You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmstyle.po

516 lines
17 KiB

# translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmstyle.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 08:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стиль</h1> Цей модуль дозволяє змінювати "
"зовнішній вигляд елементів інтерфейсу, "
"таких як стиль віджетів та ефекти."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Модуль стиля TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стиль віджетів"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Нала&штувати..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Відображати піктограми на &кнопках"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr "Включити гортання сп&ливаючих меню"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Дозволити підказки"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr ""
"Відображати кнопки перетягування у "
"виг&улькних меню"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: kcmstyle.cpp:210
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Ввімкнути візуальні ефекти"
#: kcmstyle.cpp:218 kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 kcmstyle.cpp:243
#: kcmstyle.cpp:253
msgid "Disable"
msgstr "Немає"
#: kcmstyle.cpp:219 kcmstyle.cpp:227 kcmstyle.cpp:244
msgid "Animate"
msgstr "Оживити"
#: kcmstyle.cpp:220
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ефект для комбо&списку:"
#: kcmstyle.cpp:228 kcmstyle.cpp:245
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: kcmstyle.cpp:229
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Ефект для &підказок:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make translucent"
msgstr "Зробити прозорим"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Гумовий ефект:"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Make Translucent"
msgstr "Зробити Прозорим"
#: kcmstyle.cpp:247
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Ефект для &меню:"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "Application Level"
msgstr "На рівні програм"
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Кнопки перетягування у &меню:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Меню має &тінь"
#: kcmstyle.cpp:282
msgid "Software Tint"
msgstr "Програмний відтінок"
#: kcmstyle.cpp:283
msgid "Software Blend"
msgstr "Програмний перехід"
#: kcmstyle.cpp:285
msgid "XRender Blend"
msgstr "Перехід XRender"
#: kcmstyle.cpp:298
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:300
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:302
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:305
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тип &прозорості меню:"
#: kcmstyle.cpp:307
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Непрозорість меню:"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Під&свічувати піктограми під мишкою"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Пенал &прозорий при пересуванні"
#: kcmstyle.cpp:342
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Розта&шування тексту:"
#: kcmstyle.cpp:344
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: kcmstyle.cpp:345
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: kcmstyle.cpp:346
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст збоку від піктограм"
#: kcmstyle.cpp:347
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: kcmstyle.cpp:391
msgid "&Style"
msgstr "Ст&иль"
#: kcmstyle.cpp:392
msgid "&Effects"
msgstr "&Ефекти"
#: kcmstyle.cpp:393
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Пенал"
#: kcmstyle.cpp:430 kcmstyle.cpp:441
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Сталися помилки під час завантаження "
"вікна налаштування цього стилю."
#: kcmstyle.cpp:432 kcmstyle.cpp:443
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Неможливо завантажити діалог"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Вибраний стиль: <b>%1</b><br><br>Неможливо "
"застосувати зміни до одного або більше "
"ефектів, які ви встановили, тому що "
"вибраний вами стиль не підтримує їх; отже "
"ці ефекти було вимкнено.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:544
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Ефект прозорості меню не доступний.<br>"
#: kcmstyle.cpp:551
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Ефект тіні меню не доступний."
#: kcmstyle.cpp:743 kcmstyle.cpp:855
msgid "No description available."
msgstr "Опис відсутній."
#: kcmstyle.cpp:855
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1"
#: kcmstyle.cpp:1041
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зі списку "
"визначених стилів віджетів (наприклад, "
"спосіб малювання кнопок), який за "
"бажанням може бути скомбінований з темою "
"(додаткова інформація, наприклад, "
"мармурова текстура або градієнт)."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Тут показується попередній перегляд "
"вибраного стилю без потреби застосування "
"його."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"На цій сторінці ви можете керувати "
"різними ефектами. Але для найбільшої "
"швидкості роботи, краще вимкнути всі "
"ефекти."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, то ви можете "
"встановити ефекти для різних елементів, "
"таких як списки, меню або пенали."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів "
"для комбосписків.</p>\n"
"<b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію."
#: kcmstyle.cpp:1055
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів "
"для підказок.</p>\n"
"<p><b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію.</p>\n"
"<b>Згасання: </b>поступове з'явлення "
"підказок за допомогою альфа-змішування."
#: kcmstyle.cpp:1058
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати гумових ефектів.</p>\n"
"<b>Зробити Прозорим: </b>Відобразити прозору гумку."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів "
"меню.</p>\n"
"<p><b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію.</p>\n"
"<p><b>Згасання: </b>поступове з'явлення за "
"допомогою альфа-змішування.</p>\n"
"<b>Прозорість: </b>ефект прозорості меню за "
"допомогою альфа-змішування. (Тільки для "
"стилів TDE)"
#: kcmstyle.cpp:1064
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise "
"drop-shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have "
"this effect enabled."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то всі вигулькні меню "
"будуть мати тінь, інакше тінь не буде "
"відображуватись. На цей час, тільки стилі "
"TDE підтримують цей ефект."
#: kcmstyle.cpp:1067
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Програмний відтінок: </b> Перехід "
"кольорів користуючись одним кольором.</p>\n"
"<p><b>Програмний перехід: </b>Перехід "
"кольорів користуючись зображенням.</p>\n"
"<b>Перехід XRender: </b>Використання розширення "
"RENDER для переходу кольорів (якщо "
"розширення доступне). Цей метод може бути "
"повільнішим, ніж програмні методи на "
"відео адаптерах без прискорення, але "
"також можливе збільшення швидкодії на "
"віддалених терміналах.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1072
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Пересуваючи повзунок, ви можете "
"змінювати ступінь прозорості меню."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> жодний з параметрів в цьому "
"комбосписку не стосуються програм, що "
"засновані лише на Qt."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кнопки "
"пеналу будуть змінювати свій колір при "
"пересуванні курсора над ними."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, пенал стає "
"прозорим при його пересуванні."
#: kcmstyle.cpp:1081
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах "
"TDE будуть з'являтися підказки, коли курсор "
"залишається над кнопкою пеналу."
#: kcmstyle.cpp:1083
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar "
"buttons.</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Тільки піктограми:</b> На кнопках в "
"пеналі будуть відображаються тільки "
"піктограми. Краще за все на малих "
"моніторах.</p><p><b>Тільки текст: </b>На "
"кнопках в пеналі буде відображатися "
"тільки текст.</p><p><b>Текст збоку від "
"піктограм: </b> На кнопках в пеналі будуть "
"відображатися піктограми та текст.Текст "
"знаходиться збоку від піктограм.</p> "
"<b>Текст під піктограмами: </b>На кнопках в "
"пеналі будуть відображатися піктограми "
"та текст. Текст знаходиться під "
"піктограмами."
#: kcmstyle.cpp:1090
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах "
"TDE буде відображено маленькі піктограми "
"на важливих кнопках."
#: kcmstyle.cpp:1092
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, спливаючі меню будуть прогортатися у вертикальній площині якщо вичерпається місце"
#: kcmstyle.cpp:1093
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено деякі "
"спливаючі меню будуть містити кнопки для "
"перетягування. Якщо ви клацнете на них, то "
"меню буде додано в віджет. Це може бути "
"корисним, коли ви постійно виконуєте одну "
"й ту ж дію."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопок"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Радіо-кнопка"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "CheckBox"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Комбосписок"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"