You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcminput.po

620 lines
22 KiB

# translation of kcminput.po to Kazakh
# translation of kcminput.po to
#
# Sairan Kikkarin, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 11:52+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ақсауле Мамаева, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тышқанның түрі: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"1-ші радоарна орнатылған. Байланысты қайта жалғау үшін, тышқанның Connect "
"батырмасын басыңыз."
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Connect батырмасын басыңыз"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"2-ші радоарна орнатылған. Байланысты қайта жалғау үшін, тышқанның Connect "
"батырмасын басыңыз."
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "жоқ"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Сымсыз тышқан"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Сымсыз тегершікті тышқан"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Сымсыз MouseMan Wheel тышқаны"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Сымсыз TrackMan Wheel тышқаны"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Сымсыз TrackMan FX тышқаны"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Сымсыз MouseMan оптикалық тышқаны"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Сымсыз оптикалық тышқан"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Сымсыз MouseMan оптикалық тышқан (2ар)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Сымсыз оптикалық тышқан (2ар)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Сымсыз тышқан (2ар)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Сымсыз оптикалық TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Сымсыз оптикалық MX700 тышқаны"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Сымсыз оптикалық MX700 тышқаны (2ар)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Беймәлім тышқан"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Тышқан</h1> Бұл модульде Сіздің меңзеу құрлығыңызды баптауға арналған түрлі "
"параметрлерді орната аласыз. Меңзеу құрлығыңыз деген тышқан, трекбол не ұқсас "
"қызметті атқаратын басқа бір құрлығы болуы мүмкін."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Егер Сіз солақай болсаңыз, мүмкін, тышқанның не трекболдың оң жақ мен сол жақ "
"батырманың қызметтерін, 'Сол қолы үшін' деген параметрлерін таңдап, ауыстырып "
"алғаны ыңғайлы болар. Егер құрлығыңызда екіден артық батырма болса, онда бұл "
"параметр тек қана оң мен сол жақтағыларға әсер етеді. Мысалы, үш батырмалы "
"тышқанның ортаңғы батырмасына тиіспейді."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Әдетте TDE-де таңбашаны таңдау және белсендіру тышқанның сол жақ батырмасын БІР "
"шертіп етіледі. Бұл қасиет, көптеген браузерлеріндегіндей. Таңдауын БІР рет "
"шертіп, белсендіруін ҚОС шертпесімен ету үшін осы құсбелгісін қойыңыз."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Бір шертпесімен белсеніру және каталог не файлды ашу"
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, тышқанды таңбаша үстінде сәл аялдағанда, ол автоматты "
"түрде таңдалады. Бұл белсендіруі бір шерту арқылы атқарылатында, ал Сіз тек "
"қана таңдап қоюын қалағанда, ыңғайлы."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Тышқанды таңбаша үстінде сәл аялдағанда, ол автоматты түрде таңдалатын "
"құсбелгісі қойылса, бұл жүгірткі сол аялдау уақытынтаңдауға арналған."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Таңбашаны шерту көрінісі көрсетілсін"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Меңзер нақышы"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Қосымша"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Меңзерді үдету:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Бұл параметр меңзеу құрылғының (тышқан, трекбол, т.б.) қимылы мен экрандағы "
"меңзердің жылжуы арасындағы сәйкестігін өзгертуге арналған."
"<p> Үдету неғұрлым жоғары, соғұрлым экрандағы меңзер тез жылжиды. Тым "
"жоғарлатып жіберсеңіз, құрылғыны сәл қимылдатқанда экрандағы меңзер, меңгеруін "
"қиындатып, секіріп кетеді."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Үдету табалдырығы:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Үдету табалдырығы деген тышқан меңзерінің үдетуі қосылар алдындағы жылжитын "
"қашықтығы. Меңзер табалдырық деңгейіне жетпей қозғалғанда 1,0x үдетуімен "
"жылжиды;"
"<p> сонымен, физикалық құрлығыны шамалы қимылдар, меңзерді басқаруды жеңілдетіп "
"үдетусіз атқартылады. Ал табалдырықтан асқан қимылдар экрандағы қашықтағыларға "
"тез жетуін ыңғайлы қылады."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Қос шертпе аралығы:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Қос шертпе аралығы деген қос шертпе мен екі жалғыз шертулерді айыратын аралық "
"(милисекунд) уақыты . Аралығы бұдан қысқа болса - қос шертпе деп саналады, "
"әйтпесе - екі ілеспе жалғыз шертімдер деп саналады."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Сүйреуді бастау уақыты:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Егер тышқан батырмасын басып (мысалы мәтін редакторында) оны жылжыта "
"бастасаңыз, осында таңдалған уақыттан кейін сүйреу әрекеті басталады."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Сүйреуді бастау қашықтығы:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Егер тышқан батырмасын басып оны жылжыта бастасаңыз, осында таңдалған "
"қашықтықтан сүйреу әрекеті басталады."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Тышқан тегіршігі ақтаратыны:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Тышқанның тегершігін бұрағанда, неше жол ақтарылатының көрсетеді. Бұл сан "
"бірден көрінетін жол санынан асып кетсе, тегершік сол көрінетін жолдарын ғана "
"ақтарып отырады."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Пернелермен басқару"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Меңзерді перне арқылы жылжыту (қосымша цифрлық пернелерімен)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Үдетудің кідіруі:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Қайталау а&ралығы:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Үде&ту уақыты:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Жылдамдығының шегі:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " пиксел/сек"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Үдету '&профилі:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Тышқан"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse жасаушылары"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Батырмалар ыңғайы"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Оң қолы үшін"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Сол қолы үшін"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Жүгірту бағыты &кері болсын"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Тышқаның тегершігі немесe 4-ші және 5-ші батырмалар үшін олардың көмегімен "
"жүгірту бағытын өзгерту."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Таңбашалар"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Файл мен каталогтар қос шертпемен ашылсын (бірінші шерту таңдау үшін)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Белсендіруі &көрнекті болсын"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Таңбашаның үстінде меңзер ө&згерсін"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Таңбашасы а&втоматты түрде таңдалсын"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Кідір&уі:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Файл мен каталогтар бір шертуімен ашылсын"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Сымсыздың атауы"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Logitech тышқаны қосылған және компиляция кезінде libusb жиыны табылды,бірақ "
"тышқанға қатынау мүмкін емес. Бәлкім, бұл рұқсат құқықтармен байланысты, жөндеу "
"үшін бағыттамасын оқыңыз."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Сенсор айырымдылығы"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 нүкте/дюйм"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 нүкте/дюйм"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Батарея деңгейі"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Радиоарна"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "1-арна"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "2-арна"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Қалайтын меңзердің нақышын таңдаңыз:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін, TDE қайта бастау керек."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Меңзер параметрлері өзгерді"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Кішкентай қара"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Кішкентай қара меңзерлер"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Үлкен қара"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Үлкен қара меңзерлер"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Кішкентай ақ"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Кішкентай ақ меңзерлер"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Үлкен ақ"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Үлкен ақ меңзерлер"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "Қалайтын меңзердің нақышын таңдаңыз (көру үшін үлгісін меңзеңіз):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Жаңа нақышты орнату…"
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Нақышты өшіру"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Нақыштың URL сілтемесін келтіріңіз немесе сүйреп әкеліңіз"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "%1 меңзер нақышының архиві табылмады."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr "Меңзер нақышының архиві жүктелмеді; %1 адресі дұрыс екенін тексеріңіз."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "%1 файлы меңзер нақышының архиві емес сияқты."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шынында <strong>%1</strong> меңзер нақышын өшіргіңіз келеді ме?"
"<br>Бұл нақышымен орналылған барлық файлдар өшіріледі.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Құптау"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"%1 деген нақыш таңбаша нақыштар каталогында бар ғой. Бұны шынында жаңа "
"нақышымен ауыстырғыңыз келе ме?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Нақышты үстінен жазу?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Сипаттамасы жоқ"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Нақыш жоқ"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Ескі классикалық Х меңзерлер"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Жүйелік нақыш"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Меңзер нақышын өзгертпеу"