You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdenetwork/kppp.po

2282 lines
56 KiB

# translation of kppp.po to Belarusian
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:45+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змяніць..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Змяніць выбраны рахунак"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Стварыць..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Стварыць новае мадэмнае злучэнне\n"
"з Інтэрнэтам"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "Стварыць &копію"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Стварае копію выбранага рахунка. Усе\n"
"настаўленні выбранага рахунка пераносяцца\n"
"ў новы рахунак, які можна змяніць адпаведна \n"
"з сваімі патрэбамі"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "Вы&даліць"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Выдаліць выбраны рахунак\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Асцярожна карыстайцеся гэтай магчымасцю!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Кошт тэлефоннага каналу:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Кошт тэлефоннага каналу\n"
"для выбранага рахунка.\n"
"\n"
"<b>Увага</b>: Калі ў вас некалькі рахункаў,\n"
"улічвайце, што гэта <b>НЕ</b> ўся сума \n"
"грошай, якія трэба выплаціць за карыстанне тэлефонам!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Трафік:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Колькасць байтаў, перададзеных\n"
"пры выкарыстанні гэтага рахунка\n"
"(але толькі гэтага).\n"
"Вы можаце вызначыць, што трэба паказваць\n"
"у вакне рахунка.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Падрабязней пра падлік трафіку</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "С&кінуць..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&Паказаць дзённік"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Дасягнута найбольшая колькасць рахункаў."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Вы хочаце стварыць новы рахунак з дапамогай праграмы-чараўніка ці звычайным "
"чынам - праз дыялагавыя вокны?\n"
"Праграма-чараўнік прасцей у выкарыстанні і звычайна пасуе для стандартных "
"сітуацыяў. Калі ж вам трэба вызначыць некаторыя адмысловыя настаўленні, "
"стварыце рахунак звычайным чынам."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Стварыць новы рахунак"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Чараўнік"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Самастойна"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Рахунак не выбраны."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць\n"
"рахунак \"%1\"?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Пацвярджэнне"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Новы рахунак"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Змяніць рахунак: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Званок"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Настаўленне званка"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "Адрас IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Настаўленне IP"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr ""
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "Серверы DNS"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Сцэнар уваходу"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Рэдагаваць сцэнар уваходу"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Выканаць"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Выканаць праграмы"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Падлік грошай"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Неабходна вызначыць адмысловую\n"
"назву для рахунка"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr ""
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Байт"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "Кб"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "Гб"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Скінуць статыстыку падліку"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Што скінуць"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Скінуць падлічаны кошт за &тэлефонны канал"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Скінуць кошты за тэлефонны канал\n"
"у 0. Звычайна гэта трэба зрабіць\n"
"раз на месяц."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Скінуць &статыстыку трафіку"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Скінуць статыстыку трафіку\n"
"ў 0. Звычайна гэта трэба зрабіць\n"
"раз на месяц."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Уключыць падлік"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Шукаць абнаўленні правілаў"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Выбрана:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Падлік трафіку:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Не падлічваць"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Уваходных байтаў"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Зыходных байтаў"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Агулам байтаў"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Наяўныя правілы падліку"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(няма)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Злучэнне з: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Немагчыма стварыць файл блакавання мадэма."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Пошук мадэма..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Дзённік"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Злучэнне з: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Выкананне загадаў перад злучэннем..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Мадэм заблакаваны."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Ініцыялізацыя мадэма..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Настаўляю"
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Настаўляю гучнасць дынаміка..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr ""
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr ""
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Званю %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Лінія занятая. Падвешаны стан..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Лінія занятая. Чакаю: %1 секундаў"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr ""
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr ""
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr ""
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Знойдзена абарона лічбавай лініі."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Прагляд %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Запіс %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Адпраўленне %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Чаканне %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Прыпынена на %1 секундаў"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Тэрмін чакання %1 секундаў"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Адказ"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Пароль %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr ""
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr ""
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Пачатак цыклу %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr ""
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr ""
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Канец цыклу %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr ""
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Стартаванне pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr ""
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Знойдзена: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Зацыкленасць: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Чакайце..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Сцэнар перавысіў тэрмін чакання."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Прагляд: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Чаканне: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Уваход у сетку..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Выкананне загадаў..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Апаратны [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"загад pppd і аргументы камандавага радка ў даўжыню ўяўляюць сабою больш за 2024 "
"знакаў."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Злучыліся ў:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Час злучэння:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr ""
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr ""
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "А&длучыцца"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "Пад&рабязнасці"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Злучэнне: %1\n"
"Злучыліся ў: %2\n"
"Час злучэння: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Вакно наладкі сцэнара ўваходу"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Адлучыцца"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Назва злучэння:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Вызначыце адмысловую назву для гэтага злучэння"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "&Тэлефонны нумар:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Дадаць..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
#: edit.cpp:115
#, fuzzy
msgid "A&uthentication:"
msgstr "С&праўджванне асобы:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Сцэнары"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Тэрмінал"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "Захоўваць &пароль"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr ""
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Вызначыў адміністратар"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Вызначыў карыстальнік"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr ""
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr ""
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr ""
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Змяніць аргументы &pppd..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Перад злучэннем:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "П&асля злучэнні:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Перад а&длучэннем:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Пас&ля адлучэння:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Настаўленні"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Зменны адрас IP"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Сталы адрас IP"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "&Адрас IP:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Маска падсеткі:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Аўтаматычнае настаўленне назвы вузла з гэтага адраса IP"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Назва домэна:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Настаўленне:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычнае"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Самастойнае"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Адрас &IP для DNS:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Спіс адрасоў DNS:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Забараніць выкарыстанне наяўных сервераў DNS падчас злучэння"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr ""
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr ""
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr ""
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr ""
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Дадаць тэлефонны нумар"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Вызначыце тэлефонны нумар:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "Версія pppd:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&Тэрмін чакання pppd:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " с"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr ""
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the TDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "&Аўтаматычна перадалучацца пры нечаканым адлучэнні"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Аўтаматычна перазлучацца пры сігнале NO &CARRIER"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Па&казваць гадзіннік у падказцы"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Ад&лучыцца ў канцы сеансу сервера X"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Выйсці з праграмы пры адлучэнні"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "&Згарнуць вакно пасля злучэння"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "Назва &мадэма:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Вызначыце адмысловую назву для гэтага мадэма"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "&Прылада мадэма:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Кіраванне плынню:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Праграмна [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr ""
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Хуткасць злучэння:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "Выкарыстоўваць файл &блакавання"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Тэрмін чакання мадэма:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr ""
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr ""
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Гучнасць &дынаміка:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr ""
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "&Загады мадэма..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Апытаць мадэм..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Тэрмінал..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr ""
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Колеры графікаў"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Фон:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Тэкст:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "&Уваходныя байты:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "&Зыходныя байты:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Злучыцца з:"
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Выкарыстаць &мадэм: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Імя карыстальніка:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Паказваць &дзённік"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Н&астаўленне..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Злучыцца"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Няма такога мадэма:\n"
"%1\n"
"Выкарыстанне прадвызначанага мадэма"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Няма такога рахунка:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Настаўленне KPPP"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Рахункі"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Настаўленне рахункаў"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Мадэмы"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Настаўленне мадэмаў"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Графік"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&Рознае"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Розныя настаўленні"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Тэрмін чакання новага інтэрфэйсу быў перавышаны."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Сервіс pppd нечакана знішчыўся!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Код звароту: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p>"
"<p>Падрабязней пра коды звароту глядзіце ў даведцы 'man pppd' ці дакументацыі "
"для kppp на <a href=\"%1\">%2</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Падрабязнасці"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Дапаможны працэс kppp знішчыўся.\n"
"Далейшае выкананне бессэнсоўнае: выхад з kppp."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Немагчыма знайсці праграму PPP!\n"
"Праверце правільнасць устаноўкі pppd і шляху яе пошуку."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp не можа выканаць:\n"
" %1\n"
"Праверце, ці ўстаноўлены атрыбут setuid для праграмы kppp і ці з'яўляецца "
"праграма pppd выканальнай."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp не можа знайсці:\n"
" %1\n"
"Праверце правільнасць настаўленняў прылады мадэма і яе шляху."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"Вы вызначылі метад спраўджвання асобы PAP ці CHAP. Неабходна вызначыць імя "
"карыстальніка і пароль."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Немагчыма стварыць файл спраўджвання асобы PAP/CHAP\n"
"\"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Трэба вызначыць тэлефонны нумар."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Адлучэнне..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Выкананне загаду перад адлучэннем."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Абвяшчэнне аб адлучэнні."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Выхад з kPPP закрые сеанс PPP."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Выйсці з kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Немагчыма прачытаць правілы падліку грошай \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Апошнія змены KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Больш не паказваць гэтую падказку"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Тэрмінал уваходу"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Графічная праграма для злучэння з Інтэрнэтам"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Злучыцца, выкарыстаўшы рахунак 'account_name'"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Злучыцца, выкарыстаўшы мадэм 'modem_name'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Закрыць актыўнае злучэнне"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Выйсці пасля адлучэння"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Праверце сінтаксіс файла rule_file"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Уключыць рэжым праверкі"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Выкарыстаць вызначаную прыладу"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Распрацоўнікі KPPP"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Цяперашні суправаджальнік"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Аўтар ідэі"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp не можа ствараць і чытаць з\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Выйсці"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Тэрмінал Kppp"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "С&кінуць мадэм"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Мадэм"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Закрыць тэрмінал"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Скінуць мадэм"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Ініцыялізацыя мадэма"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Мадэм гатовы."
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr ""
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Скідванне мадэма"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл мадэма."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr ""
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Мадэм не гатовы."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Мадэм заняты."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Мадэм гатовы."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"Немагчыма аднавіць настаўленні тэрмінала tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Мадэм не адказвае на запыты."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Невядомая хуткасць"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Змяніць загады мадэма"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Радок ініцыялізацыі %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr ""
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr ""
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Выберыце тып мадэма"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Звычайны>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Мадэмы Hayes(tm)"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "Запыт ATI"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Перавышаны тэрмін чакання адказу на запыт."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Вынік запыту да мадэма"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Дасягнутая найбольшая колькасць мадэмаў."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Мадэм не выбраны."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце прыбраць\n"
"гэты мадэм \"%1\"?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Новы мадэм"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Змяніць мадэм: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Прылада"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Паслядоўная прылада"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Настаўленні мадэма"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Трэба вызначыць адмысловую\n"
"назву мадэма"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Змяніць аргументы pppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Арг&умент:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_копія"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Немагчыма адкрыць ніводзін з гэтых дзённікаў:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr ""
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Праверце правільнасць імя карыстальніка і паролю."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Вы не павінны перадаваць аргумент 'lock' праграме pppd. Гл. /etc/ppp/options і "
"~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Аддаленая сістэма не адказвае на\n"
"запыты настаўлення. Звяжыцеся з сваім правайдарам."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"Вы перадалі няправільны параметр праграме pppd. Поўны спіс наяўных аргументаў "
"pppd гл. у дапаможніку 'man pppd'."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Аддалены кампутар даслаў наступнае паведамленне:\n"
"\"%1\"\n"
"Магчыма, яно дапаможа вам вызначыць прычыну праблемы."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Немагчыма дапамагчы па гэтым праблеме."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
#: ppplog.cpp:219
msgid "Restart pppd"
msgstr "Перавыканаць pppd"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Не перавыконваць"
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "Дзённік PPP"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Дыягназ kppp (магчыма, няправільны):"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "Запісаць у файл"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Дзённік PPP запісаны як\n"
"\"%1\"!\n"
"\n"
"Калі вы хочаце паведаміць пра хібу ў праграме,\n"
"далучыце гэты файл да паведамлення.\n"
"Яго наяўнасць дапаможа суправаджальнікам\n"
"знайсці корань праблемы і вырашыць яе KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Статыстыка kppp"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Мясцовы адрас:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Аддалены адрас:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "уваходных байтаў"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "зыходных байтаў"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "уваходных пакункаў"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "зыходных пакункаў"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "уваходных vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "зыходных vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "уваходных vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "зыходных vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (макс. %2) кб/с"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "адсутнічае"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Прэфікс нумара:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Зроблена!\n"
"\n"
"Новы рахунак створаны. Націсніце гузік \"Зроблена\", каб\n"
"вярнуцца да вакна настаўленняў. Калі вы хочаце праверыць\n"
"настаўленні новастворанага рахунка,\n"
"вы можаце скарыстаць гузік \"Змяніць\" у вакне настаўленняў."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"kppp: файл правілаў не вызначаны\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"kppp: файл правілаў \"%s\" не знойдзены\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"kppp: файлы правілаў павінны быць з пашырэннем \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"kppp: памылка апрацоўвання файла правілаў\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"kppp: памылка апрацоўвання радка %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"kppp: файл правілаў не змяшчае прадвызначанага правіла\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"kppp: файл правілаў не змяшчае радка \"name=...\"\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"kppp: файл правілаў прыдатны для выкарыстання\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Вам забаронена карыстацца праграмай kppp.\n"
"Звяжыцеся з вашым сістэмным адміністратарам."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Немагчыма знайсці праграму PPP!\n"
"Праверце правільнасць устаноўкі pppd."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Вам бракуе правоў для выканання pppd!\n"
"Звяжыцеся з вашым сістэмным адміністратарам і папрасіце доступу да pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Вам бракуе правоў для выканання\n"
"%1\n"
"Праверце, ці валодае праграмай kppp карыстальнік root і ці настаўлены для яе "
"атрыбут SUID."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 не існуе ці яго нельга прачытаць!\n"
"Папрасіце вашага сістэмнага адміністратара стварыць гэты файл (нават парожні) з "
"адпаведнымі правамі на чытанне і запіс."