You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/libtdegames.po

1117 lines
30 KiB

# translation of libtdegames.po to Serbian
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "Кориснички ид."
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "Асинх. улаз"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "мој потез"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "KGame-ов дијалога за отклањање грешака"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Отклањање &грешака у KGame-у"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "Својство"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "Курс"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Ажурирање"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "KGame-ов показивач"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "Ид. игре"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "Колачић игре"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "Је главни"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "Је администратор"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "Нуди повезивања"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "Стање игре"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "Игра је у току"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "Максимално играча"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "Минимално играча"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "Играчи"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "Отклањање грешака у &играчима"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "Доступни играчи"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "Играчки показивач"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "Ид. играча"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "Име играча"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "Група играча"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "Кориснички ид. играча"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "Мој потез"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "Асинх. улаз"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "KGame адреса"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "Играч је виртуелан"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "Играч је активан"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "Мрежни приоритет"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Отклањање грешака у &порукама"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "Ид."
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "Прималац"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "Ид. — текст"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "Не приказуј ид.-ове:"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "NULL показивач"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "Тачно"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "Нетачно"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "Чист"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "Прљав"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "Локални"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисан"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "Веза са сервером је прекинута!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "Веза са клијентом је прекинута!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"Примљена је мрежна грешка!\n"
"Број грешке: %1\n"
"Порука о грешци: %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "Ниједна веза није могла да се успостави."
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ниједна веза није могла да се успостави.\n"
"Порука о грешци је:\n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "Ћ&аскање"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "&Везе"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "&Мрежа"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "Сервер &порука"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "Подешавања мреже"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Не могу да се повежем са мрежом"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Стање мреже: нема је"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Стање мреже: ви сте ГЛАВНИ"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Стање мреже: повезани сте"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше име:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "Максималан број клијената"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "Максималан број клијената (-1 = бесконачно):"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "Промени максималан број клијената"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "Промени администратора"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "Уклони клијент са свим играчима"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "Само администратор може да подешава сервер порука!"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "Ви не поседујете сервер порука"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "Повезани играчи"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "Желити ли да забраните играње играчу „%1“?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "Забрани играча"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "Не брани"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "Направи мрежну игру"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "Придружи се мрежној игри"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "Име игре:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "Мрежне игре:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Порт на који се треба повезати:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Домаћин на кога се треба повезати:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "&Покрени мрежу"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "Мрежна игра"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "Макс.играча"
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "Мин.играча"
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "Статус игре"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "Неименован — ид.: %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "%1 нерегистрованих"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "Подеси игру"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Подеси наставак игре"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "Учитај игру"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "Повезана игра клијента"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "Подешавање игре је завршено"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Синхронизуј насумично"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "Својство играча"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "Својство игре"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "Додај играча"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "Уклони играча"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "Активирај играча"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Деактивирај играча"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "Ид. потез"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "Порука о грешци"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "Унос играча"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "Додат је IO"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "Обради упит"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Пошаљи играчу %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Пошаљи мојој групи („%1“)"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Неслагање колачића!\n"
"Очекивани колачић: %1\n"
"Примљен колачић: %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Неслагање верзије KGame-а!\n"
"Очекивана верзија: %1\n"
"Примљена верзија: %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Непознат кôд грешке %1"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Ана Александар Андрија Биљана Богдан Бранко Весна Вељко Вук Гордана Горан Гојко "
"Даница Данило Драган Ђорђе Живка Жарко Жељко Зорица Зоран Златко Ивана Илија "
"Игор Јелена Јован Јанко Катарина Коста Лазар Марија Марко Милош Невена Ненад "
"Никола Оливера Огњен Петар Предраг Ранко Соња Слободан Стефан Тамара Топлица "
"Уна Урош Филип Цветко Часлав "
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "&Нова"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "&Учитај..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "Учитај &скорашњу"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "Поново покрени &игру"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "Сни&ми као..."
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "&Окончај игру"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "&Паузирај"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "Прикажи &најбоље резултате"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "&Поништи"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "П&онови"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "&Баци коцкице"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Заврши потез"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "&Савет"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "&Демо"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "&Реши"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Изаберите &тип игре"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Подеси ш&пилове карата..."
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "Подеси &најбоље резултате..."
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr ""
"Не могу да приступим фајлу са најбољим резултатима. Вероватно други корисник "
"тренутно нешто уписује у њега."
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "Најбољи резултати"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "Положај"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "#%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Одлично!\n"
"Имате нови најбољи резултат!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Добро урађено!\n"
"Доспели сте у листу најбољих резултата!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "Најбољи &резултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "&Играчи"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Прикажи најбоље резултате широм света"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "Прикажи играче широм света"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "Најбољи резултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Фајл већ постоји. Да ли да га пребришем?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "Победник"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "Добијене игре"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Подеси најбоље резултате"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Резултати широм света су укључени"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "Подаци о регистрацији"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "Кључ:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Ово ће трајно уклонити ваш регистрациони кључ. Више нећете моћи да користите "
"тренутно регистровани надимак."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Изаберите непразан надимак."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "Надимак се већ користи. Изаберите неки други."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Унесите свој надимак"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Честитамо, победили сте!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Унесите свој надимак:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "Не питај поново."
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "Просечан резултат"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "Најбољи резултат"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Протекло време"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "анонимно"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "Број игара"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "Недефинисана грешка."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Недостајући аргументи."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Неисправни аргументи."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Не могу да се повежем са MySQL сервером."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "Не могу да изаберем базу података."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "Грешка при упиту базе података."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "Грешка при додавању у базу података."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Надимак је већ регистрован."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Надимак није регистрован."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "Неисправан кључ."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Неисправан кључ слања."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "Неисправан ниво."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "Неисправан резултат."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "Не могу да контактирам сервер са светским најбољим резултатима"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "URL сервера: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Не могу да се отворим привремени фајл."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Порука од сервера са светским најбољим резултатима"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Неисправан одговор од сервера са светским најбољим резултатима."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Сирова порука: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr ""
"Неисправан одговор од сервера са светским најбољим резултатима (недостаје "
"ставка: %1)."
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Вишеиграчки резултати"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "Ниједна игра није одиграна."
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Резултати из последње игре:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Резултати за последњих %1 игара:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "све"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "Изаберите играча:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "Укупно:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "Добијено:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "Изгубљено:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "Нерешено:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "Текуће:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "Макс. добијено:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "Макс. изгубљено:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "Бројеви игара"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "Трендови"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "Од"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "До"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "Изабери наличје"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "Наличје"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "празно"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "Насумично наличје"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "Користи глобално наличје"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "Учини наличје глобалним"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "Изабери лице"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "Лице"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "Насумично лице"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "Користи глобално лице"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "Учини лице глобалним"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "Промени величину карата"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "Подразумевана величина"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "безимена"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "Избор шпила карата"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "Подеси ћаскање"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "Фонт имена..."
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "Фонт текста..."
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "Играч: "
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "Ово је порука од играча"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Системске поруке — Поруке послате директно из игре"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr "--- Игра: "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "Ово је системска порука"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Максималан број порука (-1 = неограничено):"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "Пошаљи свим играчима"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"