You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/ktouch.po

1765 lines
45 KiB

# translation of ktouch.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-16 12:30+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "張合中,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s852101@giga.net.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "選擇訓練課程檔案"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "您要保存目前的等級並進入新的訓練階段嗎?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "開始新的訓練階段"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "保留目前等級"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "不要保留"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "訓練選項"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "鍵盤設定"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "顏色設定"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "等級:正確/總計字元:%1/%2 單字:%3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "訓練階段:正確/總計字元:%1/%2 單字:%3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "找不到/無法開啟課程檔 %1。"
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "開啟課程(&O)..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "編輯課程(&E)..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "編輯顏色機制(&E)"
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "開始新的訓練階段(&S)"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "暫停訓練階段(&P)"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "課程統計(&L)"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "預設課程(&L)"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "鍵盤佈局(&K)"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "顏色機制(&C)"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "數字鍵/數字鎖"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "未命名課程"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "每秒字數"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "新增顏色機制"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "要儲存已變更的顏色機制嗎?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "未命名的顏色機制"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "黑與白"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "傳統"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "深藍"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "條紋狀"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "未命名鍵盤佈局"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouch 鍵盤檔 (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|所有檔案"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "儲存鍵盤佈局"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "鍵盤大小:%1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "開啟鍵盤檔案..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "您要編輯哪一個鍵盤檔?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "編輯目前的鍵盤:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "開啟預設的鍵盤:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "開啟鍵盤檔案:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "建立新鍵盤"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<沒有可用的鍵盤檔>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "無法開啟此鍵盤檔。重新建立新的鍵盤檔。"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr "(已修改)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<未命名的鍵盤檔>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "此鍵盤已被變更。您要儲存這些變更嗎?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "無法讀取鍵盤佈局檔案 %1。"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "無法從 %1 下載/開啟鍵盤佈局檔。"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr "讀取鍵盤佈局時發生錯誤;將會改建立預設的數字鍵。您可以在喜好設定中選擇其他的鍵盤佈局。"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "無法開啟檔案。"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "在第 %1 行找不到鍵盤型態。"
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "預設課程..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "儲存訓練課程"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "KTouch 課程編輯器─"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<新的未命名課程檔>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "等級 %1 的資料"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "請在此輸入行數..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "開啟課程檔案"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "您想要編輯哪個課程檔?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "編輯目前的課程:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "開啟預設的課程:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "開啟課程檔案:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "建立新課程"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<沒有可用的課程檔>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "無法開啟課程檔。重新建立新的課程檔。"
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "課程已變更。您要儲存變更嗎?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "很多很多"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<沒有可用的預設檔>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "請選擇或輸入檔名。"
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "此網址不正確。"
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "預設等級..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***目前*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "尚未有任何統計資料。"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "要清除目前使用者的所有統計資料嗎?"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107
#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "每分鐘字數"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115
#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "每分鐘字元數"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123
#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "正確度"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131
#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "技能"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "第一次訓練階段到目前的時間,以天為單位"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "訓練階段"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "開始訓練階段:等待按下第一個鍵..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr "暫停訓練階段。訓練將暫停到按下一個鍵後繼續..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "訓練階段。時間正在流失中..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "完成!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"您已完成這個訓練課程。\n"
"這個訓練階段將從頭開始。"
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "讓您學習並練習打字的程式"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "要開啟的訓練檔"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "目前維護者與開發者"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "原始作者,專案管理"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "SVG 圖示建立者"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "很多修補與更新"
#. i18n: file ktouchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "檔案(&I)"
#. i18n: file ktouchui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "訓練(&R)"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "顏色機制編輯器"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "使用者定義顏色機制"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "編輯顏色機制:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "顏色機制名稱:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "儲存資料(&S)"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "滑動行顏色"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "教師背景:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "教師文字"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "學生打錯時文字"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "學生背景"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "學生文字"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "學生打錯時背景"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "鍵盤顏色"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440
#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "標示文字顏色"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448
#: rc.cpp:63 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "文字顏色"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "按鍵框"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "一般鍵顏色:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "標示背景"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "組合鍵/其他鍵:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "一般鍵背景顏色:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "鍵盤佈局編輯器"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35
#: rc.cpp:96 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "變更字型..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "鍵盤佈局"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "鍵盤大小:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "按鍵定義"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "按鍵定義資料:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "鍵盤識別資料"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "鍵盤標題:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "註解:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "語言代碼:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "KTouch 課程編輯器"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "課程內容"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "註解:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "等級編輯器"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "等級"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "等級註解(選擇性的)"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "單字:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "字元:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "需要時間(初學/進階/職業):"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "等級 10 資料"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "此等級中的新字元:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "等級資料:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "另存為(&A)..."
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Open Something in Editor"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "選擇要開啟的檔案"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Current something"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Preset something:"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "New something"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Current something file"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "開啟檔案:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "顏色機制"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "選擇顏色機制:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "顯示鍵盤的顏色機制"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>"
"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>"
"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> "
"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> "
"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"您可以在此選擇顯示鍵盤的顏色機制。<i>黑與白</i>表示所有的鍵盤字母都是白底黑字。<i>傳統</i>會在用到同一根指頭的範圍內用同樣的顏色。<i>"
"深藍</i>會顯示深藍色,而<i>條紋狀</i>則用藍色與灰色交替顯示同一根指頭的範圍。"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "使用一般打字行顏色,而不用顏色機制"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "打字行顏色"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "教師行的背景"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr "您可以在此改變教師行(也就是您要照著打字的那一行)的背景顏色"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "打字行"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "教師行的顏色"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "變更學生行的文字顏色"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "您可以在此改變學生行(也就是您打字的那一行)的文字顏色"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241
#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "文字:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "教師行"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "打字行中出現錯誤時用不同的顏色"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr "勾選此選項的話,您在輸入行打錯字時會顯示下方的顏色"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "選擇在打字行發生錯誤時使用的文字顏色"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type "
"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more "
"visible."
msgstr "若您勾選了「打字行中出現錯誤時用不同的顏色」,您可以選擇打錯字時的文字顏色。這會讓您知道您打錯字了。"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "選擇在打字行發生錯誤時使用的背景顏色"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr "若您勾選了「打字行中出現錯誤時用不同的顏色」,您可以選擇打錯字時的背景顏色。這會讓您知道您打錯字了。"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "錯誤時發出嗶聲(&B)"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50
#: rc.cpp:327 rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "每個打字錯誤都發出一個嗶聲"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr "勾選此選項的話,每個打字錯誤都會發出一個嗶聲"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "自動變更等級時發出音效(&S)"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "當等級自動變更時播放音效"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically "
"change of level."
msgstr "勾選此選項的話,在自動變更等級時會播放音效(預設是勾選)。"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "文字行設定"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20快"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "慢1"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "滑動速度:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "滑動行元件最大高度:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "以像素為單位"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "顯示/輸入文字用的字型:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "變更學生行與老師行的字型"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is "
"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button "
"below."
msgstr "這個按鍵會顯示字型對話框,讓您變更學生行與教師行的字型。要套用新的字型請按「套用」鍵。"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "覆寫課程字型"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and set "
"your own font."
msgstr "如果您要覆寫訓練課程的字型,請勾選此項並設定您自己的字型。"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"大部份的課程會有一個建議使用的字型。這對不是很常用的語言來說是有必要的,因為若用錯字型可能字元的顯示或有問題。如果勾選此選項您可以選用自己的字型。"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "標示出鍵盤上的按鍵(&K)"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "在鍵盤上標示您應該按的按鍵"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to "
"type when this is checked."
msgstr "在鍵盤上標示您應該按的按鍵。"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "隱藏鍵盤"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "覆寫鍵盤字型"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one "
"of the keyboard layout."
msgstr "勾選此選項的話,您可以指定您自己的鍵盤字型。"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check "
"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the "
"characters on the keys."
msgstr "每個鍵盤佈局會指定自己的字型。如果鍵盤佈局定義的字型不能用,或是您想要用自己的字型,就勾選此選項並選取自己想要的字型。"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "鍵盤上按鍵的字型:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "等級提升/下降限制"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "自動調整等級(&U)"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74
#: rc.cpp:414 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "正確度:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90
#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "打字速度:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98
#: rc.cpp:420 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "升級的限制"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136
#: rc.cpp:426 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "字元/分"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "降級的限制"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "關閉手動變更等級按鍵"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "下次啟動程式時記住等級(&R)"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "訓練統計"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "目前訓練階段"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "目前訓練階段統計"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "此訓練階段等級:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107
#: rc.cpp:465 rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "課程:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141
#: rc.cpp:471 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "一般統計"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152
#: rc.cpp:474 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "已打的字數:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160
#: rc.cpp:477 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "打錯的字元數:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168
#: rc.cpp:480 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "使用的時間(秒):"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr "顯示您在此訓練階段中已打了多少秒的字。"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "顯示您目前為止已打了多少(正確與錯誤的)字元。"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "顯示您打錯了多少字元。"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "目前為止已打了多少單字。"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244
#: rc.cpp:495 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "已打的字元數:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254
#: rc.cpp:498 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "字元統計(您必須加強的字元)"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot."
msgstr "您在打字測驗時打錯的字元列在下面。百分比顯示這個鍵被打錯的次數與總共次數的比例。數值越大表示這個鍵越容易被打錯。"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295
#: rc.cpp:504 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303
#: rc.cpp:507 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311
#: rc.cpp:510 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324
#: rc.cpp:513 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342
#: rc.cpp:516 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350
#: rc.cpp:519 rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373
#: rc.cpp:522 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381
#: rc.cpp:525 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "打字頻率"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "每分鐘字元數:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410
#: rc.cpp:534 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "每分鐘單字數:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "您每分鐘輸入的正確字元數。"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "您每分鐘輸入的單字數。"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454
#: rc.cpp:543 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "精確度"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr "正確字元與所有字元數的比例"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496
#: rc.cpp:549 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "目前等級統計"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "等級:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a "
"lot."
msgstr "您在打字測驗時打錯的字元列在下面。百分比顯示這個鍵被打錯的次數與總共次數的比例。數值越大表示這個鍵越容易被打錯。"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "監控進度"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "您的打字進度"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "顯示課程進度:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "您可以在此選擇您要統計的訓練課程。"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "進度圖表選項"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "圖表資料"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "等級統計"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "訓練階段統計"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "圖表類型"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "時間軸刻度"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "時間刻度"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "等量間隔"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "清除歷史紀錄"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current "
"user."
msgstr "按下此鍵會清除目前使用者的整個訓練統計。"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "等級"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "目前等級"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "顯示您目前的等級."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "字元/分"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters "
"per minute."
msgstr "顯示您打字有多快。它是以每分鐘的字元數為單位。"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "您打字有多正確?"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "顯示您打字的正確度。"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "在此等級的新字元"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "新字元"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 9
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "目前顏色機制的數目。"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 13
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr "用同樣的打字行顏色,而不用顏色機制"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 17
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "教師行的背景顏色"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 21
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "教師行的文字顏色"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 25
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "學生行的背景顏色"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 29
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "學生行的文字顏色"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 33
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "打字錯誤時是否要用不同的背景。"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 37
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "打字錯誤時(學生行)的背景顏色。"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 41
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "(學生行中)錯誤文字的顏色"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 51
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "自動變更等級時播放音效"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 55
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "滑動速度"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 59
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "滑動元件最大高度"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 63
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "覆寫預設的課程字型。"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 67
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "學生行與教師行的字型"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 71
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "目前載入的課程檔"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 75
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "是否使用由右到左打字"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 81
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "在按鍵上是否使用顏色"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 85
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "是否要隱藏鍵盤顯示。"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 89
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "是否要覆寫預設鍵盤字型。"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 93
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "鍵盤上按鍵的字型"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 97
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "目前已載入的鍵盤檔案"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 103
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "允許自動調整等級"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 107
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr "開啟自動變更等級功能時,關閉手動調整等級功能。"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 111
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "記住目前的等級,下次啟動 KTouch 時使用"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 115
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "目前訓練等級"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 119
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "要升級每分鐘的字元數"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 123
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "要升級的正確百分比"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 127
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "要降級每分鐘的字元數"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 131
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "要降級的正確百分比"