You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeaddons/ktimemon.po

362 lines
12 KiB

# translation of ktimemon.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Учестаност узорковања"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Скалирање"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Аутоматско"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Страничење:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Размењивање:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Промена контекста:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "Б&оје"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Језгро:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Финоћа:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IO-чекање:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Искоришћено:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Бафери:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Кеширано:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Размена"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Размена:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Позадина:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Интеракција"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Акције миша"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Лево дугме:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Средње дугме:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Десно дугме:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Игнорише се"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Искаче мени"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Почиње"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл „%1“. Дијагностика је:\n"
"%2.\n"
"Овај фајл је потребан да би се утврдило тренутно искоришћење меморије.\n"
"Можда ваш proc систем фајлова није по стандарду Linux-а?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл „%1“. Дијагностика је:\n"
"%2.\n"
"Овај фајл је потребан да би се утврдили тренутни подаци о систему. Можда ваш "
"proc систем фајлова није по стандарду Linux-а?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Не могу да покренем библиотеку „kstat“. Она се користи за приступ информацијама "
"о језгру. Дијагностика је:\n"
"%1.\n"
"Да ли стварно радите на Solaris-у? Контактирајте одржаваоца, који ће покушати "
"да сазна шта је кренуло лоше, преко е-адресе mueller@kde.org."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Не могу да прочитам фајл о искоришћењу меморије „%1“.\n"
"Дијагностика је: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Изгледа да фајл о искоришћењу меморије „%1“ користи другачији формат од "
"очекиваног.\n"
"Можда је ваша верзија proc система фајлова некомпатибилна са подржаним "
"верзијама. Контактирајте програмера који ће покушати да реши ово, преко "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Не могу да прочитам фајл о искоришћењу система „%1“.\n"
"Дијагностика је: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Не могу да добавим информације о систему.\n"
"Системски позив table(2) вратио је грешку за табелу %1.\n"
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати да провери шта је пошло наопако, "
"преко http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Не могу да нађем ниједан унос за CPU статистику у библиотеци „kstat“. Да ли "
"радите на нестандардној верзији Solaris-а?\n"
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Не могу да прочитам унос за CPU статистику из библиотеке „kstat“. Дијагностика "
"је „%1“.\n"
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Изгледа да се променио број CPU-а у веома кратком року, или библиотека „kstat“ "
"враћа недоследне резултате (%1 према %2 CPU-а).\n"
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Не могу да прочитам унос меморијске статистике из библиотеке „kstat“. "
"Дијагностика је „%1“\n"
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Изгледа да постоји проблем у раду KTimeMon-а са библиотеком „kstat“. Утврђено "
"је постојање 0 бајтова физичке меморије!\n"
"Слободне меморије је %1, расположиве меморије %2.\n"
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Не могу да утврдим број местâ за размену. Дијагностика је „%1“.\n"
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon-у је нестало меморије при покушају да утврди искоришћење размене.\n"
"Покушано је резервисање %1 бајтова меморије (2 * %2 + %3 *%4).\n"
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Не могу да утврдим искоришћење размене.\n"
"Дијагностика је „%1“.\n"
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Захтеване су информације за %1 места размене, али су враћена само %2.\n"
"KTimeMon ће покушати да настави.\n"
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко "
"http://bugs.kde.org/."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"проц: %1% у празном ходу\n"
"мем: %2 MB %3% слободно\n"
"раз: %4 MB %5% слободно"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon за TDE\n"
"Одржава Дирк А. Милер (Dirk A. Müller) <dmuell@gmx.net>\n"
"Написао М. Мајерхофер (M. Maierhofer) (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Засновано на timemon-у Х. Мајерхофера"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Монитор система"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Водоравне решетке"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Подешавања..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Дијагностички излаз добијен од дечје команде:\n"
"\n"