|
|
|
# translation of multisynk.po to Galician
|
|
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: multisynk\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-21 03:03+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 21:02+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Sync Action triggered"
|
|
|
|
msgstr "Sincronización accionada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Connecting '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Conectando a '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Cannot connect device '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Non se pode conectar co dispositivo '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Request Syncees"
|
|
|
|
msgstr "Solicitar Syncees"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Cannot read data from '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Non se poden ler datos dende '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Syncees read from '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Syncees le dende '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Syncee list is empty."
|
|
|
|
msgstr "A lista de Syncee está baleira."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Processed '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Procesado '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Execute Actions"
|
|
|
|
msgstr "Executar Accións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Cannot write data back to '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Non se poden escribir de novos os datos a '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Error reading Syncees from '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Erro lendo os Syncees dende '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Syncees written to '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Syncees escrito a '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Error writing Syncees to '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Erro escribindo os Syncees a '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Error disconnecting device '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao desconectar o dispositivo '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Synchronization finished."
|
|
|
|
msgstr "Rematou a sincronización."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Konnector Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de Konnector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:49
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza un nome para o recurso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opcións Xerais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
msgstr "Só Lectura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorconfigdialog.cpp:116
|
|
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opcións de %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Press \"Sync\" to synchronize"
|
|
|
|
msgstr "Prema \"Sincronizar\" para sincronizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Retrieve data from %1..."
|
|
|
|
msgstr "Obter datos dende %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Couldn't retrieve data from %1..."
|
|
|
|
msgstr "Non se puideron obter os datos dende %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Write back data to %1..."
|
|
|
|
msgstr "Escribir de volta os datos a %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Couldn't write back data to %1..."
|
|
|
|
msgstr "Non se puideron escribir de volta os datos a %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Synchronization finished"
|
|
|
|
msgstr "Rematou a sincronización"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectorpairview.cpp:113
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Log Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de rexistro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logdialog.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Clear Log"
|
|
|
|
msgstr "Limpar rexistro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:80
|
|
|
|
msgid "MultiSynK"
|
|
|
|
msgstr "MultiSynK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:81
|
|
|
|
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
|
|
msgstr "A Aplicación de Sincronización de TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid "(c) 2004, The TDE PIM Team"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2004, O Equipo de TDE PIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Mantedor actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
|
|
|
|
msgstr "Quere realmente borrar '%1'?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Delete Synchronization Pair"
|
|
|
|
msgstr "Borrar Par de Sincronización"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:214
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Delete..."
|
|
|
|
msgstr "Borrar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
|
msgstr "Rexistro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Sync..."
|
|
|
|
msgstr "Sincronización..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: multisynk_main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "PIM Synchronization"
|
|
|
|
msgstr "Sincronización PIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditordialog.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Pair Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor de Par"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Engadidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Synchronize Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcións de Sincronización"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Synchronization Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Engadidos de Sincronización"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:131
|
|
|
|
msgid "First plugin:"
|
|
|
|
msgstr "Primeiro engadido:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Second plugin:"
|
|
|
|
msgstr "Segundo engadido:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Display name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome de pantalla:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Conflicts & Near Duplicates"
|
|
|
|
msgstr "Conficto & Duplicado Preto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Resolve it manually"
|
|
|
|
msgstr "Resolvelo manualmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Always use the entry from the first plugin"
|
|
|
|
msgstr "Usar sempre a entrada do primeiro engadido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Always use the entry from the second plugin"
|
|
|
|
msgstr "Usar sempre a entrada do segundo engadido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: paireditorwidget.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Always put both entries on both sides"
|
|
|
|
msgstr "Poñer sempre as dúas entradas en ambos lados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file multisynk_part.rc line 20
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
msgstr "Principal"
|