You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1820 lines
61 KiB

# translation of knewsticker.po to Slovenian
# Translation of knewsticker.po to Slovenian
# KNEWSTICKER TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: knewsticker.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Košir,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,ank@guest.ptuj.com,jlp@holodeck1.com"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Vstavek za prikazovanje novic."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "© 2000, 2001 Razvijalci KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Pokaži meni"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Izvirni avtor"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hipertekstni naslovi in še mnogo več"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Podpora za kolesce miške"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Načini previjanja besedila"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni moč osvežiti strani z novicami »%1«."
"<br>Podana datoteka z viri je verjetno neveljavna ali pokvarjena.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Sledeče strani z novicami so imele težave. Njihove datoteke z viri so "
"verjetno neveljavne ali pokvarjene."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Ni uspelo posodobiti nekaj strani z novicami. Internetna povezava je mogoče "
"nedejavna."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Preveri novice"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Trenutno se osvežuje, nobenega članka ni na voljo"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Ni dostopnih člankov"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Način brez omrežja"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "O KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Nastavi KNewsTicker ..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Presledek med pobiranjem novic:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Vseh virov novic"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Neznan %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Ali zares želite odstraniti %n virov novic?</p>\n"
"<p>Ali zares želite odstraniti %n vir novic?</p>\n"
"<p>Ali zares želite odstraniti %n vira novic?</p>\n"
"<p>Ali zares želite odstraniti %n virov novic?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Ali zares želite odstraniti izbrani filter?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Uredi vir novic"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Dodaj vir novic"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Spremeni »%1«"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Odstrani »%1«"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Odstrani vire novic"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Spremeni vir novic"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Odstrani vir novic"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Ali zares želite dodati »%1« na seznam virov novic?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Ni razpoložljivih novic +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Nalaganje podatkov"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prosim počakajte med prenašanjem podatkov, potrebnih za predlog "
"sprejemljivih vrednosti."
"<br/>"
"<br/>To ne bo trajalo več kot minuto.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Ni bilo možno pridobiti podane datoteke z viri."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Določiti morate ime za ta vir novic, da bi ga lahko uporabljali."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Ime ni navedeno"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Navesti morate datoteko z viri za ta vir novic, da bi ga lahko uporabljali."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Datoteka z viri ni navedena"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker potrebuje veljavno datoteko RDF ali RDS za predlog sprejemljivih "
"vrednosti. Podana datoteka z viri je neveljavna."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Neveljavna datoteka z viri"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Pogostost preverjanja novic"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Tu lahko določite kako pogosto naj KNewsTicker preveri nove naslove v "
"nastavljenih virih novic. To je odvisno predvsem od tega, kako hitro bi radi "
"bili obveščeni o novicah in koliko hočete obremeniti omrežje:"
"<ul>\n"
"<li>Nižja vrednost (manj kot <b>15 minut</b>) omogoča, da ste obveščeni o "
"novicah zelo hitro, če to želite ali potrebujete. Vedite, da nižja vrednost "
"precej obremenjuje omrežni promet. Zato se naj tako nizke vrednosti ne bi "
"uporabljale, če preverjate priljubljene strani z novicami (kot sta <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ali <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>), ker imajo že tako dovolj dela z obdelavo prihajajočih "
"preverb.</li>\n"
"<li>Višja vrednost (več kot <b>45 minut</b>) omogoča, da ste o novicah "
"obveščeni počasneje, kar je primerno za časovno nepomembne novice. Prednost "
"manj pogostega preverjanja je, da zelo malo obremeni omrežje, prihrani sredstva "
"in živce vam in skrbnikom strani z novicami.</li></ul>\n"
"Privzeta vrednost (30 minut) je primerna za večino primerov."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Neobčutljivo"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Občutljivost miškinega kolesca"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Ta drsnik vam omogoča določanje hitrosti previjanja besedila z miškinim "
"kolescem."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Ta drsnik vam omogoča določanje hitrosti previjanja besedila z miškinim "
"kolescem."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Občutljivo"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Občutljivost miškinega kolesca:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Uporabljaj prilagojena imena za mesta z novicami"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Uporabljaj imena, definirana v seznamu virov novic"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Izberite to možnost, da bo prikazovalnik novic uporabil imena, ki ste jih "
"navedli v seznamu virov novic (na voljo na zavihku <i>Viri novic</i>"
") namesto tistih, ki jih mesta z novicami sama poročajo."
"<br>To je lahko uporabno za mesta z novicami, ki poročajo zelo dolga ali pa "
"neuporabna imena."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Viri novic"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Ime mesta"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Izvorna datoteka"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Največ prispevkov"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Mesta z novicami za preverbo"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"Ta seznam (in gumbi na desni) vam omogočajo urejanje seznama mest z novicami, "
"ki jih bo prikazovalnik novic poizvedoval za naslovi. Viri novic so razporejeni "
"v drevesni hierarhiji ter po temah. "
"<br>Stolpec »Največ člankov« prikazuje, koliko člankov se bo predpomnilo za "
"mesta z novicami (ali tudi, koliko člankov bo dostopnih preko priročnega "
"menija)."
"<ul>\n"
"<li>Da bi dodali mesto, lahko povlečete URL datoteke RDF ali RSS na ta seznam "
"iz Konquerorja ali kakšnega drugega programa ali pa uporabite gumb <i>"
"Dodaj ...</i> spodaj desno.</li>\n"
"<li>Za spreminjanje mesta lahko dvakrat kliknete izbran vir novic za odprtje "
"pojavne urejevalne vrstice, ki vam omogoča urejanje lastnosti tega vira.</li>\n"
"<li>Za odstranitev mesta preprosto kliknite gumb <i>Odstrani</i> "
"spodaj desno.</li></ul>\n"
"Vedite, da lahko tudi kliknete z desnim gumbom za odprtje menija, ki vam "
"omogoča dostop do istih dejanj. Lahko tudi začasno omogočite ali onemogočite "
"določene vire novic s označevanjem izbire zraven vira. Viri novic, ki so "
"izbrani, se smatrajo kot aktivirani in jih bo KNewsTicker obdelal."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Odstrani"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Odstrani izbrano mesto"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb za odstranitev trenutno izbranega mesta novic s seznama."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Dodaj novo mesto"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da bi dodali novo mesto na seznam. Vedite, da lahko tudi "
"povlečete datoteko RDF ali RSS na ta seznam (npr. iz Konquerorja) in jo tako "
"dodate na seznam."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Spre&meni ..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Uredi izbran vir novic"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da bi odprli pogovorno okno, ki vam omogoča urejanje "
"lastnosti (kot so ime, datoteka z viri ali ikona) trenutno izbranega vira "
"novic."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Vpliva"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Pogoj"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Trenutno nastavljeni filtri"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Tu lahko vidite seznam trenutno nastavljenih filtrov, ki jih lahko upravljate, "
"ali pa tudi dodajate nove. Upravljanje z njimi je preprosto:"
"<ul>\n"
"<li>Da bi <b>dodali</b> nov filter, morate določiti njegove lastnosti v "
"spodnjem okvirju z naslovom <i>Lastnosti filtra</i> in kliknite gumb <b>"
"Dodaj</b> v spodnjem desnem kotu.</li>\n"
"<li>Da bi <b>spremenili</b> obstoječi filter, postopate podobno: preprosto "
"izberite filter, ki bi ga radi uredili in spremenite njegove lastnosti v "
"okvirju spodaj.</li>\n"
"<li>Da bi <b>odstranili</b> filter, ga izberete v seznamu in kliknete gumb <i>"
"Odstrani</i> v spodnjem desnem kotu.</li></ul>\n"
"Lahko tudi začasno omogočite ali onemogočite določene filtre z označevanjem "
"izbire zraven filtra; filtri, ki imajo označeno izbiro, se smatrajo kot "
"omogočeni in jih bo KNewsTicker upošteval."
"<br>\n"
"Vedite, da so filtri upoštevani z vrha navzdol. Zato bo od dveh filtrov, ki bi "
"se sicer izključevala (npr. »Prikaži ..... ne vsebuje TDE« in »Prikaži ..... "
"vsebuje TDE«), upoštevan samo tisti, ki je niže na seznamu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Odstrani izbran filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Kliknite ta gumb za odstranitev trenutno izbranega filtra s seznama."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Dodaj nastavljen filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Kliknite ta gumb, da bi dodali nastavljen filter na seznam."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Lastnosti filtra"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Dejanje za ta filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Tu lahko določite, kaj se naj zgodi, če se filter ujema (npr. ali naj bo članek "
"prikazan ali skrit)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "članke iz"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "vseh virov novic"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Vpliva na te vire novic"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Tu lahko določite, na katere vire novic to vpliva (ali pa na vse). Vedite, da "
"so tu prikazani le viri novic, ki so aktivirani v zavihku <i>Viri novic</i>."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "katerih"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Ključna beseda/Izraz"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"TDE\" or "
"\"kDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"Tu lahko vnesete ključno besedo ali izraz, ki bo uporabljena v filtru, kateri "
"je odvisen od pogojev, ki ste jih izbrali med možnostmi na desni:"
"<ul>\n"
"<li><b>vsebujejo</b>, <b>ne vsebujejo</b> - vnesite ključno besedo, kot je "
"»TDE«, »Nogomet« ali »Posel«. Ključna beseda ne loči velike/male črke, zato ni "
"pomembno, če napišete »kde«, »TDE« ali »kDe«.</li>\n"
"<li><b>so enakovredni</b>, <b>niso enakovredni</b> - vnesite frazo ali izraz, "
"da bodo prikazani samo tisti članki katerih naslovi se <b>natančno</b> "
"ujemajo z besedilom, ki ste ga vnesli. Fraza, ki jo vnesete loči velike/male "
"črke, zato je razlika, če pokažete na članek, ki vsebuje »Boeing« ali "
"»BOEING«.</li>\n"
"<li><b>se ujemajo z</b> - vnesite regularni izraz. Priporočljivo samo, če "
"poznate regularne izraze, oziroma naj bi to uporabljali samo napredni "
"uporabniki.</li></ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "naslovi"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "vsebujejo"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "ne vsebujejo"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "so enakovredni"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "niso enakovredni"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "se ujemajo z"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Pogoj za ta filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Ta seznam vam omogoča določiti pogoj, pod katerim se bo ujemal/a vnešen/a "
"izraz/ključna beseda v vnosnem polju na desni. Izberete lahko eno od naslednjih "
"vrednosti:"
"<ul>\n"
"<li>vsebujejo - filter se ujema, če naslov vsebuje ključno besedo.</li>\n"
"<li>ne vsebujejo - filter se ujema, če naslov ne vsebuje ključne besede.</li>\n"
"<li>so enakovredni - filter se ujema, če je naslov enak izrazu.</li>\n"
"<li>niso enakovredni - filter se ujema, če naslov ni enak izrazu.</li>\n"
"<li>se ujemajo z - filter se ujema, če se izraz ujema z naslovom. Natipkan "
"izraz na desni se v tem načinu smatra kot regularni izraz.</li></ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Previjalnik"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Hitrost previjanja"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Hitrost previjanja"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Tu lahko določite, kako hitro naj se previjajoče besedilo previja. Če imate "
"bolj malo prostora v vaši opravilni vrstici (in zato bolj majhen prikazovalnik "
"novic), potem je bolje, če izberete manjšo vrednost, da boste lahko prebrali "
"naslov. Za širše prikazovalnike novic (in boljše oči) je primernejše hitrejše "
"besedilo, da bi na naslednji naslov čakali čim manj časa."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Počasi"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Sme&r previjanja:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Smer previjanja"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Te možnosti vam omogočajo določitev smeri previjanja besedila, tj. na levo, na "
"desno, navzgor ali navzdol."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Na levo"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Na desno"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Navzgor"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Navzdol"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Navzgor, obrnjeno"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Navzdol, obrnjeno"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Te možnosti vam omogočajo določitev smeri zvijanja besedila, tj. na levo, na "
"desno, navzgor ali navzdol. Obrnjeno pomeni, da je besedilo obrnjeno za 90 "
"stopinj."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "B&arva osvetljenega:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Barva osvetljenega"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"S klikom gumba na desni se odpre priročno pogovorno okno za izbiro barve, ki bo "
"uporabljena za barvo naslovov, ko bodo osvetljeni (ko boste premaknili miškin "
"kazalec nanje)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"S klikom tega gumba se odpre priročno pogovorno okno za izbiro barve, ki bo "
"uporabljena za barvo naslovov, ko bodo osvetljeni (ko boste premaknili miškin "
"kazalec nanje)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva ozadja:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"S klikom gumba na desni se odpre priročno pogovorno okno za izbiro barve, ki bo "
"uporabljena za ozadje previjajočega se besedila."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"S klikom tega gumba se odpre priročno pogovorno okno za izbiro barve, ki bo "
"uporabljena za ozadje previjajočega se besedila."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Barva &ospredja:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva ospredja"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"S klikom gumba na desni se odpre priročno pogovorno okno za izbiro barve, ki bo "
"uporabljena za ozadje previjajočega se besedila."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"S klikom tega gumba se odpre priročno pogovorno okno za izbiro barve, ki bo "
"uporabljena za ozadje previjajočega se besedila."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Pisava:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Pisava previjajočega se besedila"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Kliknite na gumb <i>Izberite pisavo ...</i> na desni za spremembo pisave "
"previjajočega se besedila. Nekatere pisave je težje brati kot druge, še "
"posebej, če se uporabljajo kot premikajoče se besedilo, zato morate najbrž "
"izbrati pisavo, ki jo zlahka berete tudi, ko se premika."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Izberite pisavo ..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Tu kliknite za spremembo pisave previjajočega se besedila. Nekatere pisave je "
"težje brati kot druge, še posebej, če se uporabljajo kot premikajoče se "
"besedilo, zato morate najbrž izbrati pisavo, ki jo zlahka berete tudi, ko se "
"premika."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Pr&evijaj le najnovejše naslove"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Prikaži le najnovejši naslov vsakega novičarskega mesta"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Označite ta gumb za prikaz najbolj svežih naslovov za vsako mesto z novicami."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Pokaži ikone"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Pokaži ikone v previjajočem se besedilu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da bo prikazovalnik novic prikazoval ikone vira z novicami, "
"kateremu pripada vsak naslov. To naredi povezovanje naslova z novičnim mestom "
"zelo lahko, porabi pa zelo malo prostora."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Začasno upočasnjeno previjanje"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Upočasni previjanje, ko miškin kazalec kaže na previjalnik"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Izberite to možnost, da bo Prikazovalnik novic upočasnil previjanje, ko boste "
"miškin kazalec pokazali na previjajoče se besedilo. To omogoča precej lažje "
"klikanje na predmete in potegovanje ikon (če je omogočeno)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "Po&dčrtaj osvetljen naslov"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Podčrtaj trenutno osvetljen naslov"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Označite to izbire, če želite imeti podčrtan trenutno osvetljen naslov (t.j. "
"naslov, ki je trenutno pod miškinim kazalcem)."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Dodaj vir novic"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Lastnosti virov novic"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Ime vira novic"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Tu lahko vnesete ime vira novic."
"<br>Vedite, da lahko uporabite tudi gumb <i>Predlagaj</i>"
", da bo KNewsTicker zapolnil to polje samodejno, potem ko boste spodaj vnesli "
"datoteko z viri."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Datoteka z &viri:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Datoteka z viri tega vira novic"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Vnesite pot do datoteke z viri za ta vir novic, ki ga želite tukaj dodati. Če "
"tu določite datoteko z viri, lahko uporabite gumb <i>Predlagaj</i> "
"na spodnji desni, da bo KNewsTicker sam zapolnil preostale vrednosti."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Pot do ikone za ta vir novic"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Tu lahko določite pot do ikone, ki bo uporabljena za ta vir novic. Ikone "
"olajšajo razlikovanje med različnimi viri novic med previjanjem naslovov."
"<br>Vedite, da lahko tudi uporabite gumb <i>Predlagaj</i> "
"na spodnji desni, da bo KNewsTicker sam zapolnil to polje po zgoraj vnešeni "
"datoteki z viri."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Uporabljena ikona za ta vir novic"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Tako izgleda trenutno izbrana ikohna za ta vir novic. Za spremembo ikone "
"uporabite vnosno polje na levi."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegorija:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "V katero kategorijo spada ta vir z novicami?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Tu lahko določite, v katero kategorijo spada ta vir novic. Razporejanje virov "
"novic v kategorije precej olajša spremljanje velikih seznamov virov novic."
"<br>Vedite, da lahko tudi uporabite gumb <i>Predlagaj</i> "
"na spodnji desni, da bo KNewsTicker sam zapolnil to polje po zgoraj vnešeni "
"datoteki z viri."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Največ člankov:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Največje število člankov"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Ta možnost vam omogoča določiti, koliko člankov naj KNewsTicker predpomni za ta "
"vir novic. Ta vrednost ne bo nikoli presežena."
"<br>Vedite, da lahko tudi uporabite gumb <i>Predlagaj</i> "
"na spodnji desni, da bo KNewsTicker sam zapolnil to polje po zgoraj vnešeni "
"datoteki z viri."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Datoteka je pro&gram"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Je predlagana datoteka z viri program?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"Izberite to možnost, da bo KNewsTicker upošteval datoteko, ki ste jo podali "
"zgoraj v vnosnem polju <i>Datoteka z viri</i> kot program in ne kot datoteko "
"RDF ali RSS. KNewsTicker bo potem obdelal izpis programa (sprejetega na <i>"
"stdout</i>)."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Prekliči to nastavitev"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb za zaprtje pogovornega okna in zavrzitev vseh vnesenih "
"informacij."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Predlagaj"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Predlagaj primerne vrednosti"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da bi KNewsTicker sam uganil bolj ali manj smiselne vrednosti "
"za nekatere od lastnosti virov novic (kot je ime, ikona ali največje število "
"člankov)."
"<br>Vedite, da morate imeti določeno datoteko z viri, da bi uporabili to "
"funkcijo!"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Upoštevaj te vrednosti"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb za uveljavitev vrednosti tega pogovornega okna in vrnitev k "
"prejšnemu pogovornemu oknu."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Ikona te strani z novicami"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Tu lahko vidite ikono te strani z novicami."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "spletne novice heise"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Kratek opis strani z novicami"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Tu lahko vidite kratek opis strani z novicami in njeno vsebino."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Ime strani z novicami"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "To je ime strani z novicami."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Razpoložljivi članki:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Članki, vsebovani v tej datoteki z viri"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje naslove in povezave do pripadajočih celotnih člankov, ki so "
"bili shranjeni v datoteko z viri, katere lastnosti gledate."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje naslove in povezave do pripadajočih celotnih člankov, ki so "
"bili shranjeni v datoteko z viri, katere lastnosti gledate. "
"<p>Odprete lahko pripadajoče celotne članke za vsak naslov (odvisno od "
"nastavitev v TDE) s klikom ali dvojnim klikom na naslov"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Umetnost"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Posel"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Računalništvo"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Igre"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Zdravje"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreacija"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Znanost"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupovanje"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Družba"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Šport"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Revije"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Program »%1« se je nenormalno končal."
"<br>To se lahko zgodi, če je prejel signal SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Izhodni zapis programa:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Prišlo je do napake pri posodabljanju vira novic »%1«."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Napaka KNewsTicker"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Programa »%1« sploh ni bilo moč pognati."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr ""
"Program »%1« je poskušal prebrati ali zapisati datoteko ali mapo, ki je ni bilo "
"moč najti."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Napaka se je pojavila, ko je program »%1« poskušal prebrati ali zapisati "
"podatke."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Program »%1« je podal preveč argumentov. Prosim nastavite ukazno vrstico v "
"nastavitvenem pogovornem oknu."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Zunanjega sistemskega programa, preko katerega je odvisen program »%1«, ni bilo "
"moč pognati."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Program »%1« je poskušal prebrati ali zapisati datoteko ali mapo, vendar za to "
"ni imel zadostnih dovoljenj."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Program »%1« je poskušal dostopiti do naprave, ki ni bila na voljo."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Na napravi, ki jo uporablja program »%1«, ni več prostora."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Program »%1« je poskušal ustvariti začasno datoteko na nezapisovalnem "
"datotečnem sistemu."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Program »%1« je poskušal poklicati funkcijo, ki še ni implementirana, ali pa je "
"poskušal dostopiti do zunanjega vira, ki ne obstaja."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"Program »%1« ni mogel pridopiti vhodnih podatkov in zato ni mogel vrniti "
"kakršnikoli podatkov XML."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Program »%1« je poskušal dostopiti do gostitelja, ki ni povezan na omrežje."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Program »%1« je poskušal dostopiti do protokola, ki ni implementiran."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"Program »%1« potrebuje nastavitev ciljnega naslova za pridobitev podatkov iz "
"njega. Preverite dokumentacijo programa za informacijo o tem, kako to narediti."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Program »%1« je poskušal uporabiti tip vtičnice, ki ga ta sistem ne podpira."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Program »%1« je poskušal dostopiti do nedosegljivega omrežja."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr ""
"Omrežje, ki ga je program »%1« poskušal dostopiti, je prekinilo povezavo z "
"resetom."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Povezava do programa »%1« je bila resetirana od gostitelja."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Povezava, ki jo je poskušal vzpostaviti program »%1«, je potekla."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr ""
"Povezava, ki jo je poskušal vzpostaviti program »%1«, je bila zavrnjena."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Gostitelj, ki ga program »%1« poskuša doseči, ne deluje."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"Gostitelj, ki ga program »%1« poskuša doseči, je nedosegljiv; ni poti do "
"gostitelja."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker ni mogel izvesti programa »%1«, ker njegov izvedljivi bit ni bil "
"nastavljen. Program lahko označite kot izvedljiv, če naredite naslednje korake:"
"<ul>"
"<li>odprite okno Konquerorja in poiščite program</li>"
"<li>kliknite na datoteko z desnim miškinim gumbom in izberite »Lastnosti«</li>"
"<li>odprite zavihek »Dovoljenja« in se prepričajte, da je potrjeno potrditveno "
"polje v stolpcu »Izvedljivo« in vrstici »Uporabnik«, da lahko trenutni "
"uporabnik izvede to datoteko.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "Program »%1« je poslal neveljavno zahtevo, ki je strežnik ni razumel."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Program »%1« ni mogel pokazati overovitve za področje, ki potrebuje neko obliko "
"overovitve pred dostopom."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Program »%1« je končal, ker ni mogel dostopiti do podatkov, ne da bi plačal "
"zanje."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Program »%1« je poskušal dostopiti do prepovedanega vira."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr ""
"Program »%1« je poskušal dostopiti do podatkov, ki jih ni bilo moč najti."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Zahteva HTTP programa »%1« je potekla."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr "Prišlo je do napake strežnika. Verjetno ne morete ničesar ukreniti."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Protokola HTTP, ki ga uporablja program »%1«, strežnik HTTP ali vir ni razumel."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker ni mogel določiti natančnega razloga za napako."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Vmesnik do nastavitve KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "©2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Dodaj datoteko RDF/RSS, na katero kaže <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Vir novic"