|
|
|
# Translation of kdict.po to Slovenian
|
|
|
|
# translation of kdict.po to Slovenian
|
|
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDICT.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# $Id: kdict.po 484568 2005-12-01 05:53:33Z scripty $
|
|
|
|
# $Source$
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2001,2003.
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2001.
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004.
|
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdict\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 20:42+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.uni-lj.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:207
|
|
|
|
msgid "No definitions found for '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Ni najdenih definicij za »%1«!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:212
|
|
|
|
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
|
|
|
|
msgstr "Ni najdenih definicij za »%1«. Mogoče ste mislili:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:535
|
|
|
|
msgid "Available Databases:"
|
|
|
|
msgstr "Dostopne baze podatkov:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:594
|
|
|
|
msgid "Database Information [%1]:"
|
|
|
|
msgstr "Informacija o zbirki podatkov [%1]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:635
|
|
|
|
msgid "Available Strategies:"
|
|
|
|
msgstr "Dostopne strategije:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:690
|
|
|
|
msgid "Server Information:"
|
|
|
|
msgstr "Informacija o strežniku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
|
|
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
|
|
msgstr "Povezava je prekinjena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Notranja napaka:\n"
|
|
|
|
"Neuspešno odpiranje cevi za notranjo komunikacijo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1215
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
|
"Unable to create thread."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Notranja napaka:\n"
|
|
|
|
"Ni moč ustvariti niti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
|
|
|
|
msgid "All Databases"
|
|
|
|
msgstr "Vse zbirke podatkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
|
|
msgstr "Preverjanje črkovanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1395
|
|
|
|
msgid " Received database/strategy list "
|
|
|
|
msgstr " Prejet seznam zbirk podatkov/strategij "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1404
|
|
|
|
msgid "No definitions found"
|
|
|
|
msgstr "Ni najdenih definicij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1407
|
|
|
|
msgid "One definition found"
|
|
|
|
msgstr "Ena najdena definicija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1410
|
|
|
|
msgid "%1 definitions found"
|
|
|
|
msgstr "%1 najdenih definicij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1415
|
|
|
|
msgid " No definitions fetched "
|
|
|
|
msgstr " Ni dobljenih definicij "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1418
|
|
|
|
msgid " One definition fetched "
|
|
|
|
msgstr " Ena dobljena definicija "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1421
|
|
|
|
msgid " %1 definitions fetched "
|
|
|
|
msgstr " %1 dobljenih definicij "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1430
|
|
|
|
msgid " No matching definitions found "
|
|
|
|
msgstr " Ni najdenih ujemajočih se definicij "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1433
|
|
|
|
msgid " One matching definition found "
|
|
|
|
msgstr " Ena najdena ujemajoča se definicija "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1436
|
|
|
|
msgid " %1 matching definitions found "
|
|
|
|
msgstr " %1 najdenih ujemajočih se definicij "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1442
|
|
|
|
msgid " Received information "
|
|
|
|
msgstr " Prejeta informacija "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1450
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Communication error:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Komunikacijska napaka :\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1454
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
|
|
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
|
|
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pojavila se je napaka, ki presega\n"
|
|
|
|
"trenutno omejitev zakasnitve %1 sekund.\n"
|
|
|
|
"To omejitev lahko spremenite v pogovornem oknu Lastnosti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1457
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Cannot resolve hostname."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ni se moč povezati na:\n"
|
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ni moč ugotoviti imena gostitelja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1460
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ni se moč povezati na:\n"
|
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1464
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The server refused the connection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ni se moč povezati na:\n"
|
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Strežnik je zavrnil povezavo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1467
|
|
|
|
msgid "The server is temporarily unavailable."
|
|
|
|
msgstr "Strežnik je trenutno nedosegljiv."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1470
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The server reported a syntax error.\n"
|
|
|
|
"This shouldn't happen -- please consider\n"
|
|
|
|
"writing a bug report."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Strežnik je sporočil skladenjsko napako.\n"
|
|
|
|
"To se ne bi smelo zgoditi - prosim razmislite,\n"
|
|
|
|
"da bi napisali poročilo o hrošču."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1473
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A command that Kdict needs isn't\n"
|
|
|
|
"implemented on the server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ukaz, ki za Kdict potrebuje, ni\n"
|
|
|
|
"implementiran na strežniku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1476
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
|
"This host is not allowed to connect."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dostop zavrnjen.\n"
|
|
|
|
"Ta gostitelj se ne sme povezati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1479
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
|
"Please enter a valid username and password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Overovitev ni uspela.\n"
|
|
|
|
"Prosim vnesite veljavno uporabniško ime in geslo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1482
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid database/strategy.\n"
|
|
|
|
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Neveljavna zbirka podatkov/strategija.\n"
|
|
|
|
"Verjetno morate uporabiti Strežnik -> Dobi zmožnosti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1485
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No databases available.\n"
|
|
|
|
"It is possible that you need to authenticate\n"
|
|
|
|
"with a valid username/password combination to\n"
|
|
|
|
"gain access to any databases."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ni razpoložljivih zbirk podatkov.\n"
|
|
|
|
"Možno je, da se morate overoviti z veljavnim\n"
|
|
|
|
"uporabniškim imenom in geslom, da bi dobili\n"
|
|
|
|
"dostop do katerekoli zbirke podatkov."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1488
|
|
|
|
msgid "No strategies available."
|
|
|
|
msgstr "Ni razpoložljivih strategij."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1491
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The server sent an unexpected reply:\n"
|
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
|
"This shouldn't happen, please consider\n"
|
|
|
|
"writing a bug report"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Strežnik je poslal nepričakovan odgovor:\n"
|
|
|
|
"»%1«\n"
|
|
|
|
"To se ne bi smelo zgoditi; prosim razmislite,\n"
|
|
|
|
"da bi napisali poročilo o hrošču."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1494
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The server sent a response with a text line\n"
|
|
|
|
"that was too long.\n"
|
|
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Strežnik je poslal odgovor z vrstico besedila\n"
|
|
|
|
"ki je predolga.\n"
|
|
|
|
"(RFC 2229: največ 1024 znakov/6144 oktetov)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1497
|
|
|
|
msgid "No Errors"
|
|
|
|
msgstr "Brez napak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1499
|
|
|
|
msgid " Error "
|
|
|
|
msgstr " Napaka "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1504
|
|
|
|
msgid " Stopped "
|
|
|
|
msgstr " Ustavljeno "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1543
|
|
|
|
msgid "Please select at least one database."
|
|
|
|
msgstr "Prosim izberite vsaj eno zbirko podatkov."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1587
|
|
|
|
msgid " Querying server... "
|
|
|
|
msgstr " Povpraševanje strežnika ... "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1593
|
|
|
|
msgid " Fetching information... "
|
|
|
|
msgstr " Dobivanje informacij ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1596
|
|
|
|
msgid " Updating server information... "
|
|
|
|
msgstr " Posodabljanje informacij o strežniku ... "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
|
|
|
|
msgstr "Določi vsebino odložišča X11 (izbrano besedilo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Lookup the given word/phrase"
|
|
|
|
msgstr "Vpogled v dano besedo/izraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
|
msgstr "Slovar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "The TDE Dictionary Client"
|
|
|
|
msgstr "Slovarski odjemalec za TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Vzdrževalec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Originalni avtor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Match List"
|
|
|
|
msgstr "Seznam ujemanj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:146
|
|
|
|
msgid "&Get Selected"
|
|
|
|
msgstr "&Dobi izbrane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Get &All"
|
|
|
|
msgstr "Dobi &vse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:312
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected %1 definitions,\n"
|
|
|
|
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
|
|
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Izbrali ste %1 definicij,\n"
|
|
|
|
"vendar pa bo Kdict pridobil le prvih %2 definicij.\n"
|
|
|
|
"To omejitev lahko spremenite v pogovornem oknu Lastnosti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:340
|
|
|
|
msgid " No Hits"
|
|
|
|
msgstr " Brez zadetkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:383
|
|
|
|
msgid "&Get"
|
|
|
|
msgstr "&Dobi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
|
|
|
|
msgid "&Match"
|
|
|
|
msgstr "&Ujemaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
|
|
|
|
msgid "&Define"
|
|
|
|
msgstr "D&oloči"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:399
|
|
|
|
msgid "Match &Clipboard Content"
|
|
|
|
msgstr "U&jemaj se z vsebino odložišča"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:400
|
|
|
|
msgid "D&efine Clipboard Content"
|
|
|
|
msgstr "Do&loči vsebino odložišča"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Get &Selected"
|
|
|
|
msgstr "Dobi &izbrane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:411
|
|
|
|
msgid "E&xpand List"
|
|
|
|
msgstr "&Razširi seznam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:412
|
|
|
|
msgid "C&ollapse List"
|
|
|
|
msgstr "&Zloži seznam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:72 options.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Heading Text"
|
|
|
|
msgstr "Besedilo naslova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Heading Background"
|
|
|
|
msgstr "Ozadje naslova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
msgstr "Povezava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
|
msgstr "Obiskana povezava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:105 options.cpp:648
|
|
|
|
msgid "Headings"
|
|
|
|
msgstr "Naslovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
|
msgstr "Natančno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Prefix"
|
|
|
|
msgstr "Predpona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
msgstr "Strežnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
|
|
msgid "DICT Server Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Nastavitev strežnika DICT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:501
|
|
|
|
msgid "Host&name:"
|
|
|
|
msgstr "Ime &gostitelja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:509
|
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
|
msgstr "&Vrata:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:515 options.cpp:523
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Hold conn&ection for:"
|
|
|
|
msgstr "O&bdrži povezavo za:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:525
|
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
|
msgstr "Za&kasnitev:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:531
|
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
|
msgstr " bajtov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:533
|
|
|
|
msgid "Command &buffer:"
|
|
|
|
msgstr "Ukazni med&pomnilnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Encod&ing:"
|
|
|
|
msgstr "&Kodni nabor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Server requires a&uthentication"
|
|
|
|
msgstr "Strež&nik potrebuje overovitev"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:563
|
|
|
|
msgid "U&ser:"
|
|
|
|
msgstr "&Uporabnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:571
|
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
msgstr "&Geslo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:582
|
|
|
|
msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve videza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:592
|
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
|
msgstr "&Uporabi prilagojene barve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:597
|
|
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
|
|
msgstr "&Spremeni ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:601
|
|
|
|
msgid "Default&s"
|
|
|
|
msgstr "Pri&vzeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:612
|
|
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
|
|
msgstr "Uporabi prilagojene &pisave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:617
|
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
|
msgstr "Spremen&i ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:621
|
|
|
|
msgid "Defaul&ts"
|
|
|
|
msgstr "&Privzeto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "Izgled"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
|
|
msgid "Customize Output Format"
|
|
|
|
msgstr "Prilagodi izhodno obliko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:652
|
|
|
|
msgid "O&ne heading for each database"
|
|
|
|
msgstr "&En naslov za vsako zbirko podatkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:655
|
|
|
|
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
|
|
|
|
msgstr "K&ot zgoraj, z ločili med definicijami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:658
|
|
|
|
msgid "A separate heading for &each definition"
|
|
|
|
msgstr "&Ločen naslov za vsako definicijo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:669
|
|
|
|
msgid "Various Settings"
|
|
|
|
msgstr "Različne nastavitve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:673
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
|
msgstr "Omejitve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:680
|
|
|
|
msgid "De&finitions:"
|
|
|
|
msgstr "De&finicije:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:687
|
|
|
|
msgid "Cached &results:"
|
|
|
|
msgstr "Predpomnjeni &rezultati:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:694
|
|
|
|
msgid "Hi&story entries:"
|
|
|
|
msgstr "Vnosi &zgodovine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:703
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:709
|
|
|
|
msgid "Sa&ve history on exit"
|
|
|
|
msgstr "S&hrani zgodovino ob izhodu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:714
|
|
|
|
msgid "D&efine selected text on start"
|
|
|
|
msgstr "&Določi izbrano besedilo ob zagonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
|
|
msgstr "Ni moč shraniti oddaljene datoteke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A file named %1 already exists.\n"
|
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Datoteka z imenom %1 že obstaja.\n"
|
|
|
|
"Jo želite nadomestiti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:78
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
|
|
msgstr "Ni moč shraniti datoteke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti začasne datoteke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:409
|
|
|
|
msgid "Define &Synonym"
|
|
|
|
msgstr "Določi &sinonime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:411
|
|
|
|
msgid "M&atch Synonym"
|
|
|
|
msgstr "U&jemaj se s sinonimom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:416
|
|
|
|
msgid "D&atabase Information"
|
|
|
|
msgstr "Informacija o zbirki podatkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
|
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
|
msgstr "&Odpri povezavo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:438
|
|
|
|
msgid "&Define Selection"
|
|
|
|
msgstr "&Določi izbor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:440
|
|
|
|
msgid "&Match Selection"
|
|
|
|
msgstr "&Ujemaj se z izborom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
|
|
|
|
msgid "&Define Clipboard Content"
|
|
|
|
msgstr "&Določi vsebino odložišča"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
|
|
|
|
msgid "&Match Clipboard Content"
|
|
|
|
msgstr "&Ujemaj se z vsebino odložišča"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
|
|
|
|
msgid "&Back: Information"
|
|
|
|
msgstr "Na&zaj: informacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
|
|
|
|
msgid "&Back: '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Na&zaj: »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
msgstr "Na&zaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
|
|
|
|
msgid "&Forward: Information"
|
|
|
|
msgstr "&Naprej: informacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
|
|
|
|
msgid "&Forward: '%1'"
|
|
|
|
msgstr "&Naprej: »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
|
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
|
msgstr "&Naprej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 23
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hist&ory"
|
|
|
|
msgstr "Z&godovina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 31
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
|
|
msgstr "S&trežnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Database &Information"
|
|
|
|
msgstr "&Informacija o zbirki podatkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Database Sets"
|
|
|
|
msgstr "Nizi zbirk podatkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:51
|
|
|
|
msgid "&Set:"
|
|
|
|
msgstr "N&iz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:58
|
|
|
|
msgid "S&ave"
|
|
|
|
msgstr "&Shrani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:62
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:85
|
|
|
|
msgid "S&elected databases:"
|
|
|
|
msgstr "Iz&brane zbirke podatkov:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:113
|
|
|
|
msgid "A&vailable databases:"
|
|
|
|
msgstr "Dosto&pne zbirke podatkov:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
|
|
|
|
msgid "New Set"
|
|
|
|
msgstr "Nov niz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:312
|
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
|
msgstr "&Shrani kot ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:316
|
|
|
|
msgid "St&art Query"
|
|
|
|
msgstr "Pr&ični poizvedbo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:318
|
|
|
|
msgid "St&op Query"
|
|
|
|
msgstr "&Ustavi poizvedbo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
|
|
msgid "&Clear History"
|
|
|
|
msgstr "Počis&ti zgodovino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:348
|
|
|
|
msgid "&Get Capabilities"
|
|
|
|
msgstr "&Dobi zmožnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350
|
|
|
|
msgid "Edit &Database Sets..."
|
|
|
|
msgstr "Uredi nize &zbirk podatkov ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:352
|
|
|
|
msgid "&Summary"
|
|
|
|
msgstr "Po&vzetek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
|
msgid "S&trategy Information"
|
|
|
|
msgstr "In&formacija o strategiji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:356
|
|
|
|
msgid "&Server Information"
|
|
|
|
msgstr "Inf&ormacija o strežniku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Show &Match List"
|
|
|
|
msgstr "Pokaži &seznam ujemanj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:365
|
|
|
|
msgid "Hide &Match List"
|
|
|
|
msgstr "Skrij &seznam ujemanj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:373
|
|
|
|
msgid "Clear Input Field"
|
|
|
|
msgstr "Počisti vnosno polje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:376
|
|
|
|
msgid "&Look for:"
|
|
|
|
msgstr "&Poglej po:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:377
|
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
|
msgstr "Poizvedba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:380
|
|
|
|
msgid "&in"
|
|
|
|
msgstr "&v"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:381
|
|
|
|
msgid "Databases"
|
|
|
|
msgstr "Zbirke podatkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
|
|
|
|
msgid " Ready "
|
|
|
|
msgstr " Pripravljen "
|