se non hai idea di che modello di tastiera possiedi.\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Mappa tasti"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Se è presente più di una mappatura in questa lista il pannello di TDE conterrà "
"una bandierina. Facendo clic su questa bandiera potrai cambiare facilmente la "
"mappatura della tastiera. La prima mappatura è quella predefinita."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Aggiungi >>"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Rimuovi"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Questa è la lista delle mappature di tastiera disponibili nel tuo sistema. Puoi "
"aggiungere delle mappature alla lista di quelle attive premendo il pulsante "
"\"Aggiungi\"."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
"layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Questo è il comando che verrà eseguito quando attiverai la mappatura "
"attualmente selezionata. Può essere d'aiuto se vuoi controllare il "
"funzionamento del cambiamento di mappatura o se vuoi cambiare mappatura senza "
"l'aiuto di TDE."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Includi mappatura latin"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
"do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Se dopo che hai impostato questa mappatura alcune scorciatoie della tastiera "
"basate su caratteri latini smettono di funzionare prova ad abilitare questa "
"opzione."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Variante mappatura:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
"a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Qui puoi scegliere una variante della mappatura di tastiera selezionata. Le "
"varianti delle mappature di solito rappresentano differenti mappe di tastiera "
"per la stessa lingua. Per esempio nella tastiera ucraina ci sono 4 varianti: "
"base, tastiwindows (come in Windows), tipo macchina da scrivere e fonetica "
"(ogni lettera ucraina è sostituita da quella latina corrispondente)\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Opzioni per lo scambio"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Politica di scambio"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Se selezioni la politica \"Applicazione\" o \"Finestra\" lo scambio della "
"mappatura riguarderà soltanto l'applicazione o la finestra attiva."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Globale"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Mostra la bandiera dello stato"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr ""
"Mostra la bandiera dello stato come sfondo del nome della mappatura nel vassoio "
"di sistema"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Scambio con memoria"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Abilita lo scambio con memoria"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
msgstr ""
"Se hai più di una mappatura di tastiera e abiliti questa opzione, lo scambio "
"della mappatura con la scorciatoia da tastiera o con il clic del mouse sulla "
"bandiera sarà solo tra le ultime mappature utilizzate. Puoi specificare il "
"numero di mappature tra cui ruotare qui sotto. Puoi ancora accedere a tutte le "
"mappature con un tasto destro del mouse sulla bandiera."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Numero di mappature da ricordare:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Mostra l'indicatore per una mappatura singola"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Opzioni Xkb"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Abilita le opzioni di Xkb"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Qui puoi impostare le opzioni dell'estensione Xkb invece di (o oltre a) "
"specificarle nel file di configurazione di X11."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Reimposta vecchie opzioni"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "\"Bloc Num\" all'avvio di TDE"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup."
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to "
"set NumLock state."
msgstr ""
"Se supportata questa opzione permette di impostare lo stato di \"Bloc Num\" "
"dopo l'avvio di TDE."
"<p>Puoi configurarlo in modo che \"Bloc Num\" sia acceso o spento o in modo che "
"TDE non imposti lo stato di \"Bloc Num\"."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Spento"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Non modificarlo"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Acceso"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Ripetizione della tastiera"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Ritardo:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
"of these keycodes."
msgstr ""
"Se supportata, questa opzione permette di impostare l'intervallo dopo il quale "
"un tasto tenuto premuto inizia a generare keycode. L'opzione \"frequenza di "
"ripetizione\" controlla la frequenza con qui vengono mandati i keycode."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msec"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Frequenza:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Se supportata, questa opzione permette di impostare la frequenza con cui "
"vengono generati i keycode quando viene tenuto premuto un tasto."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Abilita ripetizione della tastiera"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
msgstr ""
"Se attivi questa opzione, quando tieni premuto un tasto viene prodotto "
"continuamente lo stesso carattere. Ad esempio, tenere premuto il tasto Tab avrà "
"lo stesso effetto di premere il tasto molte volte in successione. I caratteri "
"Tab continueranno a essere emessi finché non rilascerai il tasto."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 252
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 258
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key "
"several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
"release the key."
msgstr ""
"Se attivi questa opzione, quando tieni premuto un tasto viene prodotto "
"continuamente lo stesso carattere. Ad esempio, tenere premuto il tasto Tab avrà "
"lo stesso effetto di premere il tasto molte volte in successione. I caratteri "
"Tab continueranno a essere emessi finché non rilascerai il tasto."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 277
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 280
#: rc.cpp:200 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
"keys make is very soft."
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
"0% turns off the key click."
msgstr ""
"Se supportata, questa opzione ti permette di sentire dei clic dagli "
"altoparlanti del computer quando premi i tasti sulla tastiera. Ciò può essere "
"utile se la tua tastiera non ha tasti meccanici, oppure se il suono che emette "
"è troppo debole."
"<p>Puoi cambiare il volume dei clic spostando la leva oppure facendo clic sulle "
"frecce in su/in giù nella casella numerica. Per spegnere i clic della tastiera, "
"imposta il volume a 0%."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 296
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volume del clic dei tasti"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Passa alla mappatura di tastiera successiva"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"