You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/kverbos.po

741 lines
15 KiB

# translation of kverbos.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 13:05+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr "目前檔案已被修改。您要儲存它嗎?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"簡體中文Liu Songhe\n"
"繁體中文轉換與修改Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jackliu9999@263.net, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "SVG 圖示"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr "目前動詞不在列表裡。您要新增它嗎?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "不要新增"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"目前動詞已在列表裡,您要取代它嗎?\n"
"如果您不想改變列表請點選「取消」。"
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "不要取代"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "新增視窗(&W)"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "開啟標準動詞檔案(&S)"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "輸入新動詞(&N)..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "編輯動詞列表(&E)..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "設定 KVerbos(&C)..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "使用者名稱(&U)..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "結果(&R)"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "開啟一個新的應用程式視窗"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "開啟標準 KVerbos 動詞檔案"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "建立一個新文件"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "開啟已存在的文件"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "開啟最近使用過的檔案"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "儲存實際文件"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "把實際文件另存為..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "關閉實際文件"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "列印實際文件"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "退出應用程式"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "剪下所選擇的部分並放到剪貼簿中"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "複製所選擇的部分到剪貼簿"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "把剪貼簿中的內容貼到目前位置"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "新增新動詞。"
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "編輯動詞列表。"
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "改變程式的某些選項"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "輸入您的姓名作為使用者名稱"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "這是您最近的成績。"
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "就緒。"
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "已訓練0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "正確0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "動詞個數0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "使用者:無"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "正在開啟檔案..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "正在開啟一個新的應用程式視窗..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "正在建立新文件..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|所有檔案"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "正在儲存檔案..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "正在用新檔名儲存..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "正在關閉檔案..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "正在列印..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "正在退出..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "正在剪下選取區..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "正在把選取區複製到剪貼簿..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "正在插入剪貼簿內容..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "動詞個數:"
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "已訓練:"
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "正確:"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "輸入使用者名稱"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "請輸入您的姓名:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "使用者:"
#. i18n: file kverbosui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "使用者(&U)"
#. i18n: file qerfassen.ui line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "輸入新動詞或編輯現有動詞"
#. i18n: file qerfassen.ui line 66
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "動詞:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 84
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "在外語裡:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 116
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "規則的"
#. i18n: file qerfassen.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "不規則的"
#. i18n: file qerfassen.ui line 126
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#. i18n: file qerfassen.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 136
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 141
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 146
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 161
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 166
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#. i18n: file qerfassen.ui line 171
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#. i18n: file qerfassen.ui line 176
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#. i18n: file qerfassen.ui line 181
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 186
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "重音類似 \"enviar\""
#. i18n: file qerfassen.ui line 191
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "重音類似 \"continuar\""
#. i18n: file qerfassen.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "缺少 i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 241
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "動名詞:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 259
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "分詞:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 286
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "現在式"
#. i18n: file qerfassen.ui line 351
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 365
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 379
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 393
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 407
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 421
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 529
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "清除頁面"
#. i18n: file qerfassen.ui line 554
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "未完成式"
#. i18n: file qerfassen.ui line 822
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "不定詞"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "將來式"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "條件式"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "第一人稱現在式"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "第一人稱過去式"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "祈使句"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "新增"
#. i18n: file qlernen.ui line 148
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "時態"
#. i18n: file qlernen.ui line 651
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "結果:"
#. i18n: file qlernen.ui line 756
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "糾正"
#. i18n: file qlernen.ui line 764
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "解答"
#. i18n: file qresult.ui line 24
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "訓練階段的成績"
#. i18n: file qresult.ui line 93
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#. i18n: file qresult.ui line 117
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "無"
#. i18n: file qresult.ui line 130
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "訓練階段數:"
#. i18n: file qresult.ui line 154
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file qresult.ui line 209
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "錯誤"
#. i18n: file qverbedit.ui line 21
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "編輯動詞列表"
#. i18n: file qverbedit.ui line 115
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "西班牙動詞"
#. i18n: file qverbedit.ui line 129
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "外語"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "選擇時態"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "時態"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "第一人稱未來式"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "正常"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "進行式"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "完成式"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "選擇糾正模式"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "嚴格糾正"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "忽略重音"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "KFeeder 控制"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "顯示歡迎畫面"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "使用 KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "自動移動食品"
#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "使用者選擇的語言"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "已訓練"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "正確 %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "日期"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " 動詞"