|
|
|
# translation of kcmlocale.po to
|
|
|
|
# translation of kcmlocale.po to Italiano
|
|
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
|
|
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
|
|
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 09:04+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni regionali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La modifica della lingua si applica solo ai programmi avviati da questo "
|
|
|
|
"momento.\n"
|
|
|
|
"Per modificare la lingua di tutti i programmi devi riavviare TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "Sto applicando le impostazioni della lingua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
|
|
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Lingua e paese/regione</h1>\n"
|
|
|
|
"<p>Qui puoi configurare le impostazioni della lingua, dei numeri e dell'ora\n"
|
|
|
|
"per la tua particolare regione. Nella maggior parte dei casi sarà\n"
|
|
|
|
"sufficiente scegliere lo stato in cui vivi. Per esempio, TDE\n"
|
|
|
|
"sceglierà automaticamente \"Italiano\" come lingua se scegli\n"
|
|
|
|
"\"Italia\" nella lista. Cambierà anche il formato delle ore\n"
|
|
|
|
"per usare le 24 ore e userà la virgola come separatore decimale.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
|
msgstr "Esempi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
msgid "&Locale"
|
|
|
|
msgstr "&Impostazioni nazionali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
|
|
msgstr "&Numeri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
|
|
msgid "&Money"
|
|
|
|
msgstr "&Denaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:264
|
|
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
|
|
msgstr "Data e &ora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:265
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
|
msgstr "&Altro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
|
|
msgstr "Stato o regione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Languages:"
|
|
|
|
msgstr "Lingue:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Add Language"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi lingua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi lingua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
msgstr "Sposta in alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
msgstr "Sposta in basso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
msgstr "senza nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:403
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo è dove in cui vivi. TDE userà le impostazioni predefinite per questo "
|
|
|
|
"stato o regione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:406
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
|
|
|
"the old one will be moved instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aggiunge una lingua alla lista. Se la lingua è già nella lista quella vecchia "
|
|
|
|
"verrà spostata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:410
|
|
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
|
|
msgstr "Rimuove dalla lista la lingua evidenziata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:413
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
|
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I programmi di TDE saranno mostrati nella prima lingua disponibile in questa "
|
|
|
|
"lista.\n"
|
|
|
|
"Se non è disponibile nessuna delle lingue, sarà usato l'inglese americano."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:420
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
|
|
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui puoi scegliere il tuo stato o regione. Le impostazioni per le lingue, i "
|
|
|
|
"numeri, ecc. saranno cambiate di conseguenza ai valori corrispondenti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:427
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
|
|
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
|
|
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
|
|
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
|
|
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
|
|
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui puoi scegliere le lingue che saranno usate da TDE. Se la prima lingua "
|
|
|
|
"nella lista non è disponibile verrà utilizzata la seconda, ecc. Se è "
|
|
|
|
"disponibile solo Inglese US, allora non è stata installata nessuna traduzione. "
|
|
|
|
"Puoi scaricare le traduzioni per molte lingue dallo stesso posto da cui ha "
|
|
|
|
"scaricato TDE."
|
|
|
|
"<p>Attenzione: potrebbe capitare che alcune applicazioni non siano state "
|
|
|
|
"tradotte nella tua lingua; in questo caso useranno l'Inglese US."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
|
|
msgstr "Numeri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Money:"
|
|
|
|
msgstr "Denaro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Short date:"
|
|
|
|
msgstr "Data breve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Ora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
|
|
msgstr "Indica come saranno visualizzati i numeri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
|
|
msgstr "Indica come saranno visualizzati i valori monetari."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
|
|
msgstr "Indica come saranno visualizzate le date."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
|
|
msgstr "Indica come saranno visualizzate le date in forma abbreviata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
|
|
msgstr "Indica come sarà visualizzata l'ora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
|
|
msgstr "&Simbolo decimale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
|
|
msgstr "Separatore di mi&gliaia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
|
|
msgstr "Segno &positivo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
|
|
msgstr "Segno &negativo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
|
|
|
"or a comma in most countries)."
|
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
|
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui puoi definire il separatore decimale usato per visualizzare i numeri (cioè "
|
|
|
|
"una virgola o un punto nella maggior parte dei paesi)."
|
|
|
|
"<p>Attenzione: il separatore decimale usato per i valori monetari deve essere "
|
|
|
|
"impostato da un'altra parte (vedi nella scheda \"Denaro\")."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
|
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui puoi definire il separatore di migliaia usato per visualizzare i numeri."
|
|
|
|
"<p>Attenzione: il separatore di migliaia usato per i valori monetari deve "
|
|
|
|
"essere impostato da un'altra parte (vedi nella scheda \"Denaro\")."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
|
|
"this blank."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui puoi specificare il testo da anteporre ai numeri positivi. La maggior parte "
|
|
|
|
"delle persone lascia vuoto questo spazio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
|
|
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
|
|
|
"to minus (-)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui puoi specificare il testo da anteporre ai numeri negativi. Questo casella "
|
|
|
|
"non dovrebbe essere vuota, così si possono distinguere i numeri positivi da "
|
|
|
|
"quelli negativi. Di solito si usa il segno meno (-)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
|
|
msgstr "Simbolo di valuta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
|
|
msgstr "Simbolo decimale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
|
|
msgstr "Separatore di migliaia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
|
|
msgstr "Cifre decimali:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Positive"
|
|
|
|
msgstr "Positivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
|
|
msgstr "Simbolo di valuta prefisso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
|
|
msgstr "Posizione del segno:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
|
|
msgstr "Tra parentesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
|
|
msgstr "Prima dell'importo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
|
|
msgstr "Dopo l'importo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Before Money"
|
|
|
|
msgstr "Prima del simbolo di valuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
|
|
msgid "After Money"
|
|
|
|
msgstr "Dopo il simbolo di valuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
|
|
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
|
|
|
"depending on the distribution you use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui puoi immettere il simbolo normalmente usato per indicare la valuta, ad "
|
|
|
|
"esempio L. o $."
|
|
|
|
"<p>Attenzione: il simbolo dell'Euro (€) potrebbe non essere disponibile sul tuo "
|
|
|
|
"sistema a seconda della distribuzione che usi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui puoi definire il separatore decimale usato per visualizzare i valori "
|
|
|
|
"monetari."
|
|
|
|
"<p>Attenzione: il separatore decimale usato per visualizzare gli altri numeri "
|
|
|
|
"deve essere definito da un'altra parte (controlla nella scheda \"Numeri\")."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui puoi definire il separatore di migliaia usato per visualizzare i valori "
|
|
|
|
"monetari."
|
|
|
|
"<p>Attenzione: il separatore di migliaia usato per visualizzare gli altri "
|
|
|
|
"numeri deve essere definito da un'altra parte (controlla nella scheda "
|
|
|
|
"\"Numeri\")."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
|
|
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
|
|
|
"for almost all people."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo valore determina il numero di cifre frazionarie per i valori monetari, "
|
|
|
|
"cioè il numero di cifre <em>dopo</em> il separatore decimale. Il valore "
|
|
|
|
"corretto per gli euro è 2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
|
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se questa opzione è marcata, il segno di valuta sarà prefisso (cioè a sinistra "
|
|
|
|
"del valore) per tutti i valori monetari positivi. In caso contrario, sarà "
|
|
|
|
"postfisso (cioè a destra)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
|
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se questa opzione è marcata, il segno di valuta sarà prefisso (cioè a sinistra "
|
|
|
|
"del valore) per tutti i valori monetari negativi. In caso contrario, sarà "
|
|
|
|
"postfisso (cioè a destra)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
|
|
|
"monetary values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui puoi selezionare il modo in cui sarà posizionato il segno positivo. Questa "
|
|
|
|
"opzione influenza solo i valori monetari."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
|
|
|
"monetary values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui puoi selezionare il modo in cui sarà posizionato il segno negativo. Questa "
|
|
|
|
"opzione influenza solo i valori monetari."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
|
|
msgid "HH"
|
|
|
|
msgstr "OO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
|
|
msgid "hH"
|
|
|
|
msgstr "oO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
|
|
msgid "PH"
|
|
|
|
msgstr "PO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
|
|
msgid "pH"
|
|
|
|
msgstr "pO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Minute\n"
|
|
|
|
"MM"
|
|
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
|
|
msgid "SS"
|
|
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
|
|
msgid "AMPM"
|
|
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
|
|
msgid "YYYY"
|
|
|
|
msgstr "AAAA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
|
|
msgid "YY"
|
|
|
|
msgstr "AA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
|
|
msgid "mM"
|
|
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Month\n"
|
|
|
|
"MM"
|
|
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
|
|
msgstr "INIZIALIMESE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
|
|
msgid "MONTH"
|
|
|
|
msgstr "MESE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
|
|
msgid "dD"
|
|
|
|
msgstr "gG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
|
|
msgid "DD"
|
|
|
|
msgstr "GG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
|
msgstr "INIZIALIGIORNO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
|
|
msgstr "GIORNOSETTIMANA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
|
|
msgstr "Sistema di calendario:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Time format:"
|
|
|
|
msgstr "Formato dell'ora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
|
msgstr "Formato della data:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
|
|
msgstr "Formato della data breve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
|
|
msgstr "Primo giorno della settimana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
|
|
msgstr "Usa la forma declinata del nome del mese"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"OO:MM:SS\n"
|
|
|
|
"pO:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GIORNOSETTIMANA gG MESE AAAA\n"
|
|
|
|
"INIZIALIGIORNO gG MESE AAAA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GG/MM/AAAA\n"
|
|
|
|
"gG/mM/AA\n"
|
|
|
|
"GG/MM/AA\n"
|
|
|
|
"GG-MM-AAAA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
|
|
"Gregorian"
|
|
|
|
msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
|
|
"Hijri"
|
|
|
|
msgstr "Egira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
|
|
"Jalali"
|
|
|
|
msgstr "Jalali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
|
|
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Il testo in questo casella sarà usato come formato dell'ora. Le seguenti "
|
|
|
|
"sequenze saranno sostituite con:</p>"
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>OO</b></td>"
|
|
|
|
"<td>L'ora in formato 24 ore (00-23).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>oO</b></td>"
|
|
|
|
"<td>L'ora in formato 24 ore (0-23).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>PO</b></td>"
|
|
|
|
"<td>L'ora in formato 12 ore (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>pO</b></td>"
|
|
|
|
"<td>L'ora in formato 12 ore (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
|
"<td>I minuti (00-59).</td>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
|
|
"<td>I secondi (00-59).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
|
|
"<td>La stringa \"AM\" o \"PM\" (prima o dopo mezzogiorno). Mezzogiorno è \"PM\" "
|
|
|
|
"e mezzanotte è \"AM\".</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
|
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>AAAA</b></td>"
|
|
|
|
"<td>L'anno con il secolo.</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>AA</b></td>"
|
|
|
|
"<td>L'anno senza il secolo (00-99).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Il numero del mese (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Il numero del mese (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>INIZIALIMESE</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Le prime tre lettere del nome del mese.</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>MESE</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Il nome completo del mese.</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>GG</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Il giorno del mese (01-31).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>gG</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Il giorno del mese (1-31).</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>INIZIALIGIORNO</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Le prime tre lettere del nome del giorno della settimana.</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>GIORNOSETTIMANA</b></td>"
|
|
|
|
"<td>Il nome completo del giorno della settimana.</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Il testo in questa casella sarà usato come formato delle date lunghe. Le "
|
|
|
|
"seguenti sequenze saranno sostituite con:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
|
|
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Il testo in questa casella sarà usato come formato delle date brevi. Le date "
|
|
|
|
"brevi vengono usate ad esempio per l'elenco dei file. Le seguenti sequenze "
|
|
|
|
"saranno sostituite con:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
|
|
|
"week.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Questa opzione determina quale è il primo giorno della settimana.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
|
|
|
"in dates.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p> Questa opzione determina se deve essere usata la forma possessiva del nome "
|
|
|
|
"del mese nelle date.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
|
|
msgstr "Formato della carta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
|
|
msgstr "Sistema di misura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
|
|
"Metric"
|
|
|
|
msgstr "Metrico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
|
|
"Imperial"
|
|
|
|
msgstr "Anglosassone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "rizzi@kde.org"
|