You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/kpf.po

563 lines
18 KiB

# tradução de kpf.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# translation of kpf.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 15:40-0200\n"
"Last-Translator: Waldemar Silva Junior <wsjunior@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do Arquivo"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes Enviados"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Monitorando %1 - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Cancelar transferências selecionadas"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Você não pode executar KPF como root."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "Executar como root expõe todo o sistema a atacantes externos."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Executando como root."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Novo Servidor..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "TDE public fileserver"
msgstr "Servidor de arquivos públicos do TDE"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Applet de compartilhamento de arquivos, usando o padrão HTTP (Hyper Text "
"Transfer Protocol) para servir arquivos."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permissão concedida neste documento, livre de encargos, a qualquer pessoa que "
"obtenha uma cópia\n"
"deste software e arquivos de documentação associados (o \"Software\"), para\n"
"negociar o Software sem restrição, incluindo sem limitação os\n"
"direitos para usar, copiar, modificar, mesclar, publicar, distribuir, "
"sublicenciar, e/ou\n"
"vender cópias do Software, e permitir que façam o mesmo as pessoas a quem o\n"
"Software for entregue, sujeito às seguintes condições:\n"
"\n"
"A nota de copyright acima e esta nota de permissão devem ser incluídas em\n"
"todas as cópias ou porções substanciais do Software.\n"
"\n"
"O SOFTWARE É FORNECIDO \"NO ESTADO\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, EXPRESSA "
"OU\n"
"IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADAS, AS GARANTIAS DE COMERCIALIZAÇÃO,\n"
"ADEQUAÇÃO PARA DETERMINADA APLICAÇÃO E CONFORMIDADE COM A LEI. EM NENHUM EVENTO "
"SERÃO OS\n"
"AUTORES RESPONSÁVEIS POR QUALQUER REIVINDICAÇÃO, DANOS OU OUTRAS "
"RESPONSABILIDADES, SEJA NUMA\n"
"AÇÃO DE CONTRATO, DELITO OU DE OUTRA FORMA, RESULTANTE DE, OU EM CONEXÃO\n"
"COM O SOFTWARE OU O USO OU OUTROS NEGÓCIOS COM O SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Reativar"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 na porta %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Porta de Escuta:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "Limite de largura de &Banda:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "Nome do &servidor:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "&Seguir links simbólicos"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>Especifique a 'porta' da rede na qual o servidor deve aguardar conexões.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Especifique a quantidade mínima de dados (em kilobytes) que serão enviados "
"por segundo.</p>"
"<p>Isto lhe permite reservar alguma largura de banda para você ao invés de "
"deixar que conexões com kpf monopolizem a sua linha.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr ""
"<p>Especifique o número mínimo de conexões permitido em qualquer instante.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Permite servir arquivos que têm um link simbólico no caminho de / para o "
"arquivo, ou são, eles mesmos, links simbólicos.</p>"
"<p><strong>Atenção!</strong> Isto pode ser um risco de segurança. Somente use "
"se você entender as questões envolvidas.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Especifique o texto que será enviado caso ocorra um erro, tal como uma "
"requisição para uma página que não existe neste servidor.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Diretório não existe: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Diretório ilegível: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Diretório pai"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Listagem de diretório para %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Configurar mensagens de erro"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode selecionar arquivos para usar no lugar das mensagens de erro "
"padrão enviadas a um cliente.</p>"
"<p>Os arquivos podem conter qualquer coisa que você desejar, mas por convenção "
"você deve reportar o código de erro e a versão em Inglês da mensagem de erro "
"(por exemplo \"Bad request\"). Seu arquivo deve, também, ser HTML válido.</p>"
"<p>As seqüências ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE e RESOURCE, se elas existirem no "
"arquivo, serão substituías pela mensagem de erro em Inglês, o código de erro "
"numérico e o caminho do recurso solicitado, respectivamente.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Especifica o nome que será usado ao anunciar esse servidor na rede. </p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>O servidor Zeroconf não está sendo executado. Veja o manual para mais "
"informações."
"<br/> Outros usuários não poderão ver esse sistema quando navegando pela rede "
"via Zeroconf, mas o compartilhamento ainda vai funcionar.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>O suporte à Zeroconf não está diponível nessa versão do TDE. Veja o manual "
"para mais informações."
"<br/> Outros usuários não poderão ver esse sistema quando navegando pela rede "
"via Zeroconf, mas o compartilhamento ainda vai funcionar.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Erro desconhecido com o Zeroconf."
"<br/>Outros usuários não poderão ver esse sistema quando navegando pela rede "
"via Zeroconf, mas o compartilhamento ainda vai funcionar.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Compartilhamento"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your TDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Para compartilhar arquivos via web, você precisa estar executando um "
"'applet' no seu painel do TDE. Este 'applet' é um pequeno programa que provê "
"capacidades de compartilhamento de arquivos.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Iniciar Applet"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Status da applet: <strong>parada</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Compartilhar este diretório na &web"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Selecionar esta opção torna todos os arquivos, neste diretório e quaisquer "
"subdiretórios, disponíveis para leitura por qualquer um que queira vê-los.</p>"
"<p>Para ver seus arquivos, um browser ou programa similar pode ser usado.</p>"
"<p><strong>Atenção!</strong> Antes de compartilhar um diretório, você deve "
"estar certo de que ele não contém informações confidenciais, tais como senhas, "
"segredos empresariais, seu livro de endereços, etc.</p>"
"<p>Note que você não pode compartilhar seu diretório home (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Permitir compartilhamento de arquivos que tem um link simbólico no caminho "
"de / para o arquivo, ou são, eles mesmos, links simbólicos.</p>"
"<p><strong>Atenção!</strong> Isto pode ser um risco de segurança. Somente use "
"se você entender as questões envolvidas.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Status da applet: <strong>iniciando...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Status da applet: <strong>Não conseguiu iniciar</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Status da applet: <strong>executando</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Antes de você compartilhar um diretório, esteja <strong>"
"absolutamente certo</strong> de que ele não contém informações "
"confidenciais.</p>"
"<p>Compartilhar um diretório torna todas as informações naquele diretório "
"<strong>e em todos os subdiretórios</strong> disponíveis para <strong>"
"qualquer um</strong> que deseje vê-las.</p>"
"<p>Se você tem um administrador de sistemas, por favor, peça permissão antes de "
"compartilhar um diretório desta maneira.</p> "
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Atenção - Compartilhar Informações Confidenciais?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Compartilhar Diretório"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Novo Servidor - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Especifique o diretório que contém os arquivos que você deseja "
"compartilhar.</p>"
"<p><em>Atenção</em>: Não compartilhe quaisquer diretórios que contenham "
"informações confidenciais!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "Diretório &raiz:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Diretório Raiz"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Porta de Escuta"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Limite de Largura de Banda"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do Servidor"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Escolha Diretório para Compartilhar - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Configurando Servidor %1 - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting TDE public fileserver applet"
msgstr "Iniciando applet de servidor de arquivos públicos do TDE"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Iniciando kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Conteúdo parcial"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Não modificado"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Requisição incorreta"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Falha de precondição"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Intervalo incorreto"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Não implementado"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Versão de HTTP não suportada"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Esse novo serviço foi publicado na rede com sucesso (ZeroConf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Serviço Publicado com Sucesso"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Houve falha ao publicar esse novo serviço na rede (ZeroConf). O servidor ira "
"funcionar sem isso, porém."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Ocorreu uma Falha ao Publicar o Serviço"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asergioz@bol.com.br"