You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegames/libtdegames.po

1117 lines
26 KiB

# translation of libtdegames.po to Serbian
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "Korisnički id."
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "podrazumevano"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "Asinh. ulaz"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "moj potez"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "KGame-ov dijaloga za otklanjanje grešaka"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Otklanjanje &grešaka u KGame-u"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "Podaci"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "Kurs"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Ažuriranje"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "KGame-ov pokazivač"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "Id. igre"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "Kolačić igre"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "Je glavni"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "Je administrator"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "Nudi povezivanja"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "Stanje igre"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "Igra je u toku"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "Maksimalno igrača"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "Minimalno igrača"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "Igrači"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "Otklanjanje grešaka u &igračima"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "Dostupni igrači"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "Igrački pokazivač"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "Id. igrača"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "Ime igrača"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "Grupa igrača"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "Korisnički id. igrača"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "Moj potez"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "Asinh. ulaz"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "KGame adresa"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "Igrač je virtuelan"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "Igrač je aktivan"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "Mrežni prioritet"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Otklanjanje grešaka u &porukama"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "Id."
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "Primalac"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljalac"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "Id. — tekst"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "Ne prikazuj id.-ove:"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "NULL pokazivač"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "Tačno"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "Netačno"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "Čist"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "Prljav"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "Lokalni"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinisan"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "Veza sa serverom je prekinuta!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "Veza sa klijentom je prekinuta!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"Primljena je mrežna greška!\n"
"Broj greške: %1\n"
"Poruka o grešci: %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "Nijedna veza nije mogla da se uspostavi."
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nijedna veza nije mogla da se uspostavi.\n"
"Poruka o grešci je:\n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "Ć&askanje"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "&Veze"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "&Mreža"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "Server &poruka"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "Podešavanja mreže"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Ne mogu da se povežem sa mrežom"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Stanje mreže: nema je"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Stanje mreže: vi ste GLAVNI"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Stanje mreže: povezani ste"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "Vaše ime:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "Maksimalan broj klijenata"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "Maksimalan broj klijenata (-1 = beskonačno):"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "Promeni maksimalan broj klijenata"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "Promeni administratora"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "Ukloni klijent sa svim igračima"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "Samo administrator može da podešava server poruka!"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "Vi ne posedujete server poruka"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "Ćaskanje"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "Povezani igrači"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "Želiti li da zabranite igranje igraču „%1“?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "Zabrani igrača"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "Ne brani"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "Napravi mrežnu igru"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "Pridruži se mrežnoj igri"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "Ime igre:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "Mrežne igre:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Port na koji se treba povezati:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Domaćin na koga se treba povezati:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "&Pokreni mrežu"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "Mrežna igra"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "Maks.igrača"
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "Min.igrača"
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "Status igre"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "Neimenovan — id.: %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "%1 neregistrovanih"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "Podesi igru"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Podesi nastavak igre"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "Učitaj igru"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "Povezana igra klijenta"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "Podešavanje igre je završeno"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Sinhronizuj nasumično"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "Svojstvo igrača"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "Svojstvo igre"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "Dodaj igrača"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "Ukloni igrača"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "Aktiviraj igrača"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Deaktiviraj igrača"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "Id. potez"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "Poruka o grešci"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "Unos igrača"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "Dodat je IO"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "Obradi upit"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Igrač %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Pošalji igraču %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Pošalji mojoj grupi („%1“)"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Neslaganje kolačića!\n"
"Očekivani kolačić: %1\n"
"Primljen kolačić: %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Neslaganje verzije KGame-a!\n"
"Očekivana verzija: %1\n"
"Primljena verzija: %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Nepoznat kôd greške %1"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Ana Aleksandar Andrija Biljana Bogdan Branko Vesna Veljko Vuk Gordana Goran "
"Gojko Danica Danilo Dragan Đorđe Živka Žarko Željko Zorica Zoran Zlatko Ivana "
"Ilija Igor Jelena Jovan Janko Katarina Kosta Lazar Marija Marko Miloš Nevena "
"Nenad Nikola Olivera Ognjen Petar Predrag Ranko Sonja Slobodan Stefan Tamara "
"Toplica Una Uroš Filip Cvetko Časlav "
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "&Nova"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "Učitaj &skorašnju"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "Ponovo pokreni &igru"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "Sni&mi kao..."
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "&Okončaj igru"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "&Pauziraj"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "Prikaži &najbolje rezultate"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "&Poništi"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "P&onovi"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "&Baci kockice"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Završi potez"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "&Savet"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "&Reši"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Izaberite &tip igre"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Podesi š&pilove karata..."
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "Podesi &najbolje rezultate..."
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr ""
"Ne mogu da pristupim fajlu sa najboljim rezultatima. Verovatno drugi korisnik "
"trenutno nešto upisuje u njega."
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "Najbolji rezultati"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "Nivo"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "Položaj"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "#%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Odlično!\n"
"Imate novi najbolji rezultat!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Dobro urađeno!\n"
"Dospeli ste u listu najboljih rezultata!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "Najbolji &rezultati"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "&Igrači"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Prikaži najbolje rezultate širom sveta"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "Prikaži igrače širom sveta"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "Najbolji rezultati"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Fajl već postoji. Da li da ga prebrišem?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "Pobednik"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "Dobijene igre"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Podesi najbolje rezultate"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Rezultati širom sveta su uključeni"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "Podaci o registraciji"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "Ključ:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Ovo će trajno ukloniti vaš registracioni ključ. Više nećete moći da koristite "
"trenutno registrovani nadimak."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Izaberite neprazan nadimak."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "Nadimak se već koristi. Izaberite neki drugi."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Unesite svoj nadimak"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Čestitamo, pobedili ste!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Unesite svoj nadimak:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "Ne pitaj ponovo."
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "Prosečan rezultat"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "Najbolji rezultat"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Proteklo vreme"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "anonimno"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "Broj igara"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "Nedefinisana greška."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Nedostajući argumenti."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Neispravni argumenti."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Ne mogu da se povežem sa MySQL serverom."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "Ne mogu da izaberem bazu podataka."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "Greška pri upitu baze podataka."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "Greška pri dodavanju u bazu podataka."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Nadimak je već registrovan."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Nadimak nije registrovan."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "Neispravan ključ."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Neispravan ključ slanja."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "Neispravan nivo."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "Neispravan rezultat."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "Ne mogu da kontaktiram server sa svetskim najboljim rezultatima"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "URL servera: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Ne mogu da se otvorim privremeni fajl."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Poruka od servera sa svetskim najboljim rezultatima"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Neispravan odgovor od servera sa svetskim najboljim rezultatima."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Sirova poruka: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr ""
"Neispravan odgovor od servera sa svetskim najboljim rezultatima (nedostaje "
"stavka: %1)."
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Višeigrački rezultati"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "Nijedna igra nije odigrana."
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Rezultati iz poslednje igre:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Rezultati za poslednjih %1 igara:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "sve"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "Izaberite igrača:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "Ukupno:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "Dobijeno:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "Izgubljeno:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "Nerešeno:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "Tekuće:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "Maks. dobijeno:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "Maks. izgubljeno:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "Brojevi igara"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "Trendovi"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "Od"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "Do"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "Broj"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "Procenat"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "Izaberi naličje"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "Naličje"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "prazno"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "Nasumično naličje"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "Koristi globalno naličje"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "Učini naličje globalnim"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "Izaberi lice"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "Lice"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "Nasumično lice"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "Koristi globalno lice"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "Učini lice globalnim"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "Promeni veličinu karata"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "Podrazumevana veličina"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "bezimena"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "Izbor špila karata"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "Podesi ćaskanje"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "Font imena..."
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "Font teksta..."
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "Igrač: "
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "Ovo je poruka od igrača"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Sistemske poruke — Poruke poslate direktno iz igre"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr "--- Igra: "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "Ovo je sistemska poruka"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Maksimalan broj poruka (-1 = neograničeno):"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "Pošalji svim igračima"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"