You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdepim/kleopatra.po

1131 lines
30 KiB

# translation of kleopatra.po to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<bez mena>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "LDAP čas vypršania (minú&ty:sekundy)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Maximálny počet návratových položiek z vyhľadávania"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "Automaticky pridať &nové servre objavené v CRL distribučných miestach"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Chyba podpory: nezdá sa, že gpgconf pozná položku pre %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Chyba podpory: gpgconf má zlý typ pre %1/%2/%3: %4 %5"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "Správca kľúčov TDE"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktuálny udržovateľ"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Pôdodný správca"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Systém nastavenia backendov, integrácia s KIO"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Farby a písma v zozname kľúčov závislé na stave kľúča"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Integrácia KIOSK do sprievodcu certifikátmi, infraštruktúra"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Podpora starých EMAIL RDN vo sprievodcovi certifikátmi"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Podpora triedenia DN, infraštruktúra"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Platný"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Môže byť použitý pre podpisovanie"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Môže byť použitý pre kryptovanie"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Môže byť použitý pre certifikáciu"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Môže byť použitý pre certifikáciu"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavateľ"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériove číslo"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizačná skupina"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Obvyklé meno"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "A.k.a."
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> "
"from the backend:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nastala chyba počas sťahovania certifikátu <b>%1</b> z backendu:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Výpis certifikátu zlyhal"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Získavam reťazec certifikátu"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "program nenájdený"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "program nie je možné spustiť"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Vydavateľ certifikátu nenájdený (%1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Doplnkové informácie pre kľúč"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required "
"field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bit\n"
"%n bity\n"
"%n bitov"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Nebolo možné spustiť generovanie certifikátu: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937
#: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Chyba manažéra certifikátov"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Generujem kľúč"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Nebolo možné vygenerovať certifikát: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba komunikácie DCOP, nemôžem poslať certifikát cez KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "Chyba komunikácie DCOP, nemôžem poslať certifikát cez KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepísať súbor?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Séria"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Zastaviť operáciu"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nový pár kľúčov..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Hierarchický zoznam kľúčov"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Aktualizovať zoznamy CRL"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Zrušiť platnosť"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Rozšíriť"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Overiť"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Import certifikátov..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Import zoznamov CRL..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Export certifikátov..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportovať tajný kľúč..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Detaily certifikátov..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Vypísať vyrovnávaciu pamäť CRL..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Vyčistiť vyrovnávaciu pamäť CRL..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Prehliadač záznamu GnuPG..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "V lokálnych certifikátoch"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "V externých certifikátoch"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Hľadať"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Nastaviť backend &GnuPG"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Prerušené."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Zlyhanie."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n kľúč.\n"
"%n kľúče.\n"
"%n kľúčov."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Aktualizujem kľúče..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri pokuse o aktualizáciu kľúčov:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Aktualizácia kľúčov zlyhala"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nastala chyba počas získavania certifikátov z backendu:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Získavam kľúče..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has "
"been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one "
"of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your "
"search."
msgstr ""
"Výsledok dotazu je orezaný.\n"
"Presiahnutý lokálny alebo vzdialený maximálny počet výsledkov.\n"
"Môžete skúsiť zvýšiť lokálny maximálny počet v dialógu nastavenia, ale ak bolo "
"dosiahnuté obmedzenie na serveri, budete musieť upraviť vaše hľadanie."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Vyberte súbor certifikátu"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nastala chyba počas sťahovania certifikátu %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Stiahnutie certifikátu zlyhalo"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Sťahujem certifikát zo serveru..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nastala chyba počas importu certifikátu %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Import certifikátu zlyhal"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Importujem certifikát..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Celkový počet spracovaných:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Importovaných:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Nové podpisy:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "ID nových užívateľov:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Kľúče bez ID užívateľa:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nové podkľúče:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Novozrušené platnosti:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Neimportované:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nezmenené:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Spracovaných tajných kľúčov:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Importovaných tajných kľúčov:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Neimportovaných</em> tajných kľúčov:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Nezmenených tajných kľúčov:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>Detailné výsledky importu %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Výsledok importu certifikátu"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because "
"of an unexpected error."
msgstr ""
"Proces GpgSM skúsil naimportovať CRL súbor, avšak neočakávane skončil pre "
"chybu."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri pokuse o import CRL súboru. Výstup z GpgSM:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL súbor bol naimportovaný úspešne."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Informácie o správcovi certifikátov"
#: certmanager.cpp:892
msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr ""
"Zoznam certifikátov so zrušenou platnosťou (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:896
msgid "Select CRL File"
msgstr "Vyberte súbor CRL"
#: certmanager.cpp:937
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Nemôžem spustiť proces %1. Prosím overte si inštaláciu."
#: certmanager.cpp:992
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error."
msgstr ""
"Dirmngr proces skúsil naimportovať CRL súbor, avšak neočakávane skončil pre "
"chybu."
#: certmanager.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri pokuse o vyčistenie vyrovnávacej pamäti CRL. Výstup z "
"DirMngr:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:996
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre CRL úspešne vyčistená."
#: certmanager.cpp:1002
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nastala chyba počas odstraňovania certifikátov:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Odstránenie certifikátu zlyhalo"
#: certmanager.cpp:1040
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Kontrolujem závislosti kľúčov..."
#: certmanager.cpp:1066
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Niektoré z vybraných certifikátov sú vydavatelia (CA certifikáty) iných, "
"nevybraných certifikátov.\n"
"Odstránenie certifikátu pre CA odstráni aj všetky certifikáty, ktoré boli touto "
"CA vydané."
#: certmanager.cpp:1071
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Odstraňujem certifikáty CA"
#: certmanager.cpp:1077
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they "
"certified?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť tento %n certifikát a %1 certifikátov, ktoré sú ním "
"podpísané?\n"
"Naozaj chcete odstrániť tieto %n certifikáty a %1 certifikátov, ktoré sú nimi "
"podpísané?\n"
"Naozaj chcete odstrániť týchto %n certifikátov a %1 certifikátov, ktoré sú nimi "
"podpísané?"
#: certmanager.cpp:1080
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť tento %n certifikát?\n"
"Naozaj chcete odstrániť tieto %n certifikáty?\n"
"Naozaj chcete odstrániť týchto %n certifikátov?"
#: certmanager.cpp:1083
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Odstrániť certifikáty"
#: certmanager.cpp:1093
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nastala chyba počas odstraňovania certifikátu:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1096
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nastala chyba počas odstraňovania certifikátov:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1100
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Backend podporuje túto operáciu."
#: certmanager.cpp:1115
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Odstraňujem kľúče..."
#: certmanager.cpp:1205
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the certificate:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nastala chyba počas exportu certifikátu:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1209
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Export certifikátu zlyhal"
#: certmanager.cpp:1224
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Exportujem certifikát..."
#: certmanager.cpp:1259
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII kódovaný archív certifikátov (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380
msgid "Save Certificate"
msgstr "Uložiť certifikát"
#: certmanager.cpp:1279
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Export tajného kľúča"
#: certmanager.cpp:1280
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Vyberte tajný kľúč, ktorý sa má exportovať (<b>Varovanie: Formát PKCS#12 nie je "
"bezpečný, export tajných kľúčov sa nedoporučuje</b>):"
#: certmanager.cpp:1298
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the secret key:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nastala chyba počas exportu tajného kľúča:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1302
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Export tajného kľúča zlyhal"
#: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Exportujem tajný kľúč..."
#: certmanager.cpp:1345
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
"Vyberte znakovú stránku pre kódovanie pkcs#12 frázy (odporúčané je utf8)"
#: certmanager.cpp:1376
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Archív kľúčov PKCS#12 (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1427
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť prehliadač záznamu GnuPG (kwatchgnupg). Prosím overte si "
"inštaláciu."
#: certmanager.cpp:1429
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Chyba Kleopatra"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Výpis CRL cache:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces gpgsm. Prosím overte si inštaláciu."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "Proces GpgSM bol predčasne ukončený kvôli neočakávanej chybe."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Hľadať najprv externé certifikáty"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Počiatočný dotazový reťazec"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Meno súboru certifikátu, ktorý sa má importovať"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized."
"<br>Certificate Manager will terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryptografický modul nebolo možné inicializovať."
"<br>Manažér certifikátov bude teraz ukončený.</qt>"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 26
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certifikáty"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 37
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RL"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov pre hľadanie"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Reťazec"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "&Vypísať"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Import do lokálneho"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informácie o certifikáte"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 16
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Sprievodca generovaním kľúča"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 45
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your "
"local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key "
"in your organization."
msgstr ""
"<b>Vítajte v sprievodcovi generovania kľúča.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"V niekoľkých jednoduchých krokoch vám tento sprievodca pomôže vytvoriť nový pár "
"kľúčov a požiadavku na jeho registráciu. Potom môžete certifikát použiť na "
"podpisovanie správ, šifrovanie a dešifrovanie správ od iných osôb, ktoré vám "
"boli zaslané v zašifrovanej podobe.\n"
"<p>\n"
"Pár kľúčov bude vygenerovaný decentralizovaným spôsobom. Prosím, kontaktujte "
"vašu lokálnu podporu, ak si nieste istý ako vytvoriť vo Vašej organizácii "
"certifikát pre nový kľúči."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 72
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Parametre kľúča"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 83
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of "
"certificate to create."
msgstr ""
"Na tejto strane nakonfigurujete dĺžku šifrovacieho kľúča a typ certifikátu "
"ktorý sa má vytvoriť."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 111
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Dĺžka šifrovacieho kľúča"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 122
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Vybrať dĺžku &kľúča:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 157
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Použitie certifikátu"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 168
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Iba pre &podpisy"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 176
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Iba pre ši&frovanie"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 184
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Pre podpisy &a šifrovanie"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 216
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Vaše osobné informácie"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 227
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"Na tejto stránke zadáte niekoľko osobných informácii ktoré budú uložené vo "
"vašom certifikáte a to pomôže iným ľuďom určiť že ste to vy kto poslal danú "
"správu."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 255
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Vložiť moju adresu"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 258
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in "
"the address book"
msgstr "Toto vloží adresu, ktorú ste nastavili v adresári v informáciách o vás"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 304
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Decentralizované generovanie kľúča"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 323
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p>"
"<p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p>"
"<p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Na tejto stránke vytvoríte pár kľúčov decentralizovanou spôsobom.\n"
"</p> "
"<p>Certifikát môžete uložiť do súboru pre neskoršie poslanie, alebo \n"
"ho poslať priamo do Certifikačnej Autority (CA). Prosím overte si \n"
"u vašej lokálnej podpory čo máte zvoliť.</p>"
"<p>\n"
"Ak skončíte s týmito nastaveniami, kliknite \n"
"<em>Generovať pár kľúčov a požiadavku certifikácie</em> "
"pre vygenerovanie páru kľúčov a príslušnej požiadvky certifikácie.</p>\n"
"<p><b>Poznámka:</b> ak použijete priame poslanie e-mailom, \n"
"spustí sa editor správ KMail, kde môžete zadať detailné informácie pre CA.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 359
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Možnosti požiadavky certifikácie"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 381
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Uložiť do súboru:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 389
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Poslať CA ako &emailovu správu:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 405
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Pridať email do DN pre požiadavky zlých CA"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 421
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Generovať pár kľúčov a požiadavku certifikácie"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 465
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Vaša požiadavka certifikácie je pripravená na odoslanie"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 486
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) "
"which will generate a certificate for you and send it back via email (unless "
"you have selected storage in a file). Please review the certificate details "
"shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pár kľúčov bol vytvorený a lokálne uložený. Príslušná požiadavka certifikácie "
"je pripravená na odoslanie CA (certifikačnej autorite), ktorá vygeneruje "
"certifikát a pošle vám ho späť emailom (pokiaľ ste nezvolili uloženie v "
"súbore). Prosím, prezrite si detaily certifikátu zobrazeného dole.\n"
"<p>\n"
"Ak chcete niečo zmeniť, stlačte Späť a urobte zmeny. Inak stlačte Dokončiť pre "
"poslanie požiadavky certifikácie CA.\n"
"</qt>"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Nastavenie farieb a písma"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Kategórie kľúčov"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Nastaviť farbu &textu..."
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Nastaviť farbu &pozadia..."
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Nastaviť &písmo..."
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Prečiarknuté"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Štandardný vzhľad"