You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdesdk/kbugbuster.po

957 lines
24 KiB

# translation of kbugbuster.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbugbuster\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 09:21+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "slsimic@verat.net"
#: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47
msgid "KBugBuster"
msgstr "KBugBuster"
#: main.cpp:38
msgid "Start in disconnected mode"
msgstr "Покрени у неповезаном режиму"
#: main.cpp:40
msgid "Start with the buglist for <package>"
msgstr "Покрени са листом грешака за <package>"
#: main.cpp:41
msgid "Start with bug report <br>"
msgstr "Покрени са пријавом грешке <br>."
#: main.cpp:49
msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
msgstr "© 2001,2002,2003, аутори KBugBuster-а"
#. i18n: file tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. i18n: file tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Product"
msgstr "Производ"
#. i18n: file tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Component"
msgstr "Компонента"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "Тр&ажи"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Commands"
msgstr "&Наредбе"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Претраживачка трака"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Командна трака"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Трака са подешавањима"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Bug &number:"
msgstr "Број &грешке:"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141
#: rc.cpp:42 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Bug Title"
msgstr "Наслов грешке"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Bug Commands"
msgstr "Наредбе грешке"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Clear Co&mmands"
msgstr "Очисти наред&бе"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125
#: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "C&lose..."
msgstr "За&твори..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Close Silentl&y"
msgstr "Затвори ти&хо"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147
#: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Re&open"
msgstr "&Отвори поново"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Re&assign..."
msgstr "Поново &додели..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Change &Title..."
msgstr "Измени &наслов..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Chan&ge Severity..."
msgstr "Промени &озбиљност..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202
#: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Одговори..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213
#: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Reply &Privately..."
msgstr "Одговори &приватно..."
#. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Пакет:"
#: backend/bug.cpp:44
msgid "Critical"
msgstr "Критична"
#: backend/bug.cpp:45
msgid "Grave"
msgstr "Велика"
#: backend/bug.cpp:46
msgid "Major"
msgstr "Озбиљна"
#: backend/bug.cpp:47
msgid "Crash"
msgstr "Пуцање"
#: backend/bug.cpp:48
msgid "Normal"
msgstr "Нормална"
#: backend/bug.cpp:49
msgid "Minor"
msgstr "Ситна"
#: backend/bug.cpp:50
msgid "Wishlist"
msgstr "Листа жеља"
#: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисана"
#: backend/bug.cpp:102
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Непотврђена"
#: backend/bug.cpp:103
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: backend/bug.cpp:104
msgid "Assigned"
msgstr "Додељено"
#: backend/bug.cpp:105
msgid "Reopened"
msgstr "Поново отворено"
#: backend/bug.cpp:106
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: backend/bugcommand.cpp:107
msgid "Close Silently"
msgstr "Затвори тихо"
#: backend/bugcommand.cpp:124
msgid "Reopen"
msgstr "Поново отвори"
#: backend/bugcommand.cpp:141
msgid "Retitle"
msgstr "Преименуј"
#: backend/bugcommand.cpp:163
msgid "Merge"
msgstr "Стопи"
#: backend/bugcommand.cpp:185
msgid "Unmerge"
msgstr "Раздвој"
#: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: backend/bugcommand.cpp:224
msgid "Reply (Maintonly)"
msgstr "Одговори (само одржаваоцу)"
#: backend/bugcommand.cpp:226
msgid "Reply (Quiet)"
msgstr "Одговори (тихо)"
#: backend/bugcommand.cpp:259
msgid "Private Reply"
msgstr "Приватни одговор"
#: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72
#: gui/severityselectdialog.cpp:16
msgid "Severity"
msgstr "Озбиљност"
#: backend/bugcommand.cpp:306
msgid "Reassign"
msgstr "Поново додели"
#: backend/bugdetails.cpp:244
msgid ""
"Attachment %1 could not be decoded.\n"
"Encoding: %2"
msgstr ""
"Прилог %1 не може бити декодован.\n"
"Кодирање: %2"
#: backend/bugdetailsjob.cpp:39
msgid "Bug %1: %2"
msgstr "Грешка %1: %2"
#: backend/bugjob.cpp:56
msgid "Parsing..."
msgstr "Рашчлањујем..."
#: backend/bugjob.cpp:67
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: backend/buglistjob.cpp:63
msgid "Package %1: %2"
msgstr "Пакет %1: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:70
#, c-format
msgid "My Bugs: %2"
msgstr "Моје грешке: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145
msgid "My Bugs"
msgstr "Моје грешке"
#: backend/bugserver.cpp:289
msgid "Mail generated by KBugBuster"
msgstr "Порука генерисана KBugBuster-ом"
#: backend/bugserver.cpp:321
#, c-format
msgid "Control command: %1"
msgstr "Контролна наредба: %1"
#: backend/bugserver.cpp:323
#, c-format
msgid "Mail to %1"
msgstr "Пошта за %1"
#: backend/bugsystem.cpp:151
msgid "Retrieving My Bugs list..."
msgstr "Добављам листу мојих грешака..."
#: backend/kbbprefs.cpp:137
msgid "Bug Fixed in CVS"
msgstr "Сређене грешке у CVS-у"
#: backend/kbbprefs.cpp:140
msgid "Duplicate Report"
msgstr "Дуплиране пријаве"
#: backend/kbbprefs.cpp:143
msgid "Packaging Bug"
msgstr "Грешке паковања"
#: backend/kbbprefs.cpp:149
msgid "Feature Implemented in CVS"
msgstr "Могућности уграђене у CVS"
#: backend/kbbprefs.cpp:152
msgid "More Information Required"
msgstr "Потребно је више информација"
#: backend/kbbprefs.cpp:157
msgid "No Longer Applicable"
msgstr "Више се не примењује"
#: backend/kbbprefs.cpp:162
msgid "Won't Fix Bug"
msgstr "Неће да исправи грешку"
#: backend/kbbprefs.cpp:165
msgid "Cannot Reproduce Bug"
msgstr "Не може да репродукује грешку"
#: backend/mailsender.cpp:97
msgid "Sending through sendmail..."
msgstr "Шаљем кроз sendmail..."
#: backend/mailsender.cpp:105
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Нема покренутих инстанци KMail-а."
#: backend/mailsender.cpp:110
msgid "Passing mail to TDE email program..."
msgstr "Прослеђујем пошту до КДЕ-овог програма за пошту..."
#: backend/mailsender.cpp:174
msgid ""
"Error during SMTP transfer.\n"
"command: %1\n"
"response: %2"
msgstr ""
"Грешка током SMTP преноса.\n"
"наредба: %1\n"
"одзив: %2"
#: backend/smtp.cpp:40
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Повезујем се на %1"
#: backend/smtp.cpp:82
#, c-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Повезан на %1"
#: backend/smtp.cpp:90
msgid "Connection refused."
msgstr "Веза одбијена."
#: backend/smtp.cpp:93
msgid "Host Not Found."
msgstr "Домаћин није пронађен."
#: backend/smtp.cpp:96
msgid "Error reading socket."
msgstr "Грешка при читању сокета."
#: backend/smtp.cpp:99
msgid "Internal error, unrecognized error."
msgstr "Интерна грешка, непозната грешка."
#: backend/smtp.cpp:156
msgid "Message sent"
msgstr "Порука послата"
#: gui/buglvi.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n дан\n"
"%n дана\n"
"%n дана"
#: gui/buglvi.cpp:48
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: gui/centralwidget.cpp:358
msgid "Found the following attachments. Save?"
msgstr "Нађени су следећи прилози. Да ли да снимим?"
#: gui/centralwidget.cpp:362
msgid "Select Folder Where to Save Attachments"
msgstr "Изаберите фасциклу у коју ће прилози бити снимљени"
#: gui/centralwidget.cpp:439
msgid "Change Bug Title"
msgstr "Измени назив грешке"
#: gui/centralwidget.cpp:440
msgid "Please enter a new title:"
msgstr "Унесите нови назив:"
#: gui/cwbugdetails.cpp:85
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b> "
msgstr "Извештај о грешци</a> од <b>%1</b> "
#: gui/cwbugdetails.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 reply)\n"
"(%n replies)"
msgstr ""
"(%n одговор)\n"
"(%n одговора)\n"
"(%n одговора)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day old\n"
"%n days old"
msgstr ""
"%n дан старо\n"
"%n дана старо\n"
"%n дана старо"
#: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: gui/cwbugdetails.cpp:103
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: gui/cwbugdetails.cpp:104
msgid "Compiler"
msgstr "Компајлер"
#: gui/cwbugdetails.cpp:105
msgid "OS"
msgstr "OS"
#: gui/cwbugdetails.cpp:123
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b>"
msgstr "Пријава грешке</a> од <b>%1</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:127
msgid "Reply #%1</a> from <b>%2</b>"
msgstr "Одговор #%1</a> од <b>%2</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:151
msgid "Attachment List"
msgstr "Листа прилога"
#: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: gui/cwbugdetails.cpp:154
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123
msgid ""
"_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n"
"Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4"
msgstr "Грешка #%1 [Стопљена са: %2] (%3): %4"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132
msgid ""
"_: bug #number (severity): title\n"
"Bug #%1 (%2): %3"
msgstr "Грешка #%1 (%2): %3"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152
msgid "Pending commands:"
msgstr "Наступајуће наредбе:"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205
msgid "Click here to select a bug by number"
msgstr "Кликните овде да изаберете грешку по броју"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214
msgid ""
"Retrieving Details for Bug %1\n"
"\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Преузимам детаље за грешку %1\n"
"\n"
"(%2)"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226
msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline."
msgstr "Грешка #%1 (%2) није доступна ван везе."
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229
msgid ""
"Retrieving details for bug #%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Преузимам детаље за грешку #%1\n"
"(%2)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69
msgid "Age"
msgstr "Старост"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146
msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)"
msgstr "%1 (грешака %2, жеља %3)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156
msgid "Product '%1', all components"
msgstr "Производ „%1“, све компоненте"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158
msgid "Product '%1'"
msgstr "Производ „%1“"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162
msgid "Product '%1', component '%2'"
msgstr "Производ „%1“, компонента „%2“"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203
msgid "Outstanding Bugs"
msgstr "Постојеће грешке"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204
msgid "Click here to select a product"
msgstr "Кликните овде да изаберете производ"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..."
msgstr "Преузимам листу постојећих грешака за производ „%1“..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..."
msgstr "Преузимам листу постојећих грешака за производ „%1“ (део %2)..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224
msgid "Package '%1'"
msgstr "Пакет „%1“"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229
msgid "%1 is not available offline."
msgstr "%1 није доступна ван везе."
#: gui/cwloadingwidget.cpp:149
msgid ""
"Welcome to KBugBuster, a tool to manage the TDE Bug Report System. With "
"KBugBuster you can manage outstanding bug reports for TDE from a convenient "
"front end."
msgstr ""
"Добродошли у KBugBuster, алат за руковање TDE-овим системом за пријаву грешака. "
"Са KBugBuster-ом можете руковати пријавама постојећих грешака за TDE кроз "
"згодан кориснички интерфејс."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:100
msgid "Welcome to <b>KBugBuster</b>."
msgstr "Добродошли у <b>KBugBuster</b>."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:149
msgid "Quit KBugBuster"
msgstr "Заврши са KBugBuster-ом"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:151
msgid "See &Pending Changes"
msgstr "Погледај насту&пајуће измене"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:153
msgid "&Submit Changes"
msgstr "П&ошаљи измене"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:156
msgid "Reload &Product List"
msgstr "Учитај поново листу &производа"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:158
msgid "Reload Bug &List (for current product)"
msgstr "Учитај поново &листу грешака (за тренутни производ)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:160
msgid "Reload Bug &Details (for current bug)"
msgstr "Учитај поново &детаље грешке (за тренутну грешку)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:162
msgid "Load &My Bugs List"
msgstr "Учитај листу &мојих грешака"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:164
msgid "Load All Bug Details (for current product)"
msgstr "Учитај све детаље грешака (за тренутни производ)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:165
msgid "Extract &Attachments"
msgstr "Издвоји п&рилоге"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:168
msgid "Clear Cache"
msgstr "Очисти кеш"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:171
msgid "&Search by Product..."
msgstr "Тражи по &производу..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:173
msgid "Search by Bug &Number..."
msgstr "Тражи по &броју грешке..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:177
msgid "Search by &Description..."
msgstr "Тражи по &опису..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:207
msgid "&Disconnected Mode"
msgstr "&Режим ван везе"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:220
msgid "Show Closed Bugs"
msgstr "Прикажи отклоњене грешке"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:223
msgid "Hide Closed Bugs"
msgstr "Сакриј отклоњене грешке"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:227
msgid "Show Wishes"
msgstr "Прикажи жеље"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:230
msgid "Hide Wishes"
msgstr "Сакриј жеље"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278
msgid "Select Server"
msgstr "Изаберите сервер"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:243
msgid "Show Last Server Response..."
msgstr "Прикажи последњи одговор сервера..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:246
msgid "Show Bug HTML Source..."
msgstr "Прикажи HTML извор грешке..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:344
msgid "List of pending commands:"
msgstr "Листа наступајућих наредби:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:349
msgid "Do you really want to delete all commands?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете све наредбе?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:350
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потребна је потврда"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:357
msgid "There are no pending commands."
msgstr "Нема наступајућих наредби."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:392
msgid "Search for Bug Number"
msgstr "Тражи број грешке"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:393
msgid "Please enter a bug number:"
msgstr "Унесите број грешке:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:422
msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?"
msgstr ""
"Постоје наредбе грешке које нису послате. Желите ли сада да их пошаљете?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не шаљи"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:475
msgid "Last Server Response"
msgstr "Последњи одговор сервера"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:487
msgid "Bug HTML Source"
msgstr "HTML извор грешке"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Loading All Bugs for Product %1"
msgstr "Учитавам све грешке за производ %1"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:48
msgid "Bug %1 loaded"
msgstr "Грешка %1 учитана"
#: gui/messageeditor.cpp:18
msgid "Edit Message Buttons"
msgstr "Дугмад за уређивање порука"
#: gui/messageeditor.cpp:27
msgid "Button:"
msgstr "Дугме:"
#: gui/messageeditor.cpp:34
msgid "Add Button..."
msgstr "Додај дугме..."
#: gui/messageeditor.cpp:38
msgid "Remove Button"
msgstr "Уклони дугме"
#: gui/messageeditor.cpp:65
msgid "Add Message Button"
msgstr "Додај дугме за поруку"
#: gui/messageeditor.cpp:66
msgid "Enter button name:"
msgstr "Унесите име дугмета:"
#: gui/messageeditor.cpp:82
msgid "Remove the button %1?"
msgstr "Да ли да уклоним дугме %1?"
#: gui/msginputdialog.cpp:25
msgid "&Edit Presets..."
msgstr "&Уреди преподешавања..."
#: gui/msginputdialog.cpp:32
#, c-format
msgid "Close Bug %1"
msgstr "Затвори грешку %1"
#: gui/msginputdialog.cpp:35
msgid "Reply to Bug"
msgstr "Одговори на грешку"
#: gui/msginputdialog.cpp:38
msgid "Reply Privately to Bug"
msgstr "Приватно одговори на грешку"
#: gui/msginputdialog.cpp:56
msgid "&Recipient:"
msgstr "П&рималац:"
#: gui/msginputdialog.cpp:63
msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)"
msgstr "Нормално (bugs.kde.org, одржаваоцу и на kde-bugs-dist)"
#: gui/msginputdialog.cpp:64
msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)"
msgstr "Одржавању (на bugs.kde.org и одржаваоцу)"
#: gui/msginputdialog.cpp:65
msgid "Quiet (bugs.kde.org only)"
msgstr "Тихо (само на bugs.kde.org)"
#: gui/msginputdialog.cpp:77
msgid "&Message"
msgstr "&Порука"
#: gui/msginputdialog.cpp:90
msgid "&Preset Messages"
msgstr "Преподешене &поруке"
#: gui/packageselectdialog.cpp:43
msgid "Select Product"
msgstr "Изаберите производ"
#: gui/packageselectdialog.cpp:55
msgid "Recent"
msgstr "Скорашњи"
#: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gui/preferencesdialog.cpp:57
msgid "Base URL"
msgstr "Основни URL"
#: gui/preferencesdialog.cpp:58
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: gui/preferencesdialog.cpp:64
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: gui/preferencesdialog.cpp:79
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: gui/preferencesdialog.cpp:92
msgid "Add Server..."
msgstr "Додај сервер..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:95
msgid "Edit Server..."
msgstr "Уреди сервер..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:98
msgid "Delete Server"
msgstr "Обриши сервер"
#: gui/preferencesdialog.cpp:101
msgid "Select Server From List..."
msgstr "Изаберите сервер са листе..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:110
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: gui/preferencesdialog.cpp:117
msgid "Mail Client"
msgstr "Поштански програм"
#: gui/preferencesdialog.cpp:120
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:121
msgid "D&irect"
msgstr "Д&иректно"
#: gui/preferencesdialog.cpp:122
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:124
msgid "Show closed bugs"
msgstr "Прикажи и отклоњене грешке"
#: gui/preferencesdialog.cpp:127
msgid "Show wishes"
msgstr "Прикажи жеље"
#: gui/preferencesdialog.cpp:130
msgid "Show bugs with number of votes greater than:"
msgstr "Прикажи грешке са бројем гласова већим од:"
#: gui/preferencesdialog.cpp:139
msgid "Send BCC to myself"
msgstr "Пошаљи копију поруке себи"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:16
msgid "Edit Bugzilla Server"
msgstr "Уреди Bugzilla сервер"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:26
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:32
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:37
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:42
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:47
msgid "Bugzilla version:"
msgstr "Верзија Bugzilla-е:"
#: gui/severityselectdialog.cpp:14
msgid "Select Severity"
msgstr "Изабери озбиљност"
#: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:52
msgid "Product:"
msgstr "Производ:"
#: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:59
msgid "Component:"
msgstr "Компонента:"