|
|
|
|
# translation of amor.po to Belarusian (Official Spelling)
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:24+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 19:53+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Belarusian (Official Spelling) <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:2
|
|
|
|
|
msgid "Don't run with scissors."
|
|
|
|
|
msgstr "Не бегайце з нажніцамі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:5
|
|
|
|
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
|
|
|
|
msgstr "Ніколі не давярайце прадаўцам аўтамабіляў і палітыкам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
|
|
|
|
|
"hard to understand."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сапраўдныя праграмісты ніколі не каментуюць свой код. Яго было цяжка пісаць, і "
|
|
|
|
|
"таму ён павінны быць незразумелым."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нашмат прасцей прапанаваць развязанне праблемы, калі ты нічога не ведаеш пра "
|
|
|
|
|
"яе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
|
|
|
|
msgstr "Памяці і дыскавай прасторы ніколі не бывае надта многа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:17
|
|
|
|
|
msgid "The answer is 42."
|
|
|
|
|
msgstr "Адказ - 42."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
|
|
|
|
msgstr "Гэта не памылка. Гэта непрацоўная магчымасць."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
|
|
|
|
msgstr "Нават перакладчыкі часам не могуць зразумець усю карысць парад Amor :)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
|
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Каб найбольшыць акно толькі па вертыкалі, пстрыкніце кнопку \"Найбольшыць\" "
|
|
|
|
|
"сярэдняй кнопкай мышы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць Alt+Tab каб пераключацца паміж вокнамі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
|
|
|
|
msgstr "Націсніце Ctrl+Esc, каб убачыць праграмы, запушчаныя ў гэтай сесіі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+F2 паказвае маленькае акенца, у якім вы можаце набраць каманду."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
|
|
|
|
msgstr "Ад Ctrl+F1 да Ctrl+F8 - пераключаюць бягучы працоўны стол."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можаце змяняць месцазнаходнанне кнопак на панелі, перацягвая іх сярэднай "
|
|
|
|
|
"кнопкай мышы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+F1 паказвае сістэмнае меню."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ctrl+Alt+Esс можна карыстацца, каб забіць праграму, якая не хоча працаваць."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
|
|
|
|
"automatically when you log back in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Калі вы пакінеце праграмы TDE адкрытымі калі выходзіце, яны будуць зноў "
|
|
|
|
|
"запушчаныя, калі вы зноў вайдзёце ў сістэму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "The TDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konqueror - не толькі вэб-вандроўнік, а таксама файлавы кіраўнік і FTP-кліент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
|
|
|
|
"showMessage() and\n"
|
|
|
|
|
"showTip() DCOP calls"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Праграмы могуць паказваць тут свае паведамленні, карыстаючыся "
|
|
|
|
|
"DCOP-выклікаміshowMessage() і\n"
|
|
|
|
|
"showTip()"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Ігар Грачышка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "symbol@akeeri.tk,ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "Error reading theme: "
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка чытання тэмы: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Error reading group: "
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка чытання групы: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Настаўленні..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:751
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Amor Version %1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Версія Amor %1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:752
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Amusing Misuse Of Resources\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прышпільнае засмечванне памяці\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:754
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Стваральнік: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цяперашні адказны за праграмку: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:757
|
|
|
|
|
msgid "About Amor"
|
|
|
|
|
msgstr "Аб Amor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тэма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сумяшчэнне:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Always on top"
|
|
|
|
|
msgstr "Заўсёды наверсе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Show random tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць выпадковыя парады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Use a random character"
|
|
|
|
|
msgstr "Паказваць выпадковага персанажа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Allow application tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Дазволіць паказваць парады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amortips.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "No tip"
|
|
|
|
|
msgstr "Не раіць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "TDE creature for your desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Жывёла TDE для працоўнага асяроддзя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "amor"
|
|
|
|
|
msgstr "amor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Адказны за выпуск"
|