You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/knode.po

3477 lines
96 KiB

# translation of knode.po to Српски
# translation of knode.po to Serbian
# translation of knode.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yi>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Никола Котур"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,kotnik@ns-linux.org"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бивши одржавалац"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "Читач новости за TDE"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Ауторска права © 1999-2005, аутори KNode-а"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Пронађ&и у чланку..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Погледај извор"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Одговори у групи вести..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Одговори путем &е-поште..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Про&следи путем е-поште..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Откажи чланак"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "&Замени чланак"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Кори&сти фонт фиксне ширине"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Лепо форматирање"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Дескремблуј (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Заглавља"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "&Лепа заглавља"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Стандардна заглавља"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "Св&а заглавља"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Прилози"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "К&ао икона"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Убачени"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Сакриј"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Ск&уп знакова"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Скуп знакова"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Отвори URL"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Копирај адресу везе"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Маркирај ову везу"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Додај у адресар"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Отвори у адресару"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Отвори прилог"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Сними прилог као..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Не могу да учитам чланак."
#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "Чланак не садржи никакве податке."
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Непознат скуп знакова. Биће коришћен подразумевани."
#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Овај чланак има MIME тип &quot;message/partial&quot;, којим KNode још "
"не може да рукује."
"<br>У међувремену, чланак можете сачувати као текстуални фајл и преуредити га "
"ручно.</b>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Напомена:</b> Ово је HTML порука. Из сигурносних разлога, само сирови HTML "
"код се приказује. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке онда можете укључити "
"форматирани HTML приказ за ову поруку <a href=\"knode:showHTML\">кликом овде</a>"
"."
#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "Десила се грешка."
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Референце:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем 0x%1."
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Исправност потписа не може бити проверена."
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Поруку је потписао(ла) %1 (ид. кључа: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Поруку је потписао(ла) %1."
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Потпис је исправан, али исправност кључа је непозната."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Потпис је исправан, али се кључу мало верује."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Потпис је исправан и кључу се у потпуности верује."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Потпис је исправан и кључу се до краја верује."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Потпис је исправан, али кључу се не верује."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "Крај потписане поруке"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "без имена"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Појавила се грешка приликом преузимања извора чланка:\n"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Одаберите скуп знакова"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Од"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Бодовање"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Линије"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Прикажи колоне"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Број линија"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Датум (ланац је измењен)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Групе вести / за"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Не могу да направим фасциклу за овај налог."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Овај налог не може бити обрисан зато што постоје неке непослате поруке за њега."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај налог?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Барем једна група овог налога се тренутно користи.\n"
"Налог се тренутно не може обрисати."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Резервисање меморије није успело.\n"
"Требало би одмах да затворите овај програм\n"
"како не би дошло до губитка података."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Аутор је захтевао одговор путем е-поште уместо\n"
"одговора у групи вести. (Followup-To: аутор)\n"
"Желите ли ипак да одговорите јавно?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Одговори јавно"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Одговори путем е-поште"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Аутор је захтевао поштанску копију вашег одговора (заглавље Mail-Copies-To)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Овај чланак садржи прилоге. Желите ли да и они буду прослеђени?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Проследи"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не прослеђуј"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Прослеђена порука (почетак)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Група вести"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Прослеђена порука (крај)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Да ли заиста желите да откажете овај чланак?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Откажи чланак"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Да ли желите да пошаљете поруку о\n"
"отказивању сада или касније?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Сада"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Касније"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Немате подешене исправне налоге вести."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Да ли заиста желите да замените овај чланак?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Замени"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Овај чланак се не може уређивати."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програм за генерисање потписа произвео је следећи излаз:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Чланак је већ послат."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Не могу да учитам чланак."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Не могу да учитам одлазећу фасциклу."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Одустали сте од слања чланака. Непослати чланци су похрањени у „одлазећу“ "
"фасциклу."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Поставите име домаћина за прављење\n"
"message-id-а или га искључите."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Унесите важећу е-адресу у језичку идентитета у дијалогу за подешавање налога."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Унесите важећу е-адресу у одељку идентитета у дијалогу за подешавање налога."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Е-поруке не могу бити отказане или замењене."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Поруке о отказивању не могу бити отказане или замењене."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Само послати чланци могу бити отказани или замењени."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Чланак је већ отказан или замењен."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Овај чланак не може бити отказан или замењен\n"
"зато што није KNode направио његов message-id!\n"
"Можете потражити ваш чланак у групи вести и\n"
"тамо га отказати или заменити."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Овај чланак не изгледа као да је ваш.\n"
"Само своје чланке можете отказивати или замењивати."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Морате преузети тело чланка пре него што\n"
"ћете моћи да га откажете или замените."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Грешке приликом слања"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Појавиле су се грешке приликом слања ових чланака:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Непослати чланци су похрањени у „одлазећој“ фасцикли."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Порука грешке:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "сви"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "непрочитани"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "нови"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "праћени"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "ланци са непрочитаним"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "ланци са новим"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "сопствени чланци"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "ланци са сопственим чланцима"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Сними прилог"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Сними чланак"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Правим листу..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "без теме"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете ове чланке?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Обриши чланке"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (уређивана)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 нова , %3 приказана"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Филтер: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 приказана"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Бришем застареле чланке у <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Слажем фасциклу <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>избачено: %2<br>преостаје: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Распремам"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Распремам. Сачекајте..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Непрочитана колона"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Укупна колона"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитано"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Уреди скорашње адресе..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "Пошаљи &одмах"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Пошаљи &касније"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Сними као не&довршено"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "&Обриши"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Пренеси као &цитат"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Додај &потпис"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Уметни фајл..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Уметни фајл (у &кутију)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Приложи &фајл..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "&Потпиши чланак PGP-ом"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Пошаљи чланак &вести"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Пошаљи &е-поруку"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "По&стави скуп знакова"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Постави скуп знакова"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&Прелом текста"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Додај знаке за &цитирање"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "Уклони знаке за цити&рање"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Додај &кутију"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Укло&ни кутију"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Узми &оригинални текст (непреломљен)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "С&кремблуј (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Покр&ени спољни уређивач"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<послато>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<послато>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Унесите тему."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Унесите групу вести."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Шаљете чланак у више од 12 група вести.\n"
"Уклоните све групе вести у којима је ваш чланак ван теме."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Шаљете чланак у више од пет група вести.\n"
"Размотрите да ли је то корисно\n"
"и уклоните групе у којима је ваш чланак ван теме.\n"
"Желите ли поново да уредите чланак или да га пошаљете?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "Ур&еди"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Шаљете чланак у више од две групе вести.\n"
"Користите заглавље „Одговор у“ да усмерите\n"
"одговоре на ваш чланак у једну групу.\n"
"Желите ли да поново уредите чланак или да га ипак пошаљете?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Усмеравате одговоре на више од 12 група вести.\n"
"Уклоните неке групе из заглавља „Одговор у“."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Усмеравате одговоре на више од пет група вести.\n"
"Размотрите да ли је ово стварно корисно.\n"
"Желите ли да поново уредите чланак или да га пошаљете?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Унесите е-адресу."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Ваша порука садржи знакове који нису укључени у\n"
"скуп знакова „us-ascii“. Одаберите прикладан\n"
"скуп знакова у менију „Опције“."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Не можете послати празну поруку."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Изгледа да се ваш чланак у потпуности састоји од цитираног текста.\n"
"Желите ли да поново уредите чланак или да га пошаљете?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Не можете послати чланак који се\n"
"састоји само од цитираног текста."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Ваш чланак садржи линије које су дуже од 80 знакова.\n"
"Желите ли да поново уредите чланак или да га пошаљете?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Ваш потпис је дужи од осам линија.\n"
"Требало би да га скратите да стане у опште прихваћену границу од четири "
"линије.\n"
"Желите ли да поново уредите чланак или да га пошаљете?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Ваш потпис прелази опште прихваћену границу од четири линије.\n"
"Размислите о скраћивању, иначе ћете вероватно\n"
"нервирати читаоце."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Још увек нисте подесили пожељан кључ за потписивање.\n"
"Назначите га у подешавању глобалног идентитета,\n"
"у својствима налога или у својствима групе.\n"
"Чланак ће бити послат непотписан."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Пошаљи непотписано"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Желите ли да снимите чланак у фасциклу за недовршене?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Уметни фајл"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Приложи фајл"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Пошиљалац не жели поштанску копију вашег одговора (Поштанске копије за: "
"никога).\n"
"Поштујте овај захтев."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Пошаљи копију"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Ово ће заменити сав текст који сте написали."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Није подешен уређивач.\n"
"Подесите га у дијалогу са поставкама."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Не могу да покренем спољни уређивач.\n"
"Проверите ваша подешавања у дијалогу са поставкама."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Провера правописа"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Чланак новости"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Е-порука"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Чланак новости и е-порука"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " ПРЕ "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " УБА "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Врста: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Скуп знакова: %1"
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Колона: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Линија: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Без теме"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell није могао бити покренут.\n"
"Уверите се да је ISpell исправно\n"
" подешен и да се налази у вашој путањи."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Изгледа да се ISpell срушио."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Нема погрешно написаних речи."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "З&а:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Претражи..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Групе:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "П&ретражи"
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Одго&вор у:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "Т&ема:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Тренутно уређујете тело чланка у спољном уређивачу.\n"
"Да бисте наставили, морате затворити спољни уређивач."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Убиј спољни уређивач"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додај"
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Предлози"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Својства прилога"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&MIME тип:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодирање:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Поставили сте неисправан MIME тип.\n"
"Промените га."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Променили сте MIME тип овом нетекстуалном прилогу у текст.\n"
"Ово може изазвати грешку приликом учитавања и кодирања фајла.\n"
"Да наставим?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Не могу да отворим фајл са потписом."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Не могу да покренем генератор потписа."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Алтернативна позадина"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Обичан текст"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Цитирани текст — први ниво"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Цитирани текст — други ниво"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Цитирани текст — трећи ниво"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Прочитан ланац"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Непрочитан ланац"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Прочитан чланак"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Непрочитан чланак"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Исправан потпис са провереним кључем"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Исправан потпис са непровереним кључем"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Непроверени потпис"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Лош потпис"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "HTML порука упозорења"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Тело чланка"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Тело чланка (фикни фонт)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Састављач"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Листа група"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Листа чланака"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Сервери група вести"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Сервер поште (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Бодовање"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Заглавља"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Приказивач"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Технички"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Спеловање"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ваше име, онако како ће га видети читаоци ваших чланака.</p>"
"<p>Нпр. <b>Марко Јанка Петровића Трећег</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Ор&ганизација:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Име организације за коју радите.</p>"
"<p>Нпр. <b>Вечна ловишта, д.о.о</b></p>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "Е-а&дреса:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ваша е-адреса, онако како ће је видети читаоци ваших чланака</p>"
"<p>Нпр: <b>pera-bezspama-@molimlepo.com</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Ад&реса за одговоре:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Када неко одговори на ваш чланак преко е-поште, ово је адреса на коју ће "
"порука бити послата. Ако попуните ово поље, ставите праву адресу е-поште.</p>"
"<p>Нпр: <b>steva@nepoznati.com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "Копије &поште за:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "И&змени..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Ваш OpenPGP кључ"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Одаберите OpenPGP кључ који ће бити коришћен за потписивање чланака."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Кљ&уч за потписивање:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP кључ који овде одаберете биће коришћен за потписивање ваших "
"чланака.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Користи потпис из фајла"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Означите да ово да пустите KNode-а да чита потпис из фајла.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "&Фајл са потписом:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Фајл из кога ће се читати потпис.</p>"
"<p>Нпр: <b>/home/kotnik/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "Иза&бери..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "Ур&еди фајл"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "Фа&јл је програм"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Означите ову опцију ако ће потпис бити генерисан програмом</p>"
"<p>Нпр: <b>/home/kotnik/pravpot.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Назначите потпис &испод:"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Одабери потпис"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Морате назначити име фајла."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Назначили сте фасциклу."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "Ур&еди..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Претплати се..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Сервер: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Порт: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Сервер: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Особине за %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Нови налог"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Се&рвер"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Сервер:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "За&држи везу за:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Трајање:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Дохвати описе група"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Сервер з&ахтева пријављивање"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Корисник:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Ло&зинка:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Укључи по&времено проверавање вести"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "&Период проверавања:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " мин."
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Идентитет"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Почисти"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Одаберите произвољно име за налог и име\n"
"сервера вести."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Користи &посебне боје"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Изме&ни..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Користи посебне &фонтове"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Изм&ени..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Руковање чланцима"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Заузеће меморије"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "А&утоматска провера за новим чланцима"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Максимални број чланака који се дохвата:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Означи члана&к као прочитан после:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Означи чланке послате у више г&рупа као прочитане"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Памет&но скроловање"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Прикажи &цео ланац приликом раширивања"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Подразумевано &рашири ланце"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Прикажи &бодовање чланка"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Прикажи број &линија"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Прикажи број непрочитаних у &ланцу"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Величина кеша за &заглавља:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Величина &кеша за чланке:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "„Означи све као прочитане“ покреће следеће акције"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "Пребаци на &следећу групу"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "„Означи ланац као прочитан“ покреће следеће акције"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "За&твори текући ланац"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Иди на следећи непрочи&тан ланац"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "„Игнориши ланац“ покреће следеће акције"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Затво&ри текући ланац"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Иди на следећи &непрочитан ланац"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Поно&во преломи текст ако је неопходно"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Ук&лони пратеће празне линије"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Прикажи &потпис"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Прикажи траку референци"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Препознатљиви знак&ови за цитирање:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "О&твори прилоге на клик"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Прикажи алтернати&вни садржај као прилог"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Користи HTML уместо обичног текста"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "Д&оле"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете ово заглавље?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Особине заглавља"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "За&главље:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Приказано и&ме:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Велики"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "Поде&бљан"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Курзивни"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "Подв&учен"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "В&елики"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "По&дебљан"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "&Курзивни"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Подв&учен"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Подразумевано бодовање за &игнорисане ланце:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Подразумевано бодовање за &праћене ланце:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Филтери:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Ко&пирај..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Мени:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Додај\n"
"&одвајач"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"&Уклони\n"
"одвајач"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Скуп &знакова:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Дозволи 8-битно"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-битно (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Ко&дирање:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Користи с&опствени подразумевани скуп знакова приликом одговарања"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Направи ид. поруке"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Име &домаћина:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-заглавља"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "О&бриши"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Местодржачи за одговоре: <b>%NAME</b>=име пошиљаоца, <b>%EMAIL</b>"
"=адреса пошиљаоца</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Не&мој да додајеш идентификационо заглавље „User-Agent“"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Прелом &текста на колони:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Ауто&матски додај потпис"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Уводна фраза:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Местодржачи: <b>%NAME</b>=име пошиљаоца, <b>%EMAIL</b>=адреса пошиљаоца,"
"<br><b>%DATE</b>=датум, <b>%MSID</b>=ид. поруке, <b>%GROUP</b>=име групе, <b>"
"%L</b>=прелом линије</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Аутоматски поново преломи цитирани те&кст"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Укључи потпис а&утора"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Постави показивач &испод уводне фразе"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Спољни уређивач"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Назначи &уређивач:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f ће бити замењено именом фајла за уређивање."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Аутоматски пок&рени спољни уређивач"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Одабери уређивач"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Користи глобално подешавање чишћења"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Подешавања чишћења групе вести"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Аутоматски &избаци старе чланке"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "Очисти гру&пе сваких:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Задржи прочитане чланке:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Задржи &непрочитане чланке:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "У&клони чланке који нису доступни на серверу"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Сачу&вај ланце"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" дан\n"
" дана\n"
" дана"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Ауто&матски сложи фасцикле"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Очисти &фасцикле сваких:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Конверзија"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Почни конверзију..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Честитамо, унапредили сте KNode на верзију %1!</b>"
"<br>Нажалост, ова верзија користи другачији формат за неке фајлове са подацима, "
"па да бисте задржали ваше старе податке неопходно је да их прво конвертујете. "
"Ово KNode ради аутоматски. Ако желите резервну копију ваших постојећих "
"података, она ће бити направљена пре почетка конверзије."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Направи резервну копију старих података"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Сними резервну копију у:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Конвертујем, сачекајте...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Обрађени задаци:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Догодиле су се неке грешке приликом конверзије.</b>"
"<br>Требало би сада да погледате дневник да бисте сазнали шта је пошло наопако."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Конверзија је успешно окончана.</b>"
"<br>Желимо вам пуно забаве са новом верзијом KNode-а. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Покрени KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Одаберите исправну путању за резервне копије."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Снимање резервне копије није успело.</b>. Желите ли да наставите?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "резервна копија старих података је направљена у %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "прављење резервне копије није успело."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "конверзија фасцикле „Недовршени“ у верзију 0.4 није успела."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "фасцикла „Недовршени“ је конвертована у верзију 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "нема ништа да се ради за фасциклу „Недовршени“"
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "конверзија фасцикле „Одлазни“ у верзију 0.4 није успела."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "фасцикла „Одлазни“ је конвертована у верзију 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "нема ништа да се ради за фасциклу „Одлазни“"
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "конверзија фасцикле „Послати“ у верзију 0.4 није успела."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "фасцикла „Послати“ је конвертована у верзију 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "нема ништа да се ради за фасциклу „Послати“"
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Одобрен"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Кодирање преноса садржаја"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Врста садржаја"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Контрола"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Датум"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Дистрибуција"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Истиче"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Одговор у"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Од"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Линија"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Копије поште за"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Ид. поруке"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime верзија"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP домаћин за слање"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Групе вести"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Организација"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Путања"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Референце"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Одговор на"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Пошиљалац"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Тема"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Замењује"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "За"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Кориснички агент"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X поштар"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X читач вести"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X без архиве"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Групе"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Подржани су следећи симболи:\n"
"%MYNAME=ваше име, %MYEMAIL=ваша е-адреса"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Тема и &од"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Ид. поруке"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Референце"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "Ид.&ови порука"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Статус"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Старост"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " дана"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Додатно"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Нови филтер"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "И&ме:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Самосталне чланке"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Читаве ланце"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Примени &на:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "При&кажи у менију"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Обезбедите име за овај филтер."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Филтер са овим именом већ постоји.\n"
"Одаберите друго име."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај филтер?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "ГРЕШКА: нема таквог филтера."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Одабери филтер"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Учитавам фасциклу..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Локалне фасцикле"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Недовршени"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Одлазни"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Послати"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Не могу да учитам индексни фајл."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Увези MBox фасциклу"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Увозим чланке..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Похрањујем чланке..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Извези фасциклу"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Извозим чланке..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Бодовање..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Реорганизујем заглавља..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Не могу да учитам снимљена заглавља: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Искључи преглед у облику дрве&та"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Само претплаћени"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Само &нови"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Учитавам групе..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Групе на %1: (%2 приказаних)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "уређивана"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Претплати се на групе вести"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Нова &листа"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Нове &групе..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Текуће измене:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Претплати се на"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Откажи претплату на"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Претплатили сте се на уређивану групу вести.\n"
"Ваши чланци се неће одмах појављивати у групи,\n"
"пошто морају да прођу кроз процес уређивања."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Преносим групе..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Нове групе"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Провери да ли има нових група"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Направљене после последње провере:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Направљене после овог датума:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Проверавам да ли има нових група..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да откажете претплату\n"
"на ове групе?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Откажи претплату"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Група „%1“ се тренутно ажурира.\n"
"Укидање претплате на њу тренутно није могуће."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Избацивање старих порука из ове групе није могуће зато што се она тренутно "
"ажурира.\n"
"Покушајте поново касније."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Немате ниједну групу за овај налог.\n"
"Желите ли да узмем текућу листу?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Узми листу"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Не узимај"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Надимак:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Користи други подразумевани скуп знакова:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "слање је забрањено"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "слање је дозвољено"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Статистике"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Чланци:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Непрочитани чланци:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Нови чланци:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Ланци са непрочитаним чланцима:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Ланци са новим чланцима:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Одабери одредишта"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Групе за овај чланак:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Једно од одредишта овог чланка је уређивана група вести.\n"
"Будите свесни да се ваш чланак неће појавити ни у једној групи\n"
"све док је не одобре уредници уређиване групе."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Шаљем поруку"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекам..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Приказивач чланака"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Приказ групе"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Приказ заглавља"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Ресетуј брзу претрагу"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Ресетуј брзу претрагу<b> "
"<br>Ресетује брзу претрагу тако да ће све поруке поново бити приказане."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Спреман"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "TDE-ов читач вести"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Следећи чланак"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Иди на следећи чланак"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Претходни чланак"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Иди на претходни чланак"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Следећи непрочит&ан чланак"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Следећи непрочитан &ланац"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Сле&дећа група"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Прет&ходна група"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Читај &кроз чланке"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Фокусирај следећу фасциклу"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Фокусирај претходну фасциклу"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Изаберите фасциклу са фокусом"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Фокусирај следећи чланак"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Фокусирај претходни чланак"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Изаберите чланак са фокусом"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "Особине &налога"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "П&ромени име налога"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Претплати се на групе вести..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "&Избаци старе поруке из свих група"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Преузми нове чланке из свих група"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Преузми нове чланке са свих налога"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Обриши налог"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Пошаљи у групу вести..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "Особине гру&пе"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Промени име &групи"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Преузми нове чланке"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "И&збаци старе чланке из групе"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Ре&организуј групу"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Откажи претплату за групу"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Означи све као п&рочитане"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Означи све као &непрочитане"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Означи последњи као н&епорчитан..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Подеси KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Нова фасцикла"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Нова &подфасцикла"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Обриши фасциклу"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "П&ромени име фасцикли"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "Сл&ожи фасциклу"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "С&ложи све фасцикле"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Испразни фасциклу"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Увези MBox фасциклу..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "И&звези у MBox фасциклу..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "П&оређај"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "По &теми"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "По &пошиљаоцу"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "По &бодовању"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "По броју &линија"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "По &датуму"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Филтер"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Претражи чланке..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Освежи листу"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Сажми све ланце"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Рашири све ланце"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "&Укључи или искључи подланац"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Прикажи &ланце"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Сакриј &ланце"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Означи као п&рочитан"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Означи &као непрочитан"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Означи &ланац као прочитан"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Означи л&анац као непрочитан"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Отвори у сопственом &прозору"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "Ур&еди правила бодовања..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Прерачунај &бодовања поново"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Снизи бодовање за аутора..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Повећај бодовање за аутора..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Игнориши ланац"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Прати ланац"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Пошаљи &поруке које чекају"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Обриши чланак"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Пошаљи &одмах"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "Ур&еди чланак..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Заустави &мрежу"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Дохвати чланак са ид.-ом..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Прикажи приказ &групе"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Сакриј &приказ групе"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Прикажи приказ &заглавља"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Сакриј приказ &заглавља"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Прикажи приказивач чл&анака"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Сакриј пр&иказивача чланака"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Покажи брзу претрагу"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Сакриј брзу претрагу"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Пребаци се на приказ групе"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Пребаци се на приказ заглавља"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Пребаци се на приказивач чланака"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode тренутно шаље чланке. Ако сада изађете, можете изгубити те чланке.\n"
"Да ли желите да изађете?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Да ли заиста желите да откажете претплату на %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Означи последњи као непрочитан"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Унесите колико би чланака требало означити као напрочитане:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Не можете обрисати стандардну фасциклу."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову фасциклу и сву њену децу?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Ова фасцикла не може бити обрисана зато што\n"
"се тренутно неки чланци из ње користе."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Не можете променити име стандардној фасцикли."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Ова фасцикла се тренутно не може испразнити зато\n"
"што се тренутно користе неки чланци из ње."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете све чланке из %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Одаберите колону по којој ће се вршити ређање"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Дохвати чланак са ид.-ом"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "Ид. &поруке:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Донеси"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Интерна грешка:\n"
"Нисам успео да отворим цеви за интерну комуникацију."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Интерна грешка: За овај посао није постављен ни један налог."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "Чекам на TDEWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Морате обезбедити корисничко име и лозинку\n"
"ако желите да приступите овом серверу"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Аутентификација није успела"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Повезујем се на сервер..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Учитавам листу група са диска..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Записујем листу група на диск..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Преузимам листу група..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Трагам за новим групама..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Преузимам описе група..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Преузимам нова заглавља..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Ређам..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Преузимам чланке..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Шаљем чланке..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Не могу да прочитам фајл са листом група"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Листа група није могла бити добављена.\n"
"Појавила се следећа грешка:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Описи група нису могли бити добављени.\n"
"Појавила се следећа грешка:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Не могу да запишем фајл са листом група"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Нове групе нису могле бити добављене.\n"
"Појавила се следећа грешка:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Није било могуће прибављање нових чланака за\n"
"%1/%2!\n"
"Појавила се следећа грешка:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Није било могуће прибавити нове чланке.\n"
"Сервер је послао погрешно форматиран одговор:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Чланак није могао бити прибављен.\n"
"Појавила се следећа грешка:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>Чланак који сте захтевали није доступан на вашем серверу за вести."
"<br>Можете пробати да га преузмете са <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Не могу да се повежем.\n"
"Појавила се следећа грешка:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Пријављивање није успело.\n"
"Проверите ваше корисничко име и лозинку."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Пријављивање није успело.\n"
"Проверите ваше корисничко име и лозинку.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Појавила се грешка:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Не могу да разрешим име домаћина"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да се повежем на:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Појавило се кашњење које је прекорачило\n"
"текућу границу прекорачања времена."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Величина поруке је премашила величину унутрашњег бафера."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Веза је прекинута."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Грешка приликом комуникације:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Грешка приликом комуникације"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Тражи чланке"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Тражи"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Очисти"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "При&кажи целе ланце"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet није доступан. Јако вам препоручујемо да користите TDEWallet за управљање "
"лозинкама.\n"
"Међутим, KNode може да похрани лозинку ће бити у свој фајл са подешавањима. "
"Лозинка се похрањује у замућеном облику, али се не треба сматрати безбедном "
"против дешифровања ако неко успе да се домогне фајла са подешавањима.\n"
"Желите ли да похраните лозинку за сервер „%1“ у фајл са подешавањима?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet није доступан"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Похрани лозинку"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Не похрањуј лозинку"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Извор чланка"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Је прочитан:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Је нов:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Има непрочитане одговоре:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Има нове одговоре:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Тачно"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Нетачно"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Садржи"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "Не садржи"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Регуларни израз"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Приложи"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "О&пције"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Резултат провере правописа"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Налог"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "Г&рупа"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "Фасци&кла"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Чл&анак"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Б&одовање"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "Користи &спољни програм за пошту"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифровање"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ниједно"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајл са именом <b>%1</b> већ постоји."
"<br>Желите ли да га замените?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Не могу да учитам или снимим подешавања.\n"
"Погрешне дозволе за домаћу фасциклу?\n"
"Требало би да затворите KNode да бисте избегли губитак података."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Не могу да снимим или учитам фајл."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Не могу да снимим удаљени фајл."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Не могу да направим привремени фајл."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "„news://server/grupa“ URL."