You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/konquest.po

357 lines
8.5 KiB

# translation of konquest.po to Serbian
# Copyright (C) 2001,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Листа играча:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Људски играч:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Додај људског играча"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Преглед мапе:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Одбаци мапу"
#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Галактичка стратешка игра за TDE"
#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Ауторска права © 1999-2001, развијачи"
#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Преглед флоте"
#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Бр. флоте"
#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Бродови"
#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Проценат убистава"
#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Потез у коме стиже"
#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Заврши потез"
#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Изаберите полазну планету..."
#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Изаберите одредишну планету..."
#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Колико бродова?"
#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Судија: Изаберите полазну планету."
#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Растојање од планете %1 до планете %2 је %3 светлосних година.\n"
"Брод који креће у овом потезу стићи ће у потезу %4"
#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Растојање"
#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Судија: Изаберите одредишну планету."
#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Рачунарски играч размишља..."
#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Потез #: %1 од %2"
#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Моћни %1 је покорио Галаксију!"
#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "Крај игре"
#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Некада моћна империја %1 неславно се срушила."
#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Пропала империја %1 вратила се у живот."
#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Стигло је појачање (%1 бродова) за планету %2."
#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планета %2 је издржала напад од %1."
#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планета %2 је пала у руке %1."
#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Желите ли да се повучете из игре?"
#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Крај игре"
#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Коначне позиције"
#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Нема довољно бродова за слање."
#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Тренутне позиције"
#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Нема више потеза"
#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Ово је последњи потез.\n"
"Желите ли да додате још потеза?"
#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Додај потезе"
#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Додај наведени број потеза и настави игру."
#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Крај игре"
#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Обустави текућу игру."
#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Додатно потеза: %1"
#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Галактичко освајање"
#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Измери растојање"
#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Прикажи &позиције"
#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Преглед &флоте"
#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Покрени нову игру"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "Људски играч"
#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Рач.%1"
#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Рачунарски играч"
#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Број &играча: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Број &неутралних планета: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Број &потеза: %1"
#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Игра је много забавнија када додате људског играча!"
#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Име планете: "
#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Власник: "
#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Бродови: "
#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Производња: "
#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Проценат убистава: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Име планете: %1"
#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Власник: %1"
#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Бродови: %1"
#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Производња: %1"
#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Проценат убистава: %1"
#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Направљених бродова"
#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Освојених планета"
#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Лансираних флота"
#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Уништених флота"
#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Уништених бродова"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Слободан Марковић, Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, twiddle@eunet.yu, caslav.ilic@gmx.net"