You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/ksirc.po

2230 lines
54 KiB

# translation of ksirc.po to Svenska
# Översättning ksirc.po till Svenska
# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 1998.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Redigera filterregler"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Kan inte skapa regeln eftersom\n"
"alla fälten inte är ifyllda."
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nytt fönster för"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Kanal/Smeknamn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "N&yckel:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Karl Backström"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,backstrom@kde.org"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Kanallägen"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (endast inbjudan)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (begränsat antal användare)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (nyckel för att gå med)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (hemlig)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Användarlägen"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (var osynlig)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (ta emot smällar)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (få servermeddelanden)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Endast OP-användare kan ändra ämnet"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Inga meddelanden från andra"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Endast OP-användare och användare med röst (+v) kan tala"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Fler lägeskommandon"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Begränsa antalet användare"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Kan inte tolka statussträng"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Kan inte tolka statussträng (inget känt format)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Borta "
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Inget ämne angivet>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"Stränglängden för smeknamnet är större än 100 tecken. Detta är inte en "
"acceptabel längd."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Strängen är inte lång nog"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Kunde inte hitta kanalnamn"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Utsparkningsfönster öppet"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Du har blivit utsparkad"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Gå med igen"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Lämna"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Misslyckades med tolkning av meddelandet sparka ut/lämna/avsluta."
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Kan inte tolka: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Kan inte tolka ändringskod för smeknamn"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Kan inte tolka lägesändring: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Infoga tecken"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Välj färg"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranskning:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Testtext"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "F&örgrund:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Bakgr&und:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Tar emot"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Tog emot erbjudande"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Skickade erbjudande"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Återupptagning begärd"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Återupptog"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Öppen"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Okänt tillstånd"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Få"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
#: dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "DCC-aktivitet"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "en listruta::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Koppla från fönster"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytta flik åt vänster"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytta flik åt höger"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Flikrad"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Toppnivå"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Växla vänster"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Växla höger"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Lagra objektträd"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Serverfelsökningsfönster"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Filterregler..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "N&y server..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Ansl&ut automatiskt..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Höj senaste fönster"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
"for you."
msgstr ""
"Om någon nämnde ditt smeknamn i ett fönster, så aktiverar den här åtgärden "
"fönstret åt dig."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Stoppa blinkande dockningsikon"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
"clear the blinking."
msgstr ""
"Om dockningsikonen blinkar, men du inte vill gå till fönstret, stoppar detta "
"blinkningen."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Kopplade upp: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Senaste nerkoppling: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Pinga"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Vem är det här"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-chatt"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "uppkopplad"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Kopplade ner: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Senaste uppkoppling: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " nerkopplad"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Hjälp om meddelanderuta..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Anpassa meddelanden..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
"list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Menyn som visas med högerknappen kan visa en lista med alla som du har i "
"ändringslistan, och deras status. Du kan ställa in listan genom att gå till "
"Anpassa Ksirc -> Start och lägga till personer i listan. Det här får effekt "
"nästa gång du ansluter till servern. Det här meddelandet visas när det inte "
"finns någonting i ändringslistan, eller om du inte är ansluten till en server."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Hjälp om ändringsruta"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr "DCC-styrning"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC-skickning med %1 för %2 misslyckades på grund av %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC-hämtning med %1 för %2 misslyckades på grund av %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC-hämtning med %1 för %2 misslyckades på grund av %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC-chatt med %1 misslyckades på grund av %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "IRC-klient för TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Smeknamn som ska användas"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Server att ansluta till vid start"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Kanal att ansluta till vid start"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Anslut inte automatiskt vid start"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "Ksirc"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "© 1997-2002, Ksirc-utvecklarna"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Upphovsman till ikoner"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
"flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 kanalfönster öppnades under mindre än 5 sekunder. Någon kanske försöker "
"överfylla X-servern med fönster.\n"
"Ska automatisk fönsteröppning stängas av?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Överfyllningsvarning"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Stäng av"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Behåll aktiverad"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Ljudsignal mottagen"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "Webbadress"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Öppna webbadress"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "B&eskrivning:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Till:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "M&atcha:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Från:"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC-hantering"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Vem"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "kb/s"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "A&nslut"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "Åter&uppta"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Byt namn"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Koppla ner"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Ny DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC-typ"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Skicka &fil"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "C&hatta"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Skicka"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "Server/snabb &uppkoppling mot:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Välj en server i ett IRC-nätverk"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
"can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Vanligtvis är IRC-servrar anslutna till ett nät (IRCNet, Freenode, etc.). Här "
"kan du välja den närmaste servern för ditt favoritnätverk."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupp:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Ange/Välj en server att ansluta till"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Om du valde ett IRC-nätverk i <i>\"Grupp\"</i>, visar det här fönstret alla "
"dess servrar. Om du inte har valt en grupp kan du ange din egen här eller välja "
"en av de senast använda (<i>\"Snabb uppkoppling\"</i>)."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Välj en serverport"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
"other values if you have been told so."
msgstr ""
"Att använda <i>\"6667\"</i> eller <i>\"6666\"</i> här är säkert i de flesta "
"fall. Använd endast andra värden om du har blivit tillsagd att göra det."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Serverbeskrivning"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Det här är beskrivningen av den för tillfället valda servern"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Serveråtkomst"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Lösenord:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Använd &SSL"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
"server."
msgstr ""
"Det här gör att säker anslutning till servern används. Det måste stödjas av "
"servern."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "Spa&ra lösenord"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Det här sparar ditt serverlösenord på hårddisken."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Avbryt anslutning"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "A&nslut"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Anslut till den valda servern"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Anslut till servern som angetts i <i>\"Server/Snabb uppkoppling mot:\"</i> "
"på porten som angetts i <i>\"Port:\"</i>."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "R&edigera servrar"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Anslut automatiskt"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Lista för automatisk anslutning"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/nyckel"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Serverlösenord"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Anpassa automatisk anslutning"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Serverlösenord:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanal:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Lägg &till"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "S&chema"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Chattfärger"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "&Kanalmeddelanden:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "Generell te&xt:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "Fe&l:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Information:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "L&änkar:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Markeringsbak&grund:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Ma&rkeringsförgrund:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "An&vänd bakgrundsfärg för länkar"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Exempel på färgteman"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Markering"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Ditt smeknamn"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Färg: "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Andra smeknamn"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "In&ga smeknamnsfärger"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Au&tomatisk smeknamnsfärg"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Fa&st"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Bakgr&und:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Markera meddelanden"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Innehåller &ditt smeknamn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Innehåller:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Reguljärt uttryck"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Färgkoder"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Ta bort &Ksirc-färgkoder"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "&Ta bort mIRC-färgkoder"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Allmänna alternativ"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Historik&längd:"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " rader"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Lagrar upp till så här många rader med chattmedelanden från varje fönster som "
"historik"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
"upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Lagrar upp till så här många rader med chattmedelanden från varje fönster, "
"vilket gör det möjligt att rulla uppåt för att se vad som redan har sagts."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Annonsera fr&ånvaromeddelanden"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Se meddelanden när en användare väljer frånvaroalternativet"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Om det här är markerat, ser du meddelanden när en användare väljer "
"frånvaroalternativet. Normalt är det inte markerat."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Skapa fönster a&utomatiskt"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Skapar automatiskt ett fönster för varje användare som skickar ett /msg till "
"dig"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
"window to chat to that user."
msgstr ""
"Om markerat, skapar Ksirc automatiskt ett nytt fönster för varje användare som "
"skickar kommandot /msg till dig. Om inte markerat, visas all text som skickas "
"till dig i det nuvarande fönstret, och du kan använda /query användarnamn för "
"att skapa ett fönster där du kan chatta med användaren."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Skapa au&tomatiskt vid meddelande"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "&Gå automatiskt med igen"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Gå automatiskt med i kanaler igen om du kopplas ner."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Om markerat, låter det dig gå med i kanaler igen automatiskt om du kopplas ner."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Docka &passiva meddelanden"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "V&isa ämne i namnlist"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Visar den nuvarande kanalens ämne i fönstrets namnlist"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Visar den nuvarande kanalens ämne i fönstrets namnlist. Om inte markerat, visas "
"ämnet bara inne i fönstret."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Fä&rgvalsdialogruta"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Låter dig visa färghämtningsdialogrutan med Ctrl+K"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Om markerat, visas en dialogruta där din texts färg kan väljas när du trycker "
"på Ctrl+K. Om inte, måste du skriva in färgkoderna för hand."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Te&xtinmatningsruta med en rad"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "A&nvänd smeknamnslista med färg"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
"the nicknames"
msgstr ""
"Använd färgerna som anges under färgfliken i dialogrutan Anpassa Ksirc för att "
"färga smeknamnen"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Om markerat, används färgerna som anges under färgfliken i dialogrutan Anpassa "
"Ksirc för att färga smeknamnen."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Komplettering av &smeknamn"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Aktivera komplettering av smeknamn"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Om markerat, aktiveras komplettering av smeknamn. Smeknamnskomplettering "
"fungerar som följer: Skriv in de första bokstäverna i en kontakts smeknamn, "
"tryck på tabulatortangenten, så kompletteras texten du skrev in för att stämma "
"med användarnamnet, inklusive ändring av stora bokstäver om det behövs."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Docka i systembrickan"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Placera Ksircs ikon i systembrickan"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Det här gör det möjligt att docka Ksirc i systembrickan. Normalt är det inte "
"aktiverat. När Ksirc dockas i systembrickan kan du komma åt flera inställningar "
"genom att klicka på Ksircs ikon. När du stänger Ksircs fönster förblir ikonen i "
"systembrickan till du avslutar Ksirc."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Spara historik automatiskt"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Alternativ för varje kanal"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Tidsstä&mpel"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Lägger till tid och datum till vänster i varje meddelande"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
"[HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Lägger till tiden det sägs innan allting som sägs i en kanal, på formen "
"[TT:MM:SS]."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "&Överskrid befintliga kanalalternativ"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Inställningarna under den här fliken verkställs, och inställningar för varje "
"kanal ignoreras"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Om det här är markerat, överskrider inställningarna under den här fliken "
"inställningarna för varje kanal, så att de verkställs i alla kanaler, oberoende "
"av dina kanalinställningar i menyn Kanal. Inställningen fungerar bara fram till "
"nästa gång du öppnar inställningsdialogrutan, och återställs då till omarkerat. "
"Det görs eftersom du troligen inte alltid vill överskrida kanalinställningarna."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Visa &ämne"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Visar kanalens ämne i namnlisten"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Visar kanalens ämne längst upp i varje kanalfönster."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "L&judsignal vid ändring"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Dölj lämna/gå med-meddelanden"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Akti&vera loggning"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Standard&kodning:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Chattfärger"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p> Det här valet låter dig styra hur färgerna som visas inne i kanalen ser ut. "
"Färgerna används både för Mirc-liknande färger i kanaler och färglagda "
"smeknamn. Förhandsgranskningsrutan intill knappen ger ett exempel på hur det "
"ser ut i kanalen. Kryssrutan till höger styr om färgen används för funktionen "
"med färglagda smeknamn. Markerad betyder att den används.</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Mörka färger"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Svart:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Svart</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Vit:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Vit</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Mörkblå:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mörkblå</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Röd:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Röd</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Mörkgrön:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mörkgrön</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Brun:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Brun</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Orange:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Orange<p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Ljusa färger"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC-kanalfärger"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Mörk turkos:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Turkos:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Violett:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Grå:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Ljusgrå:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Grön:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gul</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grön</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Turkos</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mörk turkos</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blå</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Violett</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grå</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ljusgrå</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Utseende och känsla"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Fönsterläge"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Sidbaserat &multipelt dokumentgränssnitt (Xchat)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Välj favoritinställning för fönster:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "En&kelt dokumentgränssnitt (gammalt beteende)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Skrivbordsunderlägg"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Smeknamnsmeny"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Den här sidan låter dig anpassa menyn som visas med höger musknapp i "
"smeknamnslistan till höger. Du kan ange namn för vissa åtgärder. Titta på de "
"fördefinierade kommandona för att förstå hur det fungerar."
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Menynamn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Motsvarande &kommando:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Aktivera bara &vid OP-status"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "&Infoga avskiljare"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Infoga komman&do"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Ändra"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Ta &bort markerat kommando"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Server/kanaler"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
#: toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Ta &bort server från listan"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Lägg till &server i listan"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "&Ta bort kanal från listan"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Lägg till ka&nal i listan"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globala genvägar"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Start"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Namninställningar"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "Smek&namn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Alternati&vt smeknamn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "Användar-&ID:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Riktigt namn:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Ändringslista"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "N&y server..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Deltag i kanal..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Uppkoppling"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Ny server"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Den här åtgärden låter dig lättare öppna en ny server i dockat läge, eftersom "
"du inte behöver klicka på dockningsikonen."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Serverkontroll"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Uppkopplad"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 kopplade precis ner på %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 kopplade precis upp på %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktiva serveranslutningar:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Fråga"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "N&y server..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC-hantering..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Spara till loggfil..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "T&idsstämpel"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Dölj gå med/lämna-meddelanden"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Teckentabell"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "Meddelande vid &ändring"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodning"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "&Visa ämne"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "R&ubrikradsläge"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanal"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Fördröjning: Vänta"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Töm fönster"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Användare"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "K&ommando"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operatör"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Operatör"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Du är på väg att skicka %1 rader text.\n"
"Vill du verkligen skicka så mycket?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Texten som du klistrade in innehåller rader som börjar med /.\n"
"Ska de tolkas som IRC-kommandon?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Tolka"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Tolka inte"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Spara loggfil för chatt/förfrågan"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Ditt smeknamn nämndes på kanal %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Kanal %1 ändrad"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "Uppdate&ra smeknamn"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Följ"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "Sl&uta följ"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Vem är det här"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Pinga"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "V&ersion"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "Smäd&a"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "Spar&ka ut"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "För&bjud"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Ta bort f&örbud"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Ge behörighet"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Ta bort behörig&het"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "Ge rö&st"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "&Ta bort röst"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Anslut till server"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Senaste"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Senaste server"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Slumpmässig"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Ange ett servernamn."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Anpassa Ksirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utseende och känsla"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Styr hur Ksirc ser ut"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Allmänna inställningar för Ksirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Startinställningar för Ksirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Färginställningar för Ksirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Färginställningar för Ksirc-chatt"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Användarmeny"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Inställning av användarmeny"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Server/kanal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Inställning av server/kanal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Inställning av automatisk anslutning"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Teckensnittsinställningar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Inställning av genvägar"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Uppdatera/lägg till"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Överföringsstatus"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Teckensnitt..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Rullhastighet..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Rulla hela tiden"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Återgå till normalläge"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "© 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Snabbinställning"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Tidsintervall:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Stegstorlek:"