You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkwm.po

1318 lines
48 KiB

# translation of kcmkwm.po to Ukrainian
# Translation of kcmkwm.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkwm.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 20:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:15-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Заг&оловок"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Вікно"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Пересування"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "До&датково"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Прозорість"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Модуль налаштування поведінки вікон"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Автори KWin та KControl"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Поведінка вікна</h1> Тут ви можете "
"налаштувати, як вікно TDE реагує на "
"пересування, зміну розміру або клацання. "
"Ви також можете вказати поведінку фокуса "
"і розташування нових вікон. <p> Примітка: "
"ці параметри не будуть працювати, якщо ви "
"не використовуєте менеджер вікон KWin. Якщо "
"ви використовуєте інший менеджер, будь "
"ласка, перегляньте його документацію "
"щодо налаштування поведінки вікон."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Подвійне клацання на &заголовку:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"подвійному клацанні мишки на смужці "
"заголовка вікна."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Максимізувати (тільки по вертикалі)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Максимізувати (тільки по горизонталі)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всі стільниці"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr ""
"Поведінка при <em>подвійному</em> клацанні "
"на смужці заголовка."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "При прокручуванні коліщатка"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Обробка прокручування коліщатка"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "підняти/опустити"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "згорнути/розгорнути"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "максимізувати/звичайний розмір"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "залишити поверх/знизу"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr ""
"пересунути на попередню/наступну "
"стільницю"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Змінити непрозорість"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Заголовок і рамка"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"клацанні мишки на смужці заголовка або "
"рамці вікна."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Ліва кнопка:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У цьому рядку ви можете налаштувати "
"поведінку при клацанні лівої кнопки "
"мишки на смужці заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Права кнопка:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"клацанні правої кнопки мишки на смужці "
"заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Середня кнопка:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"клацанні середньої кнопки мишки на "
"смужці заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Активне"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"клацанні мишки на смужці заголовка "
"активного вікна."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Меню дій"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Підняти/опустити"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>лівої</em> кнопки "
"на смужці заголовка <em>активного</em> вікна."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>правої</em> "
"кнопки на смужці заголовка "
"<em>активного</em> вікна."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>середньої</em> "
"кнопки на смужці заголовка "
"<em>активного</em> вікна."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>лівої</em> кнопки "
"на смужці заголовка <em>неактивного</em> "
"вікна."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>правої</em> "
"кнопки на смужці заголовка "
"<em>неактивного</em> вікна."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивне"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"клацанні мишки на рамці неактивного "
"вікна."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активізувати та підняти"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активізувати й опустити"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Активізувати"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>середньої</em> "
"кнопки на смужці заголовка "
"<em>неактивного</em> вікна."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Кнопка максимізації"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку "
"кнопки максимізації."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>лівою</em> "
"кнопкою мишки на кнопку максимізації."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>середньою</em> "
"кнопкою мишки на кнопку максимізації."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>правою</em> "
"кнопкою мишки на кнопку максимізації."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "На площині неактивного вікна"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"клацанні мишки на площині неактивного "
"вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не "
"рамка)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"клацанні лівої кнопки мишки на площині "
"неактивного вікна (\"площина\" означає: не "
"заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"клацанні правої кнопки мишки на площині "
"неактивного вікна (\"площина\" означає: не "
"заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"клацанні середньої кнопки мишки на "
"площині неактивного вікна (\"площина\" "
"означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr ""
"Активізувати, підняти та передати "
"клацання"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активізувати і передати клацання"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Площина вікна, заголовок та рамка"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"клацанні мишки де-небудь у вікні за "
"натиснутої клавіші модифікатора."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Клавіша-модифікатор:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати яка з клавіш Meta або "
"Alt дозволить вам виконувати наступні дії."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + ліва кнопка:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + права кнопка:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + середня кнопка:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку TDE "
"при клацанні середньої кнопки мишки на "
"площині вікна при натиснутій клавіші "
"модифікатора."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + коліщатко:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при "
"прокручування коліщатка мишки де-небудь "
"у вікні за натиснутої клавіші "
"модифікатора."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:728
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активізувати, підняти і пересунути"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: windows.cpp:124
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:131
msgid "&Policy:"
msgstr "&Поведінка:"
#: windows.cpp:134
msgid "Click to Focus"
msgstr "Клацнути, щоб отримати фокус"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокус йде за мишкою"
#: windows.cpp:136
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокус під мишкою"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокус точно під мишкою"
#: windows.cpp:142
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under "
"mouse:</em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. "
"If the mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has "
"focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note "
"that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Правила фокуса використовуються при "
"визначенні активного вікна, тобто вікна, "
"у якому можна працювати. <ul> <li><em>Клацнути, "
"щоб отримати фокус:</em> Вікно стане "
"активним, коли ви клацнете у ньому. Цю "
"поведінку ви можливо бачили у інших "
"операційних системах </li> <li><em>Фокус йде за "
"мишкою:</em> Активне пересування "
"вказівника мишки над звичайним вікном "
"активізує його. вам не потрібно клацати "
"на новому вікні, щоб воно отримало фокус. "
"Дуже практично, якщо ви часто "
"використовуєте мишку.</li> <li><em>Фокус під "
"мишкою</em> - Вікно, яке опиняється під "
"мишкою стає активним. Якщо вказівник "
"мишки не вказує на вікно, останнє вікно "
"лишається з фокусом. Нові вікна не "
"отримують фокус автоматично. </li> "
"<li><em>Фокус точно під мишкою</em> - тільки "
"вікно під вказівником мишки є активним. "
"Якщо вказівник мишки не вказує на вікна, "
"жодне не є активним. </ul> Зауважте, що у "
"режимах \"Фокус під мишкою\" та \"Фокус "
"точно під мишкою\" деякі функції, "
"наприклад, діалог TDE проходу по вікнам "
"Alt+Tab, можуть не працювати."
#: windows.cpp:167
msgid "Auto &raise"
msgstr "Автоматичне в&иринання"
#: windows.cpp:172 windows.cpp:185 windows.cpp:597
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Затримка:"
#: windows.cpp:175 windows.cpp:188 windows.cpp:600 windows.cpp:628
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: windows.cpp:180
msgid "Delay focus"
msgstr "Затримка фокуса"
#: windows.cpp:191
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Піднімати активне вікно при к&лацанні"
#: windows.cpp:198
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, вікно у тлі "
"автоматично виринає, коли вказівник "
"мишки пробув над ним деякий час."
#: windows.cpp:200
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Це затримка, після якої вікно над яким "
"зупинився вказівник мишки автоматично "
"виринає."
#: windows.cpp:204
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, активне "
"вікно буде автоматично виринати, коли ви "
"клацаєте десь на зміст вікна. Щоб змінити "
"цю поведінку для неактивних вікон, "
"потрібно змінити параметри у вкладці Дій."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, з'являється "
"затримка, після якої вікно, над яким "
"проходить вказівник мишки, стане "
"активним."
#: windows.cpp:211
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Це - затримка, після якої вікно над яким "
"проходить вказівник мишки автоматично "
"отримує фокус."
#: windows.cpp:214
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "Відокремити фокус екрану"
#: windows.cpp:216
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr "Коли цей параметр включено операції з фокусом будуть обмежені тільки активним екраном Xinerama"
#: windows.cpp:219
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Екран активної &миші"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
"Коли цей параметр включено, активний екран Xinerama (де, для прикладу, з'являється нове вікно) "
"це екран з вказівником миші. Коли виключено, активний екран Xinerama це екран з фокусним вікном. "
"Цю властивість типово виключено для Натиску на фокус та включння для інших політик фокусу."
#: windows.cpp:237
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: windows.cpp:241
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr ""
"Показувати список вікон при їх "
"перемиканні"
#: windows.cpp:244
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Утримуйте клавішу Alt та натискайте "
"послідовно клавішу Tab, щоб перемикати "
"вікна на поточній стільниці (комбінацію "
"Alt+Tab можна змінити).\n"
"\n"
"Якщо цей параметр ввімкнено, то з'явиться "
"віконце, у якому показані піктограми всіх "
"вікон, через які можна пройти та "
"заголовок поточного вікна.\n"
"\n"
"Інакше, фокус передається новому вікну, "
"кожен раз, коли натиснуто Tab без віконця "
"списку. На додаток, в цьому режимі "
"попереднє активне вікно буде відправлено "
"вниз."
#: windows.cpp:256
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Перемикати в&ікна зі всіх стільниць"
#: windows.cpp:259
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Залиште цей параметр вимкненим, якщо ви "
"хочете обмежити прохід по вікнах тільки "
"поточною стільницею."
#: windows.cpp:263
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Зациклення на&вігації стільниці"
#: windows.cpp:266
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
"щоб навігація клавіатури або активні "
"межі стільниці переносили вас на "
"протилежний край стільниці."
#: windows.cpp:270
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr ""
"Показувати назву стільниці при "
"пер&емиканні між стільницями"
#: windows.cpp:273
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб "
"при перемиканні стільниці вигулькувало "
"віконце з назвою стільниці."
#: windows.cpp:586
msgid "Shading"
msgstr "Згортання"
#: windows.cpp:588
msgid "Anima&te"
msgstr "А&німація"
#: windows.cpp:589
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Оживити дію згортання вікна у смужку "
"заголовка, а, також, розгортання "
"згорнутого вікна"
#: windows.cpp:592
msgid "&Enable hover"
msgstr "Ввімкнути ро&згортання під мишкою"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, згорнуте вікно "
"автоматично розгортається, коли "
"вказівник мишки пробув над заголовком "
"деякий час."
#: windows.cpp:605
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Встановити час у мілісекундах, через який "
"вікно розгортається, коли вказівник "
"мишки проходить над згорнутим вікном."
#: windows.cpp:616
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активні межі стільниці"
#: windows.cpp:619
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
"desktop to the other."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, пересування "
"мишки за межу екрана змінить стільницю. "
"Це, може бути корисно, якщо ви хочете "
"пересувати вікна з однієї стільниці до "
"іншої."
#: windows.cpp:622
msgid "D&isabled"
msgstr "&Вимкнено"
#: windows.cpp:623
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Тільки при &пересуванні вікон"
#: windows.cpp:624
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Завжди ввімкнено"
#: windows.cpp:629
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Затримка &перемикання стільниці:"
#: windows.cpp:630
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити затримку для "
"перемикання стільниць при використанні "
"активних меж. Стільницю буде змінено "
"після того, як мишу була на межі екрана "
"впродовж вказаної кількості мілісекунд."
#: windows.cpp:643
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Рівень запобігання викрадання фокусу:"
#: windows.cpp:645
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Відсутній"
#: windows.cpp:646
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Низький"
#: windows.cpp:647
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Звичайний"
#: windows.cpp:648
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Високий"
#: windows.cpp:649
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Надвисокий"
#: windows.cpp:653
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and KWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus "
"policy.</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated "
"by the user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus "
"are marked as demanding attention, which by default means their taskbar "
"entry will be highlighted. This can be changed in the Notifications control "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр вказує рівень запобігання "
"небажаному викраданню фокуса, "
"спричиненому активацією нових вікон. "
"(Зауважте: ця функція не працює з режимами "
"\"Фокус під мишкою\" та \"Фокус точно під "
"мишкою\").<ul><li><em>Вимкнено:</em> Типова "
"поведінка - запобігання вимкнено та новим "
"вікнам завжди дозволено "
"активізовуватись.</li> <li><em>Низький:</em> "
"Запобігання ввімкнено, якщо деяке вікно "
"не підтримує потрібний механізм та KWin не "
"може надійно визначити, чи потрібно "
"активізовувати вікно, його буде "
"активізовано. Цей параметр може як "
"покращити поведінку так і погіршити її "
"порівняно зі звичайним рівнем, це "
"залежить від програм.</li><li><em>Звичайний:</em> "
"Запобігання ввімкнено.</li> <li><em>Високий:</em> "
"Нові вікна активізовуються лише, якщо "
"жодне з вікон не активне на даний момент, "
"або якщо вони належать поточній активній "
"програмі. Цей рівень, напевне, не є дуже "
"зручним, якщо не використовується "
"правила фокусу мишки.</li> "
"<li><em>Надвисокий:</em> Всі вікна мають бути "
"явно активовані "
"користувачем.</li></ul></p><p>Вікна яким було "
"відмовлено у фокусі будуть помічені, як "
"вікна які вимагають на звертання уваги до "
"них. Тобто їх назва у панелі буде "
"підсвічена. Цю поведінку можна змінювати "
"у модулі керування спрощеннями.</p>"
#: windows.cpp:676
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr ""
"Ховати допоміжні вікна для неактивних "
"програм"
#: windows.cpp:678
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Коли ввімкнено, допоміжні вікна (вікна з "
"інструментами, відірвані меню, та ін.) "
"неактивних програм будуть сховані, та їх "
"буде відображено тільки коли програма "
"стане активною. Зауважте, що для роботи "
"цієї функціональності потрібно щоб "
"програма помічала встановлювала для "
"таких вікон правильний тип."
#: windows.cpp:831
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: windows.cpp:839
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr ""
"Показувати зміст всередині вікон, що "
"&рухаються"
#: windows.cpp:841
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
"щоб зміст вікна було повністю показано "
"при пересуванні, інакше буде показано "
"тільки основу. Результат може бути "
"незадовільним на повільних комп'ютерах "
"без графічного прискорювача."
#: windows.cpp:845
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr ""
"Показувати зміст всередині вікон, що "
"з&мінюють розмір"
#: windows.cpp:847
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
"щоб вміст вікна було повністю показано "
"при зміні розміру, інакше буде показано "
"тільки основу. Результат може бути "
"незадовільним на повільних комп'ютерах."
#: windows.cpp:851
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Показувати &геометрію вікна при "
"пересування або зміні розміру"
#: windows.cpp:853
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб при "
"пересуванні вікна, або зміні його розміру "
"його геометрію було відображено. Позиція "
"вікна відносно до лівого верхнього куту "
"екрана буде відображено разом з його "
"розміром."
#: windows.cpp:863
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Анімація відновлення та м&інімізації"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, "
"щоб при мінімізації та відновленні вікна, "
"була показана анімація."
#: windows.cpp:879
msgid "Slow"
msgstr "Повільна"
#: windows.cpp:883
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Тут ви можете встановити швидкість "
"анімації при відновленні та мінімізації "
"вікон. "
#: windows.cpp:893
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr ""
"Дозволити пересування та зміну розміру "
"ма&ксимізованих вікон"
#: windows.cpp:895
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Коли ввімкнено, ця властивість активізує "
"рамку максимізованих вікон та дозволяє "
"вам пересувати їх або змінювати розмір, "
"як у звичайних вікнах"
#: windows.cpp:901
msgid "&Placement:"
msgstr "Р&озташування:"
#: windows.cpp:904
msgid "Smart"
msgstr "Кмітливо"
#: windows.cpp:905
msgid "Maximizing"
msgstr "Максимізовано"
#: windows.cpp:906
msgid "Cascade"
msgstr "Уступами"
#: windows.cpp:907
msgid "Random"
msgstr "Довільно"
#: windows.cpp:908
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: windows.cpp:909
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "У куті"
#: windows.cpp:916
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left "
"corner</li></ul>"
msgstr ""
"Правило розташування визначає, де нове "
"вікно з'явиться на "
"стільниці.<ul><li><em>Кмітливо</em> - спробує "
"досягнути найменшого накладання вікон</li> "
"<li><em>Максимізовано</em> буде робитися "
"спроба максимізувати кожне вікно, так щоб "
"воно займало повний екран. При таких "
"налаштуваннях буде корисним встановити "
"власні параметри розташування для "
"окремих типів вікон.</li><li><em>Уступами</em> - "
"розкладає вікна уступами</li> "
"<li><em>Довільно</em> - з випадковим "
"розташуванням</li> <li><em>По центру</em> - "
"розміщення вікна по центру</li> <li><em>У "
"куті</em> - розміщення вікна у лівому "
"верхньому куті екрану</li></ul>"
#: windows.cpp:955
msgid "Snap Zones"
msgstr "Зони захоплення"
#: windows.cpp:959 windows.cpp:968
msgid "none"
msgstr "відсутні"
#: windows.cpp:961
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Зона захоплення &межі:"
#: windows.cpp:963
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зону захоплення для "
"меж екрану, тобто \"силу\" магнітного поля, "
"яке притягує вікна до межі при наближенні."
#: windows.cpp:970
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Зона захоплення &вікон:"
#: windows.cpp:972
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зону захоплення для "
"вікон, тобто \"силу\" магнітного поля. яке "
"притягує вікна одне до одного при "
"наближенні."
#: windows.cpp:976
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr ""
"Захоплювати вікна тільки при "
"&перекриванні"
#: windows.cpp:977
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити, щоб вікна "
"приклеювались тільки при перекриванні, а "
"не при наближенні одне до одного або до "
"межі екрана."
#: windows.cpp:1074 windows.cpp:1078
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" піксель\n"
" пікселі\n"
" пікселів"
#: windows.cpp:1277
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not "
"available.</b><br><br>Please make sure you have <a "
"href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the "
"kompmgr that came with twin.<br>Also, make sure you have the following "
"entries in your XConfig (e.g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section "
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" "
"\"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):<br><br><i>Option "
" \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Схоже, що немає підтримки "
"альфа-канала.</b><br><br>Будь ласка, "
"переконайтесь, що ви маєте <a "
"href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a> і "
"встановлено програму kompmgr, яка приходить "
"з twin.<br>Також, перевірте чи є наступні "
"рядки у вашому XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>І чи графічний "
"процесор надає апаратну підтримку для "
"Xrender (переважно плати nVidia):<br><br><i>Option "
"\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1297
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr ""
"Застосовувати прозорість тільки для "
"обрамлення."
#: windows.cpp:1305
msgid "Active windows:"
msgstr "Активні вікна:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивні вікна:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Moving windows:"
msgstr "Пересувні вікна:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Dock windows:"
msgstr "Пришвартовані вікна:"
#: windows.cpp:1335
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr ""
"Сприймати вікна \"тримати зверху\" як "
"активні"
#: windows.cpp:1338
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Вимкнути вікна ARGB (ігнорує альфа-карти "
"вікон, виправляє програми gtk1)"
#: windows.cpp:1342
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: windows.cpp:1348
msgid ""
"Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if "
"this is checked)"
msgstr ""
"Використати тіні (стандартні ефекти мають бути вимкнені у модулі \"Стилі\" якщо це обрано)"
#: windows.cpp:1356
msgid "Base shadow size:"
msgstr "Базовий розмір тіні"
#: windows.cpp:1363
msgid "Active window shadow size multiplier:"
msgstr "Множник розміру тіні активного вікна:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Dock shadow size multiplier:"
msgstr "Множник розміру тіні пришвартованого вікна:"
#: windows.cpp:1377
msgid "Menu shadow size multiplier:"
msgstr "Множник розміру тіні меню:"
#: windows.cpp:1388
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикальне зміщення:"
#: windows.cpp:1395
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Горизонтальне зміщення:"
#: windows.cpp:1402
msgid "Shadow color:"
msgstr "Колір тіні:"
#: windows.cpp:1408
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Вилучати тіні при пересуванні"
#: windows.cpp:1410
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Вилучати тіні при зміні розміру"
#: windows.cpp:1413
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: windows.cpp:1418
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Згасаючі вікна (включаючи вигульки)"
#: windows.cpp:1419
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr "Згасаючі меню (потрібно вимкнення ефекту згасаючих меню у модулі Стилі)"
#: windows.cpp:1420
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Згасання між зміною непрозорості"
#: windows.cpp:1423
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Швидкість згасання:"
#: windows.cpp:1426
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Швидкість загоряння:"
#: windows.cpp:1434
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: windows.cpp:1436
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr "Включити композитний менеджер вікон Trinity"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Dmytro Kovalov,Євген Онищенко,Andriy Rysin,Іван "
"Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kov@tokyo.email.ne.jp,oneugene@ukr.net,rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo."
"com,rom_as@oscada.org"
#~ msgid "Inactive window size:"
#~ msgstr "Розмір неактивного вікна:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Використовувати прозорість/тіні"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including crashes "
#~ "(sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Підтримка прозорості ще нова і може "
#~ "завдавати проблеми<br>, включаючи крахи "
#~ "(часом в рушії прозорості, рідше, навіть, в "
#~ "X).</qt>"