You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeutils/ark.po

1087 lines
32 KiB

# TDE3 - tdeutils/ark.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Alexander Alexandrov <sysalex@chat.ru>, 2002.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 11:53+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов,Александр Александров,Виталий Липатов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru,sysalex@chat.ru,lav@altlinux.ru"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Не удалось запустить дочерний процесс."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Невозможно удалить."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Указан неверный пароль. "
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Для распаковки файла требуется пароль:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Распаковка не выполнена."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Добавление в архив не выполнено."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Выбор типа архива"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Похоже, этот файл имеет тип %1,\n"
"который не является поддерживаемым типом архивов.\n"
"Для того чтобы обработать этот архив, укажите \n"
"тип архива."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Вы пытаетесь открыть файл с нестандартным расширением.\n"
"Предполагаемый тип архива: %1\n"
"Если это не так, укажите фактический тип архива."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Сжатый файл"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Все доступные типы\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Компонент архиватора"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, разработчики Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Добавить &файл..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Добавить &папку..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Распаковать в..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Просмотреть"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "От&крыть в..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Изменить в..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Снять выделение"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Обр&атить выделение"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "&Настроить Ark..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Показать панель поиска"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Скрыть панель поиска"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Архив \"%1\" был изменён.\n"
"Сохранить его?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Сохранить архив?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Загрузка %1..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Всего: 0 файлов"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "Нет выбранных файлов"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Указано неверное количество аргументов"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Выберите хотя бы один файл для добавления в архив."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Недостаточно места на диске."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Файл, который вы хотите просмотреть может быть исполняемым. Запуск "
"непроверенных исполняемых файлов может повредить безопасности вашей системы.\n"
"Запустить этот файл?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Да, запустить"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&Поиск:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n файл %1\n"
"%n файлa %1\n"
"%n файлов %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Сохранить архив как"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Убедитесь, что архив будет сохранён в том же формате, что и оригинальный файл.\n"
"Подсказка: используйте то же расширение."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Сохранение..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Невозможно создать папку %1"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Ошибка открытия архива %1."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Следующие файлы не будут распакованы, поскольку\n"
"они уже существуют в распакованном виде:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Нет места на диске для распаковки архива."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Ошибка распаковки архива."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Ошибка добавления файлов в архив."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Архив %1 не существует."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Нет прав доступа к этому архиву."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Архив с таким именем уже существует. Заменить его?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Архив с таким названием уже существует"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Пропустить"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Нет прав на запись в папку %1"
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Создать новый архив"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Сейчас вы работаете с простым упакованным файлом.\n"
"Преобразовать текущий архив в новый с поддержкой упаковки нескольких файлов?\n"
"Если да, выберите название для нового архива."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Преобразовать в архив"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Не преобразовывать"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Создание архива..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Выберите файлы для добавления"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Добавление файлов..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Выберите папку для добавления"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Добавление папки..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Удалить выбранные файлы/папки?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Удаление..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Открыть в:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Распаковываемый архив больше не существует."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Распаковка..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Изменить в:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Ошибка редактирования файла..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Обновление в архиве изменённого файла..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Распаковка файла для просмотра"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл во встроенном компоненте просмотра. Открыть файл во "
"внешней программе просмотра?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Просмотреть другой программой"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Отменить просмотр"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 файлов выбрано %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 файл выбран %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Добавить к текущему архиву или открыть для этого новый архив?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr "Не открыт ни один архив. Создать новый архив для этих файлов?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "Не открыт ни один архив. Создать новый архив для этого файла?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Создать архив"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не создавать"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Неизвестный формат архива или архив повреждён"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Не удалось найти программу %1. Установите её или обратитесь к системному "
"администратору."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Ошибка создания архива."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Открытие архива..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Этот архив доступен только для чтения. Чтобы сохранить его под другим именем, "
"выберите пункт меню Файл->Сохранить как..."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Ошибка открытия архива %1"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Общие параметры"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Добавление"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Параметры добавления файлов"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Распаковка"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Настройки распаковки"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Название "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Права доступа "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Владелец/Группа "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Размер "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Дата "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Ссылка "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Размер а архиве"
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Сжатие "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Метод "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Версия "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Владелец "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Группа "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "рабочая папка"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "папка для открытия файлов"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "папка для распаковки"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "папка для добавления"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Добавление"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Распаковка"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "П&апки"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Настройка добавления"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Настройка распаковки"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "&Заменять старые файлы новыми"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Сохранять &общие элементы (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Использовать &короткие имена файлов MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Преобразовать LF в DOS &CRLF (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Добавлять подпапки &рекурсивно (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Сохранять &символические ссылки как есть (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&Заменять файлы (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "Сохранять п&рава (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "И&гнорировать имена папок (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в &нижний регистр (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в &верхний регистр (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Вы создали простой упакованный архив, который содержит только один входной "
"файл.\n"
"После распаковки название файла будет основано на имени архивного файла.\n"
"При добавлении к нему файлов, вам будет предложено преобразовать его в "
"настоящий архив."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Простой упакованный архив"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Ошибка записи в архив..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Распаковать"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Распаковать из %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Распаковать:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Выбранные файлы"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Распаковать все файлы"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Папка назначения: "
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Открыть папку после распаковки"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Создать папку %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Папка отсутствует"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Папка не может быть создана. Проверьте права на создание папки."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr "У вас нет прав на запись в указанную папку. Укажите другую папку."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Сведения о файлах в архиве."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Открыть диалог распаковки, выйти по завершении"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Распаковать 'архив' в 'папку' и выйти по завершении.\n"
"'Папка' будет создана, если она не существует."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "Запросить имя архива для добавления 'файлов' и выйти по завершении."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Добавить 'файлы' в 'архив' и выйти по завершении.\n"
"'архив' будет создан, если он не существует."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Используется с параметром '--extract-to'. При указании \n"
"этого ключа, 'архив' будет распакован в подпапку \n"
"указанной 'папки' с именем, созданным из имени файла\n"
"'архива' без расширения."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Распаковать в папку"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Добавить файлы"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Открыть 'архив'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "Архиватор TDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, разработчики архиватора TDE"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Создание и сопровождение"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Идеи, помощь со значками"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "&Новое окно"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Обновить"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Архив %1 уже открыт.\n"
"Примечание: если имена файлов не совпадают, это означает, что один из этих "
"файлов -- символическая ссылка на другой."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Открыть &в:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Автоопределение (по умолчанию)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Выберите архив для добавления файлов"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Идёт сжатие..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Подождите"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Действие"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "&Заменять старые файлы новыми"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Преобразовать LF в DOS &CRLF (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в &нижний регистр (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в &верхний регистр (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Встроенный компонент просмотра"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Включить интеграцию с Konqueror"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Работает, только если доступен модуль интеграции с "
"Konqueror из пакета tdeaddons.</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Недавние папки для распаковки"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Заменять старые файлы только новыми"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Если эта опция включена и вы добавляете файл, который уже находится в архиве, "
"будут заменены только файлы, которые имеют более старую дату, чем добавляемые."
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Заменять файлы (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Перезаписывать файлы на диске с именами, соответствующими шаблону, файлами из "
"архива"
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Сохранять права"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Сохранить имя владельца, группу и права доступа файлов в архиве. Используйте с "
"осторожностью, поскольку распакованные на другом компьютере файлы могут "
"соответствовать другому пользователю и, как следствие, у вас может быть "
"недостаточно прав для работы с ними."
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Использовать короткие имена файлов MS-DOS (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в архивах Zip в формат DOS 8.3"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Преобразовать LF в DOS CRLF"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Игнорировать имена папок (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Игнорировать при распаковке сохранённую иерархию папок, то есть распаковать все "
"файлы в одну папку."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Сохранять символические ссылки как есть (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Добавлять подпапки рекурсивно (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в нижний регистр (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в верхний регистр"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Показать панель поиска"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Включить интеграцию с Konqueror"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr "Включить интеграцию с контекстным меню Konqueror"
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Использовать встроенный компонент просмотра"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Команда Tar"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Экспериментальная работа с архивами ACE"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Сбросить параметры поиска"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Сбросить варианты поиска\n"
"Показать все элементы архива."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Невозможно запустить подпроцесс распаковки"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Ошибка записи во временный файл..."