You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmbackground.po

887 lines
27 KiB

# translation of kcmbackground.po to Slovak
# Marián Čavojský <cavojsky@soria-grey.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>,2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Copyright (C) 2000,2001-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Pokročilé nastavenie pozadia"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez obmedzenia"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Nemožno odstrániť program. Program je globálny a môže ho odstrániť len "
"administrátor systému."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Nemôžem odstrániť program"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť program `%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Odstrániť program pre pozadie"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Nastaviť program pre pozadie"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Meno:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentár:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Príkaz:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "P&redviesť príkaz:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Súbor programu:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Č&as obnovy:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nový príkaz"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nový príkaz <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nevyplnili ste pole `Meno'.\n"
"Toto je požadované pole."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Už existuje program s menom `%1'.\n"
"Chcete ho prepísať?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nevyplnili ste pole `Spustiť'.\n"
"Toto je požadované pole."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nevyplnili ste pole `Príkaz'.\n"
"Toto je požadované pole."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialóg pre otvorenie súboru"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Pozadie</h1> Tento modul sprístupňuje nastavenie vzhľadu virtuálnych plôch. "
"TDE ponúka rad možností nastavenia, vloženie schopnosti špecifikovať rôzne "
"nastavenia pre každú virtuálnu plochu, alebo spoločné pozadie pre všetky."
"<p> Vzhľad pozadia je výsledkom kombinácie farieb pozadia a vzoriek, s "
"možnosťou pridania tapiet, ktoré sú založené na obrázkoch z grafických súborov."
"<p> Pozadie môže byť vytvorené jednou farbou, alebo dvojicou farieb, ktoré sú "
"premiešané pomocou rôznych vzoriek. Tapeta je tiež nastaviteľná, možnosťami "
"obkladania, alebo naťahovania obrázkov. Tapeta môže prekrývať pozadie, alebo sa "
"miešať s ním rôznymi spôsobmi."
"<p> TDE sprístupňuje automatickú zmenu tapety vo špecifikovaných časových "
"intervaloch. Môžete tiež nahradiť pozadie programom, ktorý bude nastavovať "
"plochu dynamicky. Napríklad program \"kdeworld\" zobrazujúci denno/nočnú mapu "
"sveta, ktorá je nastavovaná periodicky."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Jedna farba"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontálny prechod"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikálny prechod"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramídový prechod"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Krížový prechod"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Eliptický prechod"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Vystrediť"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Dlaždicovať"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Vystredene dlaždicovať"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Vystredene maximalizovať"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Dlaždicovito maximalizovať"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Škálovať"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Vystrediť a prispôsobiť"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Škálovať a odrezať"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Nemiešať"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Ploché"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramída"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Kríž"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Elipsa"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzita"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Posun odtieňa"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Vyberte tapetu"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Získať nové tapety"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Na tomto monitore sa zobrazuje, ako bude vaše nastavenie vyzerať na v "
"skutočnosti."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Nastavenie prezentácie"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Vybrať obrázok"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Modul ovládacieho centra pre pozadie TDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Program pre pozadie"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Sem kliknite, ak cchete do zoznamu pridať program. Toto tlačidlo otvorí "
"dialóg, kde zadáte detaily o programe, ktorý chcete spustiť. Aby bolo jeho "
"pridanie úspešné, musíte vedieť, či je kompatibilný s prostredím TDE, meno jeho "
"spustiteľného súboru a prípadne jeho argumenty.</p>\n"
"<p>Dostupné možnosti programu obvykle získate zadaním mena spustiteľného súboru "
"programu nasledovaného --help (mojprg --help) do okna terminálu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Pomocou tohto tlačidla odstránite program zo zoznamu. Uvedomte si, že to "
"neodstráni program zo systému, iba už nebude dostupný v zozname programov pre "
"preslenie pozadia."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Upraviť..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Týmto môžete upraviť voľby vybraného programu. Voľby pre program obvykle "
"získate zadaním mena programu plus --help. (napríklad: kwebdesktop --help) do "
"okna terminálu.</p>\n"
"<p>Jeden užitočný príklad programu pre pozadie je kwebdesktop. Kreslí webovú "
"stránku ako pozadie. Môžete ho použiť tak, že ho vyberiete v zozname vpravo, "
"ale to by kreslil predvybranú stránku. Aby ste mohli určiť, ktorú stránku má "
"kresliť, vyberte tento program v zozname a potom stlačte toto tlačidlo. Objaví "
"sa dialóg, kde môžete webovú stránku zmeniť nahradením uvedenej adresy (URL) "
"inou.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Vyberte z tohto zoznamu program, ktorý chcete použiť pre kreslenie pozadia "
"plochy.</p>\n"
"<p>Stĺpec <b>Program</b> ukazuje meno programu."
"<br>\n"
"<b>Komentár</b> obsahuje krátky popis."
"<br>\n"
"<b>Obnoviť</b> určuje časový interval medzi prekreslením plochy.</p>\n"
"<p>Program <b>K webová plocha</b> (kwebdesktop) stojí za zmienku: kreslí zadanú "
"webovú stránku na pozadie. Výber stránky si tu môžete upraviť tak, že tento "
"program vyberiete v zozname a stlačíte <b>Upraviť</b>."
"<br>\n"
"Môžete aj pridať nové, kompatibilné programy stlačením tlačidla <b>Pridať</b>."
"<br>\n"
"Pomocou <b>Odstrániť</b> ich zo zoznamu odstránite. Uvedomte si, že tým program "
"neodstránite zo systému, iba z tohto zoznamu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Použiť tento program pre kreslenie pozadia:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Toto zapnite, ak chcete použiť program pre kreslenie pozadia plochy. Dole "
"nájdete zoznam programov, ktoré sú momentálne k dispozícii. Môžete použiť "
"niektorý z nich, pridať iný alebo upraviť už existujúci tak, aby vám vyhovoval."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Pozadie textu ikony"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Kliknutím sem môžete zmeniť farbu písma pre plochu."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Farba te&xtu:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Sem kliknite, ak chcete vybrať farbu pozadia. Určite vyberte inú farbu, než je "
"farba písma, aby bolo text možné prečítať."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Použiť plnú farbu za textom:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, pozadie za textom bude vyplnené plnou farbou. Hodí sa to "
"pre jednoduché nájdenie textu na rôznych pozadiach a tapetách. Inými slovami, "
"pozadie nespôsobí problémy s prečítaním textov ikon."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Povoliť &tieň"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Týmto zapnete tieň okolo písma plochy. Zlepšuje to zobrazenie textu pri pozadí "
"podobnej farby ako má text."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Riadky pre text ikony:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Vyberte si maximálny počet riadkov textu pod ikonou na pracovnej ploche. Dlhšie "
"texty budú odrezané na konci posledného riadku."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Vyberte si maximálnu šírku riadkov textu (v pixeloch) pod ikonou na pracovnej "
"ploche. Ak je nastavené 'Automaticky' použije sa štandardná šírka podľa "
"aktuálneho písma."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Šírka te&xtu ikony:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Použitie pamäti"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti pre pozadie:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Sem môžete zadať, koľko pamäti má TDE použiť pre vyrovnávaciu pamäť tapiet. Ak "
"máte rôzne tapety pre rôzne plochy, táto pamäť môže urýchliť prepínanie medzi "
"plochami za cenu vyšších nárokov na pamäť."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Nastavenie pre &plochu:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
" Vyberte si plochu, ktorej chcete zmeniť pozadie. Ak chcete mať pozadie pre "
"všetky plochy rovnaké, vyberte si možnosť \"Spoločné pozadie\", a zoznam plôch "
"bude nedostupný."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Všetky plochy"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Cez všetky obrazovky"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Na každej obrazovke"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Vyberte si obrazovku, ktorú si želáte nakonfigurovať ako podklad pre tento "
"zoznam."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifikovať obrazovky"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Kliknite na tlačidlo pre zobrazenie identifikačných čísiel každej obrazovky."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé možnosti"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla nastavíte farbu textu ikon a jeho tieň, program pre "
"zobrazovanie pozadia alebo môžete ovládať veľkosť vyrovnávacej pamäti pozadia."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "Kliknite na tlačidlo pre získanie zoznamu nových tapiet z Internetu."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Po&zícia:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu si môžete vybrať, ako bude tapeta zobrazená na pracovnej ploche: \n"
"<ul>\n"
"<li><em>Vystrediť:</em> vystredí grafiku na ploche.</li>\n"
"<li><em>Dlaždicovať:</em> vydlaždicuje plochu grafikou od vrchného ľavého rohu "
"plochy, takže pozadie bude plne pokryté.</li>\n"
"<li><em>Vystredene dlaždicovať:</em> vystredí grafiku na ploche, a vydláždi "
"pozadie okolo stredu.</li>\n"
"<li><em>Vystredene maximalizovať:</em> zväčšenie grafiky bez deformácie pokiaľ "
"nedosiahne výšku alebo šírku plochy, a potom ju vystredí na ploche.</li>\n"
"<li><em>Škálovať:</em> zväčší grafiku, ak je to potrebné tak deformuje, pokiaľ "
"nie je pokrytá celá plocha.</li>\n"
"<li><em>Vystrediť a prispôsobiť:</em> ak sa tapeta zmestí na plochu, mód "
"pracuje ako Vystrediť. Ak je tapeta väčšia ako plocha, bude zmenšená pri "
"zachovaní rozmerov tak aby sa zmestila na plochu.</li>\n"
"<li><em>Škálovať a odrezať:</em> zväčší obrázok bez deformovania kým vyplní "
"šírku a výšku pracovnej plochy (odreže obrázok ak je to potrebné) a vycentruje "
"ho na pracovnej ploche.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Ak máte vybranú tapetu, môžete si vybrať rôzne metódy miešania farieb pozadia a "
"vzoriek s tapetou. Prednastavená možnosť, \"Nemiešať\", znamená , že tapeta "
"jednoducho prekryje spodné pozadie."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Sem kliknite pre výber farby pozadia."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Sem kliknite pre výber druhej farby. Ak mód pozadia nevyžaduje druhú farbu, "
"toto tlačidlo nie je prístupné."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Farby:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Mieša&nie:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Váha:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Môžete použiť tento posuvník na nastavenie stupňa miešania. Môžete "
"experimentovať posúvaním jazdca a sledovaním zmien v náhľade hore."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Opačné úlohy"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Pre niektoré typy miešania môžete nastaviť touto voľbou výmenu pozadia a "
"tapety."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Bez obrázka"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Prezentácia:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Obrázok:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "Na&stavenie..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Stlačte toto tlačidlo pre výber sady obrázkov, ktoré sa majú použiť ako tapety. "
"Jeden po druhom sa zobrazí na danú dobu a potom ho nahradí ďalší. Môžete určiť, "
"či sa má ich poradie zachovať, alebo sa majú vyberať v náhodnom poradí."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Zobraziť tieto obrázky:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Zobraziť obrázky v &náhodnom poradí"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Zmeniť obrázok &po:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Nižšie"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Vyššie"