You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kdesktop.po

1118 lines
32 KiB

# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to Serbian
# kdesktop
#
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2007.
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatsko odjavljivanje</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da biste sprečili odjavljivanje, nastavite sa ovom sesijom pomeranjem miša "
"ili pritiskom na taster.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekundu</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekunde</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekundi</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesija je zaključana</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesiju je zaključao %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Prebaci &korisnika..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Otključaj"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Otključavanje nije uspelo</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Upozorenje: Caps Lock je uključen</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Ne mogu da otključam sesiju zato što sistem prijavljivanja ne radi.\n"
"Morate ručno ubiti kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Izabrali ste da otvorite još jednu sesiju radne površine umesto nastavljanja "
"tekuće."
"<br>Tekuća sesija će biti skrivena i novi ekran za prijavljivanje će biti "
"prikazan."
"<br>Svakoj sesiji je pridružen odgovarajući funkcijski taster; F%1 je obično "
"pridružen prvoj sesiji, F%2 drugoj i tako dalje. Između sesija možete se "
"kretati korišćenjem tastera CTRL, ALT i odgovarajućeg funkcijskog tastera u "
"isto vreme. Dodatno, TDE—ovi panelski i meniji radne površine imaju akcije za "
"prebacivanje između sesija."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Pokreni novu sesiju"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ne pitaj opet"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktiviraj"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Pokreni &novu sesiju"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Neću da zaključam sesiju, pošto bi otključavanje bilo nemoguće:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Ne mogu da pokrenem <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> ne može da radi. Verovatno nije postavljen SetUID root."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Nije podešen nijedan odgovarajući pozdravni priključak."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Forsiraj zaključavanje sesije"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Samo pokreni čuvar ekrana"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Koristi samo prazan čuvar ekrana"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Zaključavač KDesktop-a"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Zaključavač sesije za KDesktop"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Postavi kao primarnu boju pozadine"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Postavi kao sekundarnu boju pozadine"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Snimi na radnu površinu..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Postavi za sliku u &pozadini"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Unesite ime za sliku ispod:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "slika.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Ne mogu normalno da se odjavim.\n"
"Menadžer sesije ne može da se kontaktira. Možete da pokušate da forsirate "
"gašenje pritiskom na tastere Ctrl+Alt+Backspace istovremeno, samo pazite, na "
"taj način vaša trenutna sesija neće biti snimljena."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 je fajl, ali TDE traži da bude direktorijum; da ga pomerim na %2.orig i "
"napravim direktorijum?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Pomeri"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ne pomeraj"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Nisam mogao da napravim direktorijum %1. Proverite dozvole ili podesite radnu "
"površinu da koristi drugu putanju."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Pre&mesti u smeće"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Izvrši naredbu..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Podesi radnu površinu..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Isključi meni radne površine"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Raščisti prozore"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Naslaži prozore"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Po imenu (razlikuje mala i velika slova)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Po imenu (ne razlikuje mala i velika slova)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Prema veličini"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Prema tipu"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Prema datumu"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Prvo direktorijumi"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Poravnaj vodoravno"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Poravnaj uspravno"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Poravnaj prema mreži"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Zaključaj na mestu"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Osveži radnu površinu"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Zaključaj sesiju"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Odjavi se „%1“..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Pokreni novu sesiju"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zaključaj tekuću i pokreni novu sesiju"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Poređaj ikone"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Poravnaj ikone"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Uključi meni radne površine"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Prebaci korisnika"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Sesije"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Izabrali ste da otvorite još jednu sesiju."
"<br>Tekuća sesija će biti skrivena i novi ekran za prijavljivanje će biti "
"prikazan."
"<br>Svakoj sesiji je pridružen odgovarajući funkcijski taster; F%1 je obično "
"pridružen prvoj sesiji, F%2 drugoj i tako dalje. Između sesija možete se "
"kretati korišćenjem tastera CTRL, ALT i odgovarajućeg funkcijskog tastera u "
"isto vreme. Dodatno, TDE—ovi panelski i meniji radne površine imaju akcije za "
"prebacivanje između sesija.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Upozorenje - nova sesija"
#: main.cc:46
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Radna površina TDE-a"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Koristite ovo ako se prozor radne površine pojavljuje kao pravi prozor"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastarelo"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Sačekajte da kded završi pravljenje baze podataka"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Strahinja Radić,Marko Rosić,Mirko Ivanović,Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rstraxy@sezampro.yu,roske@kde.org.yu,mirkoiv@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Prikaži menadžer zadataka"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Prikaži listu prozora"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi se"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odjavi se bez potvrde"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Ugasi bez potvrde"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Ponovo pokreni bez potvrde"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcije >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Pokreni"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Korisnik <b>%1</b> ne postoji na ovom sistemu.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Vi ne postojite.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Lozinka nije tačna. Pokušajte ponovo."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nemate ovlašćenja za izvršavanje ove naredbe."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nisam mogao da pokrenem datu naredbu."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Navedena naredba ne postoji."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcije <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Pokretanje programa u realnom vremenu može da bude veoma opasno. Ako se program "
"ne bude ponašao kako treba, sistem može nepovratno da se zakoči.\n"
"Da li ste sigurni da želite da nastavite?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Upozorenje — izvršavanje naredbe"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Pokreni u realnom vremenu"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Pokerni &sa raspoređivanjem u realnom vremenu"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izaberite da li treba uključiti raspoređivanje u realnom vremenu za "
"program. Raspoređivač odlučuje koji procesi će biti pušteni, a koji će morati "
"da čekaju. Dostupna su dva raspoređivača: "
"<ul>"
"<li><em>Uobičajeni:</em> Ovo je standardni raspoređivač deljenja vremena. On će "
"ravnopravno podeliti dostupno procesorsko vreme na sve procese.</li>"
"<li><em>U realnom vremenu:</em> Ovaj raspoređivač će neprekidno puštati vaš "
"program dok god on ne završi sa procesorom. Ovo može biti opasno. Program koji "
"ne pusti procesor može da zakoči sistem. Da biste koristili ovaj raspoređivač, "
"potrebna vam je lozinka administratora.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Koris&nik:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Unesite korisnika pod čijim identitetom želite da pokrenete program."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Ovde unesite lozinku za korisnika koga ste naznačili iznad."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Lo&zinka:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju ako je program koji želite da pokrenete tekstualni. "
"Program će tada biti pokrenut u prozoru koji emulira terminal."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Ovde se može podesiti prioritet. S leva na desno, ide od niskog do visokog. "
"Centralna pozicija je predefinisana vrednost. Za prioritete više od "
"predefinisanog, biće vam potrebna lozinka administratora."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Pokreni sa &drugačijim prioritetom"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da pokrenete program sa drugim prioritetom. "
"Viši prioritet govori operativnom sistemu da pruži više procesorskog vremena "
"vašem programu."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Visok"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Pokreni kao drugi &korisnik"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju ako želite da pokrenete ovaj program sa identitetom drugog "
"korisnika. Svaki proces ima pridružen korisnički id. Ovaj id. kôd određuje "
"dozvole pristupa fajlovima i druge vrste dozvola. Da bi se to uradilo neophodna "
"je korisnička lozinka."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Naredba:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Unesite naredbu koju želite da izvršite ili adresu resursa koji želite da "
"otvorite. Ovo može biti udaljeni URL poput „www.kde.org“ ili neki lokalni poput "
"„~/.tderc“."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Navedite ime programa koji želite da pokrenete ili URL kome želite da "
"pristupite."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Zajednička podešavanja za sve radne površine"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se ista podešavanja pozadine primene na sve "
"radne površine."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Zajednička podešavanja za sve radne ekrane"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se ista podešavanja pozadine primene na sve "
"ekrane."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Crtaj pozadine prema ekranu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se svaki ekran zasebno iscrtava u xinerama "
"režimu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ograniči keš pozadine"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da ograničite veličinu keša za pozadinu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Veličina keša pozadine"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Ovde možete uneti koliki bi memorije TDE trebalo da koristi za keširanje "
"pozadina. Ako imate različite pozadine na različitim radnim površinama, "
"keširanje može učiniti prebacivanje između njih glatkijim, po cenu veće "
"upotrebe memorije."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Prikaži ikone na radnoj površini"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Isključite ovu opciju ako ne želite ikone na radnoj površini. Bez ikona, radna "
"površina će biti nešto brža, ali nećete više moći da prevlačite fajlove na nju."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Dozvoli programe u prozoru radne površine"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da koristite X11 programe koji crtaju na radnoj "
"površini, kao što su Xsnow, Xpenguin ili Xmountain. Ako imate problema sa "
"programima koji traže pokrenute primerke u korenom prozoru (kao Netscape), "
"isključite ovu opciju."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Automatski poravnavaj ikone"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se ikone automatski uklapaju uz mrežu kada "
"ih pomerate."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Prvo direktorijumi pri ređanju"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Točkić miša preko pozadine radne površine menja radnu površinu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Između virtuelnih radnih površina možete se prebacivati upotrebom točkića miša "
"na pozadini radne površine."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalski program"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Definiše koji se terminalski program koristi."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Akcija levog dugmeta miša"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Možete izabrati šta se dešava kada kliknte levim dugmetom miša na radnu "
"površinu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Akcija srednjeg dugmeta miša"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Možete izabrati šta se dešava kada kliknte srednjim dugmetom miša na radnu "
"površinu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Akcija desnog dugmeta miša"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Možete izabrati šta se dešava kada kliknte desnim dugmetom miša na radnu "
"površinu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Glavni broj verzije TDE-a"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Sporedni broj verzije TDE-a"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Broj verzije izdanja TDE-a"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Normalna boja za tekst oznaka ikona"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Pozadinska boja za oznake ikona"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Uključi senku teksta"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Kliknite ovde da biste uključili zasenčenu konturu fontova na radnoj površini. "
"Ovo takođe poboljšava čitljivost radne površine kada je pozadina slične boje."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikaži skrivene fajlove"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako uključite ovu opciju, biće prikazani svi fajlovi u fascikli radne "
"površine koji počinju tačkom (.) Obično, takvi fajlovi sadrže razna "
"podešavanja, i ostaju skriveni od pogleda.</p>\\n"
"<p>Na primer, fajlovi po imenu „.directory“ su obični tekstualni fajlovi koji "
"sadrže informacije za Konqueror, kao što su ikona koja se koristi za prikaz "
"fascikle, redosled po kojem treba poređati fajlove, itd. Ne bi trebalo da "
"menjate ili brišete ove fajlove ako tačno ne znate šta radite.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Smer poravnanja"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "Ako je ovo uključeno, ikone se ravnaju uspravno, inače vodoravno."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Prikaži ikonske preglede za"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Izaberite za koje tipove fajlova želite da uključite preglede."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kriterijum ređanja"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Postavlja kriterijum ređanja. Mogući izbori su po imenu sa razlikovanjem "
"veličine slova = 0, bez razlikovanja veličine slova = 1, po veličlini = 2, po "
"tipu = 3, po datumu = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi fascikle bile na vrhu liste, inače će biti pomešane sa "
"fajlovima."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da sprečite ikone da se pomeraju."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Tipovi uređaja koje treba izuzeti"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Tipovi uređaja koje ne želite da vidite na radnoj površini."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Traka menija tekućeg programa (u stilu MacOS-a)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, traka menija u programima više neće biti prikačena "
"za sopstveni prozor. Umesto toga, na vrhu ekrana stoji jedna traka menija koja "
"prikazuje menije trenutno aktivnog programa. Ovakvo ponašanje možete prepoznati "
"sa MacOS-a."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Traka menija radne površine"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, na vrhu ekrana stoji jedna traka koja prikazuje "
"menije radne površine."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Uključi čuvar ekrana"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Uključuje čuvar ekrana."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Čuvar ekrana čeka"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Postavlja broj sekundi posle kojeg se čuvar ekrana aktivira."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Suspenduj čuvara ekrana kada se DPMS ubaci"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"Obično se čuvar ekrana suspenduje kada se aktivna kontrola potrošnje energije "
"monitora,\n"
" jer je očigledno da se ništa ne može videti, naravno. Međutim neki "
"čuvari ekrana\n"
" rade neke korisne proračune pa nije baš poželjno suspendovati ih."