|
|
|
|
# translation of blinken.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: blinken\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 03:55+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:37+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "aRts was not found, therefore the sounds will be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "aRts није нађен, па ће звук бити искључен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Sounds Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуци искључени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: If the Steve font that is used by bliken by default to show status messages "
|
|
|
|
|
"does not support any of the characters of your language, please translate that "
|
|
|
|
|
"message to 1 and TDE standard font will be used to show the texts, if not "
|
|
|
|
|
"translate it to 0\n"
|
|
|
|
|
"0"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Покрени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново покрени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Enter Your Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите своје име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Restart the game"
|
|
|
|
|
msgstr "Поново покрени игру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Quit blinKen"
|
|
|
|
|
msgstr "Напусти blinKen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "View Highscore Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи табелу резултата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
|
|
|
msgstr "2. ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid "1st Level"
|
|
|
|
|
msgstr "1. ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Random Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Случајни ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid "Press the key for this button"
|
|
|
|
|
msgstr "Притисните тастер за ово дугме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid "Click any button to change its key"
|
|
|
|
|
msgstr "Кликните на неко дугме да измените његов тастер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "Press Start to begin!"
|
|
|
|
|
msgstr "Притисните „Покрени“ да почнете!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid "Set the Difficulty Level..."
|
|
|
|
|
msgstr "Поставите ниво тежине..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Next sequence in 3..."
|
|
|
|
|
msgstr "Следећа секвенца у 3..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid "Next sequence in 3, 2..."
|
|
|
|
|
msgstr "Следећа секвенца у 3, 2..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Next sequence in 2..."
|
|
|
|
|
msgstr "Следећа секвенца у 2..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid "Next sequence in 3, 2, 1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Следећа секвенца у 3, 2, 1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:591
|
|
|
|
|
msgid "Next sequence in 2, 1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Следећа секвенца у 2, 1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid "Remember this sequence..."
|
|
|
|
|
msgstr "Запамти ову секвенцу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "Repeat the sequence!"
|
|
|
|
|
msgstr "Понови секвенцу!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:619
|
|
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: highscoredialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Highscores"
|
|
|
|
|
msgstr "Резултати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: highscoredialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Level 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: highscoredialog.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Level 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: highscoredialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Level ?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "blinKen"
|
|
|
|
|
msgstr "blinKen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "A memory enhancement game"
|
|
|
|
|
msgstr "Игра за боље памћење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Coding"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Design, Graphics and Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Дизајн, графика и звуци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it"
|
|
|
|
|
msgstr "GPL-овао свој фонт „Steve“ да бисмо га могли користити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file blinken.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Пуштај звуке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file blinken.kcfg line 13
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use custom font for status text"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи посебан фонт за статусни текст"
|