You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/useraccount.po

274 lines
7.7 KiB

# translation of useraccount.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Промените своје лице"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Изаберите ново лице:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Посебна &слика..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Добави слику..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(посебно)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању слике."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при снимању слике:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "&Сними копију у фасциклу посебних лица за будућу употребу"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Изаберите слику"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Измени &лозинку..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Лозинка и информације о кориснику"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr ""
"© 2002 Брејден Мекдоналд (Braden MacDonald), © 2004 Равикиран Раџагопал "
"(Ravikiran Rajagopal)"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Уређивач лица"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Измењивач лозинке"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail "
"programs and word processors, for example. You can change your login password "
"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овде можете изменити своје личне информације, које ће бити коришћене, на "
"пример, у поштанским програмима и обрађивачима текста. Можете изменити пријавну "
"лозинку кликом на <em>Измени лозинку</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be found. "
"You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Дошло је до грешке у програму: унутрашњи програм „tdepasswd“ није могао бити "
"пронађен. Нећете моћи да измените своју лозинку."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Унесите своју лозинку да бисте снимили поставке:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Морате унети своју лозинку да бисте изменили своје информације."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Морате унети тачну лозинку."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке и ваша лозинка вероватно није измењена. Порука о грешци је:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Дошло је до грешке приликом снимања слике: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Ваш администратор није дозволио да промените своју слику."
#: main.cpp:334
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 изгледа као да није фајл слике.\n"
"Користите фајлове са овим наставцима:\n"
"%2"
#. i18n: file main_widget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#. i18n: file main_widget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Информације о кориснику"
#. i18n: file main_widget.ui line 70
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Организација:"
#. i18n: file main_widget.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file main_widget.ui line 102
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Е-адреса:"
#. i18n: file main_widget.ui line 118
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "&SMTP сервер:"
#. i18n: file main_widget.ui line 134
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Кориснички ид.:"
#. i18n: file main_widget.ui line 194
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Кликните на дугме да бисте променили своју слику)</i>"
#. i18n: file main_widget.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Измени лозинку..."
#. i18n: file main_widget.ui line 232
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "У упиту за лозинку"
#. i18n: file main_widget.ui line 255
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Прикажи једну звездицу за свако слово"
#. i18n: file main_widget.ui line 263
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Прикажи три звездице за свако слово"
#. i18n: file main_widget.ui line 271
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Не приказуј ништа"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Величина пријавних слика"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Фајл подразумеване слике"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Име фајла корисникове посебне слике"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "Корисникова пријавна слика"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Тастер за сортирање за TDEIconViewItems"
#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Тип одзива при упису лозинке"