|
|
|
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002,2005.
|
|
|
|
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
|
|
|
|
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker stable\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 16:04+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
|
|
msgstr "Blaai: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
|
msgstr "Vertoon werkskerm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
|
msgstr "Werkskerm Toegang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
|
msgstr "Program, take en werksskerm sessies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
|
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
|
msgstr "K Kieslys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
|
|
msgstr "Kon nie die nie-TDE program begin nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
|
|
msgstr "Kicker Fout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
|
|
msgstr "Die lêer %1 bestaan nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
|
msgstr "Venster Lys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Window list"
|
|
|
|
msgstr "Venster lys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
|
msgstr "%1 kieslys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
|
msgstr "%1 miniprogram handvatsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die %1 miniprogram kon nie gelaai word nie. Kontroleur asseblief jou "
|
|
|
|
"installasie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
|
msgstr "Miniprogram laai Fout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
|
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
|
msgstr "Vertoon paneel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
|
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
|
msgstr "Steek paneel weg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
|
|
|
|
"installation. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die TDE paneel (kicker) kon nie die hoofpaneel laai nie as gevolg van 'n "
|
|
|
|
"probleem met jou installasie. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
|
msgstr "Dodelike Fout!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
msgstr "Paneel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
|
msgstr "Opspring Lanseer Kieslys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Wissel Te wys Werkskerm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
|
|
msgstr "Die TDE paneel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
|
msgid "TDE Panel"
|
|
|
|
msgstr "TDE Paneel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The TDE Team"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, Die TDE Span"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Huidige onderhouer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
|
msgstr "Kiosk modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
|
msgstr "Voeg Miniprogram by Kieslys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
|
msgstr "Voeg Mimiprogram by Paneel..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
|
msgstr "Voeg Program by Kieslys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:346
|
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
|
msgstr "Voeg Program by Paneel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
|
msgstr "Verwyder Van Kieslys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:351
|
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
|
msgstr "Verwyder van Paneel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
|
msgstr "Voeg nuwe Paneel by"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:358
|
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
|
msgstr "Verwyder Paneel "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
|
|
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
|
|
msgstr "Sluit Panele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:372
|
|
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
|
|
msgstr "Ontsluit Panele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:380
|
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
|
msgstr "Konfigureer Paneel..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
|
msgstr "Voeg Miniprogram by"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
|
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
|
msgstr "%1 Bygevoeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
|
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
|
msgstr "Beweeg %1 Kieslys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
|
msgstr "Beweeg %1 Knoppie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
|
msgstr "Beweeg %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
|
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
|
msgstr "Verwyder %1 Kieslys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
|
msgstr "Verwyder %1 Knoppie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
|
msgstr "Verwyder %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
|
msgstr "Raporteer Fout..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
|
msgstr "Aangaande %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
|
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
|
msgstr "Konfigureer %1Knoppie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
|
msgstr "Konfigureer %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
|
msgstr "Miniprogram Kieslys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
|
msgstr "%1 Kieslys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
|
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
|
msgstr "Kieslys Redigeerder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
|
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Redigeer Boekmerke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
|
msgstr "Paneel Kieslys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Vinnige Blaaier Opstelling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
|
msgstr "Knoppie ikoon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
msgstr "Gids soeklys:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr "Blaai..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
msgstr "Kies Gids"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
|
msgstr "'%1' is nie 'n geldige gids nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
|
msgstr "Gevaal om te Lees Gids."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
|
msgstr "Nie Gemagtig om te Lees Gids."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
|
msgstr "Open in Lêer Bestuurder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Open in Terminaal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:299
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
msgstr "Meer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
|
msgstr "Voeg by as Lêer Bestuurder Url"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
|
msgstr "Voeg by as Vinnige blaaier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Nie-kde Aansoek Opstelling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die gekose lêer is nie uitvoerbare.\n"
|
|
|
|
"Doen jy wil hê na kies nog 'n lêer?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
|
|
msgstr "Nie Uitvoerbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
|
msgstr "Kies Ander"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:197
|
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
|
msgstr "Alle Programme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Aksies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
|
msgstr "Vinnige Blaaier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
|
msgstr "Hardloop Opdrag..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Wissel Gebruiker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
|
msgstr "Stoor Sessie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
msgstr "Sluit Skerm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Teken af..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
|
msgstr "Sluit Huidige en Begin Nuwe Sessie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:365
|
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
|
msgstr "Begin Nuwe Sessie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:397
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
|
"displayed."
|
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Jy het gekies om oop te maak 'n ander werkskerm sessie."
|
|
|
|
"<br>Die huidige sessie sal weggesteek word en 'n nuwe inlog skerm sal vertoon "
|
|
|
|
"word."
|
|
|
|
"<br>'n F-sleutel is ontwerp vir elke sessie; F%1 is gewoonlik ontwerp vir die "
|
|
|
|
"eerste sessie, F%2 vir die tweede sessie en so verder. Jy kan wissel tussen "
|
|
|
|
"sessies deur te druk Ctrl, Alt en die toepaslike F-sleutel op dieselfde tyd. "
|
|
|
|
"Addisioneel, die TDE Paneel en Werkskerm kieslyste het aksies vir wisseling "
|
|
|
|
"tussen sessies.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:408
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
msgstr "Waarskuwing - Nuwe Sessie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:409
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
msgstr "Begin Nuwe Sessie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Tuis Gids"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
|
msgstr "Root Gids"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Stelsel Opstelling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
|
msgstr "Onlangs gebruikte programme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
|
msgstr "Mees gebruikte programme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
|
msgstr "Miniprogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (Bo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (Regterkant)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (Bodem)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (Links)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (Drywende)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:262
|
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
|
msgstr "Geen Inskrywings"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
|
msgstr "Voeg by Hierdie Kieslys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
|
|
msgstr "Voeg Nie-Kde Program by"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:314
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:324
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:488
|
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Voeg Item na Werkskerm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
|
msgstr "Voeg item na hoof Paneel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:500
|
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
|
msgstr "Redigeer Item"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:506
|
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Plaas binne in loop Dialoog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:515
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Voeg Kieslys na Werkskerm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
|
msgstr "Voeg Kieslys na Hoof Paneel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:527
|
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
|
msgstr "Redigeer Kieslys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
msgstr "&Soek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Tik teks hier om te filter op die miniprogram name en kommentaar</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
|
msgstr "Wys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
|
msgstr "Miniprogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
|
|
msgstr "Spesiale Knoppies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Kies die enigste miniprogram kategorie hier wat jy wil vertoon</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
|
|
|
|
"to add it</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Hierdie is die miniprogram lys. Kies 'n miniprogram en kliek op die <b>"
|
|
|
|
"Voeg by Paneel</b> om dit by te voeg</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
|
msgstr "Voeg by Paneel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 30
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
|
|
|
|
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voer in die naam van die uitvoerbare lêer om te loop wanneer hierdie knoppie "
|
|
|
|
"gekies word. Indien dit nie in jou $PATH is nie sal jy nodig hê om 'n absolute "
|
|
|
|
"path te voorsien."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
|
msgstr "Opdrag lyn argumente (opsioneel):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Invoer van enige opdrag lyn opsie wat na die opdrag aangegee moet word hier.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<i>Byvoorbeeld</i>: Vir die opdrag `rm -rf` voer in \"-rf\" in hierdie teks "
|
|
|
|
"boks."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 54
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
|
msgstr "Hardloop in terminaal venster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 57
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
|
|
|
|
"be able to see its output when run."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kies hierdie opsie as die opdrag is 'n opdrag lyn program en jy sy uitvoer wil "
|
|
|
|
"sien wanneer dit loop."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 75
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
|
msgstr " Uitvoerbaar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 97
|
|
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
|
msgstr "Voer die naam wat jy graag sal wil vertoon vir hierdie knoppie hier in"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 105
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
|
|
msgstr "Knoppie titel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 167
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
msgstr "Beskrywing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
|
|
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
|
|
|
|
"non-default entry."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Of die paneel werklik betsaan of nie. Hoofsaaklik om verby die feit te kom dat "
|
|
|
|
"KConfigXT nie 'n konfigurasie lêer sal skryf, indien daar nie ten minste een "
|
|
|
|
"nie-verstek inskrywing is nie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
|
|
msgstr "Die posisie van die paneel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
|
|
msgstr "Die groepering van die paneel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
|
|
msgstr "Primêre xinerama skerm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
|
|
msgstr "Wegsteek knoppie grote"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
|
|
msgstr "Wys linker paneel wegsteek knoppie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
|
|
msgstr "Vertoon regter paneel wegsteek knoppie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
|
|
msgstr "Outo Steek paneel weg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
|
|
msgstr "Ontsper outo wegsteek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
|
|
msgstr "Vertraging voor outo wegsteek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
|
|
msgstr "Die uitvee area vir die onweggesteektes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
|
|
msgstr "Aktiveer agtergrond wegsteek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
|
msgstr "Animeer paneel wegsteek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
|
|
msgstr "Paneel wegsteek animasie spoed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
|
msgstr "Lengte in persentasie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
|
msgstr "Uitbrei soos benodig om inhoud te pas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
|
msgstr "Pasmaak Grootte"
|