You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
88 lines
2.9 KiB
88 lines
2.9 KiB
13 years ago
|
# translation of libkmime.po to Brazilian Portuguese
|
||
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: libkmime\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-25 05:30+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 17:44-0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||
|
|
||
|
#: kmime_mdn.cpp:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
|
||
|
"displayed. This is no guarantee that the message has been read or understood."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A mensagem enviada em ${date} para ${to} com o assunto \"${subject}\" foi "
|
||
|
"mostrada. Isto não é uma garantia que a mensagem foi lida ou entendida."
|
||
|
|
||
|
#: kmime_mdn.cpp:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
|
||
|
"deleted unseen. This is no guarantee that the message will not be \"undeleted\" "
|
||
|
"and nonetheless read later on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A mensagem enviada em ${date} para ${to} com o assunto \"${subject}\" foi "
|
||
|
"apagada sem ser lida. Isso não é garantia de que a mensagem não será recuperada "
|
||
|
"e lida posteriormente;"
|
||
|
|
||
|
#: kmime_mdn.cpp:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
|
||
|
"dispatched. This is no guarantee that the message will not be read later on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A mensagem enviada em ${date} para ${to} com o assunto \"${subject}\" foi "
|
||
|
"removida. Isso não é uma garantia de que a mensagem não será lida "
|
||
|
"posteriormente."
|
||
|
|
||
|
#: kmime_mdn.cpp:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
|
||
|
"processed by some automatic means."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A mensagem enviada em ${date} para ${to} com o assunto \"${subject}\" foi "
|
||
|
"processada de forma automática."
|
||
|
|
||
|
#: kmime_mdn.cpp:70
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been acted "
|
||
|
"upon. The sender does not wish to disclose more details to you than that."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A mensagem enviada em ${date} para ${to} com o assunto \"${subject}\" foi "
|
||
|
"processada. O remetente não deseja expor mais detalhes para você do que isso."
|
||
|
|
||
|
#: kmime_mdn.cpp:74
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Generation of a Message Disposition Notification for the message sent on "
|
||
|
"${date} to ${to} with subject \"${subject}\" failed. Reason is given in the "
|
||
|
"Failure: header field below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A geração de uma Notificação de Disposição de Mensagem para a mensagem enviada "
|
||
|
"em ${date} para ${to} com o assunto \"${subject}\" falhou. A razão está no "
|
||
|
"cabeçalho \"Failure:\" abaixo."
|
||
|
|
||
|
#: kmime_util.cpp:665
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "desconhecido"
|
||
|
|
||
|
#: kmime_util.cpp:682
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Today %1"
|
||
|
msgstr "Hoje %1"
|
||
|
|
||
|
#: kmime_util.cpp:689
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Yesterday %1"
|
||
|
msgstr "Ontem %1"
|
||
|
|
||
|
#: kmime_util.cpp:697
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: 1. weekday, 2. time\n"
|
||
|
"%1 %2"
|
||
|
msgstr "%1 %2"
|