You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdelibs/katepart.po

4479 lines
122 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 16:55+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Show tabs\n"
"X-POFile-SpellExtra: PureBasic BibTeX AHDL Eiffel AWK KParts Bison Caml GL\n"
"X-POFile-SpellExtra: LPC ChangeLog Ruby Literate Velocity kate Changelog\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kate Gettext Euphoria Verilog MIPS Lex Sieve VRML\n"
"X-POFile-SpellExtra: Publisher Doxygen Logtalk PicAsm ColdFusion Yacc Tcl\n"
"X-POFile-SpellExtra: Quake WINE Clipper VHDL IDL SML Basic REXX KBasic JSP\n"
"X-POFile-SpellExtra: yacas Pike Ferite CUE UnrealScript GDL Tk DB Matlab\n"
"X-POFile-SpellExtra: Scheme KWrite Flex Sather POV ILERPG Half Asm\n"
"X-POFile-SpellExtra: KateView Makefiles Lisp Common xHarbour Wolfenstein\n"
"X-POFile-SpellExtra: PostgreSQL RSI Kspell Haskell help autofavoritos\n"
"X-POFile-SpellExtra: english kateconfig plain text list nomeficheiro\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: C&omment\n"
"X-POFile-SpellExtra: insertText bceprsw Inc End Stata xslt Cg Spice Alerts\n"
"X-POFile-SpellExtra: GLSL replace Spec MediaWiki ferite Backspace\n"
"X-POFile-SpellExtra: RenderMan Progress diff Col removeText RHTML find\n"
"X-POFile-SpellExtra: CGiS txt Ray fstab PageUp Music textLine MAB TAB\n"
"X-POFile-SpellExtra: document RIB spec INI bcrs ABC Octave Language tags\n"
"X-POFile-SpellExtra: Component INS ASP Rails Home CMake false Mason true\n"
"X-POFile-SpellExtra: ifind BLC Máx on desktop off SS register Indentador\n"
"X-POFile-SpellExtra: Javadoc AVR Diff indenter bcersw PageDown Tab Emacs\n"
"X-POFile-SpellExtra: scilab NASM NORM LilyPond Inform\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir o %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Selecção de) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convenções Tipográficas para o %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Configuração do Te&xto"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Imprimir apenas o texto &seleccionado"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Imprimir os números de &linha"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Imprimir o &guia de sintaxe"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção só está disponível se estiver seleccionado algum texto no "
"documento.</p>"
"<p>Se estiver disponível e activo, só o texto seleccionado é impresso.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>Se estiver activo, os números de linha serão impressos do lado esquerdo das "
"páginas.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Imprime uma zona que mostra as convenções tipográficas para o tipo do "
"documento, tal como estão definidas pelo realce de sintaxe usado."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Cabeçalho e Ro&dapé"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "&Imprimir o cabeçalho"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "I&mprimir o rodapé"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Tipo de letra do cabeçalho/rodapé:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "E&scolher o Tipo de Letra..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Propriedades do Cabeçalho"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Principal:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Fundo"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propriedades do Rodapé"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mato:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "F&undo"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Formato do cabeçalho da página. São suportadas as seguintes opções:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: o utilizador actual</li>"
"<li><tt>%d</tt>: a data/hora completas num formato curto</li>"
"<li><tt>%D</tt>: a data/hora completas num formato longo</li>"
"<li><tt>%h</tt>: a hora actual</li>"
"<li><tt>%y</tt>: a data actual num formato curto</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: a data actual num formato longo</li>"
"<li><tt>%f</tt>: o nome do ficheiro</li>"
"<li><tt>%U</tt>: o URL completo do documento</li>"
"<li><tt>%p</tt>: o número da página</li></ul>"
"<br><u>Nota:</u> <b>Não</b> use o carácter '|' (barra vertical)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>O formato do rodapé da página. São suportadas as seguintes opções:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "D&isposição"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "E&squema:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Desenhar a &cor de fundo"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Desenhar as &caixas"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Propriedades da Caixa"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "&Largura:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margem:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "C&or:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Se estiver activo, será usada a cor de fundo do editor.</p>"
"<p>Isto poderá ser útil, se o seu esquema de cores está desenhado para um fundo "
"escuro.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Se estiver activo, será desenhada uma caixa à volta do conteúdo de cada "
"página, tal como definido nas propriedades em baixo. O cabeçalho e o rodapé "
"também estão separados do conteúdo com uma linha.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "A largura do contorno da caixa"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "A margem dentro das caixas em pixels"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "A cor da linha a usar para as caixas"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Colocar um &Favorito"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Se uma linha não tiver um favorito, adiciona-o; caso contrário, remove-o."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Limpar o &Favorito"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Limp&ar Todos os Favoritos"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Limpar todos os favoritos do documento actual."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Favorito Seguinte"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Ir para o favorito seguinte."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Favorito Anterior"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Ir para o favorito anterior."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Próxi&mo: %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Anterior: %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Componente do Kate"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Componente de edição incorporada"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 Os Autores do Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Programador Principal"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "O sistema de 'buffers' giro"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Os Comandos de Edição"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testes, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antigo Programador Principal"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor do KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Conversão do KWrite para KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Suporte do realce de sintaxe de XML do KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Correcções, etc."
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Desenvolvimento e assistente de realce"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Realce para os ficheiros spec de RPM, Perl, Diff, entre outros"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Realce para VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Realce para SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Realce para Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Realce para ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Realce para LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Realce para Makefiles e Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Realce para Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Realce para Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista de tipos/termos do PHP"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Uma boa ajuda"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e me esqueci de mencionar"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Procurar a primeira ocorrência de um pedaço de texto ou uma expressão regular."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da sequência a procurar."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da sequência a procurar."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Procurar um pedaço de texto ou expressão regular e substituir o resultado pelo "
"texto fornecido."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "O texto de pesquisa '%1' não foi encontrado!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"%n substituição feita.\n"
"%n substituições feitas."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Foi atingido o fim do documento."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Foi atingido o início do documento."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Foi atingido o fim da selecção."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Foi atingido o início da selecção."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Deseja continuar do início?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Deseja continuar a partir do fim?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Confirmação de Substituição"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir &Tudo"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "Su&bstituir e Fechar"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "&Procurar o Seguinte"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Foi encontrada uma ocorrência do texto procurado. O que deseja fazer?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Utilização: find[:[bcersw]] PADRÃO"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Utilização: ifind[:[bcrs]] PADRÃO"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Utilização: replace[:[bceprsw]] PADRÃO [SUBSTITUIÇÃO]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Utilização: <code>find[:bcersw] PADRÃO</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Utilização: <code>ifind:[:bcrs] PADRÃO</code>"
"<br>O 'ifind' procura incrementalmente ou 'assim que escreve'</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Utilização: <code>replace[:bceprsw] PADRÃO SUBSTITUIÇÃO</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Opções</h4>"
"<p><b>b</b> - Procurar para trás"
"<br><b>c</b> - Procurar a partir do cursor"
"<br><b>r</b> - Padrão é uma expressão regular"
"<br><b>s</b> - Procura distinguindo capitalização"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - Procurar apenas no texto seleccionado"
"<br><b>w</b> - Procurar apenas palavras inteiras"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - Perguntar antes de substituir</p>"
"<p>Se SUBSTITUIÇÃO não estiver presente, é utilizado um texto vazio.</p>"
"<p>Se quiser ter espaços em branco no seu PADRÃO, tem que envolver o PADRÃO e a "
"SUBSTITUIÇÃO com aspas ou plicas. Se tiver estes caracteres no texto, adicione "
"uma barra '\\' antes deles."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"O 'indenter.register' necessita de 2 parâmetros (ID do evento, função a chamar)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"O 'indenter.register' necessita de 2 parâmetros (ID do evento (número), função "
"a chamar (função))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register:ID de evento inválido"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register:já existe um conjunto de funções atribuído"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine:É necessário um parâmetro (número de linha)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine:É necessário um parâmetro (número de linha) (número)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText:São necessários quatro parâmetros (linha início, coluna "
"início, linha fim, coluna fim)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText:São necessários quatro parâmetros (linha início, coluna "
"início, linha fim, coluna fim) (4 números)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr ""
"document.insertText:São necessários três parâmetros (linha, coluna, texto)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.insertText:São necessários três parâmetros (linha, coluna, texto) "
"(número, número, texto)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "O interpretador de LUA não pôde ser inicializado"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "O programa de indentação em Lua teve erros: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconhecido)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Tipos de Letra e Cores"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Cursor e Selecção"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Indentação"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Abrir/Gravar"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Realce"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Tipos de Ficheiros"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "'Plugins'"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Esquemas de Tipos de Letra e Cores"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Comportamento do Cursor e Selecção"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Opções de Edição"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Regras de Indentação"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Leitura e Gravação de Ficheiros"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Regras do Realce"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Configurações Específicas dos Tipos de Ficheiros"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Configuração dos Atalhos"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de 'Plugins'"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"O ficheiro %1 não pôde ser carregado por completo, dado que não existe espaço "
"temporário em disco suficiente para este."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"O ficheiro %1 não pôde ser carregado por completo, porque não foi possível ler "
"do mesmo.\n"
"\n"
"Verifique se tem acesso de leitura a este ficheiro."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr ""
"O ficheiro %1 é binário; se o gravar, irá resultar num ficheiro corrompido."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Ficheiro Binário Aberto"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Este ficheiro não pôde ser carregado correctamente, devido à falta de espaço em "
"disco temporário. Se o gravar, poderá causar uma perda de dados.\n"
"\n"
"Deseja mesmo gravá-lo?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Perda Possível de Dados"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Gravar à Mesma"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "A Tentar Gravar o Ficheiro Binário"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Deseja mesmo gravar este ficheiro não modificado? Você poderá sobrepor os dados "
"alterados no ficheiro em disco."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "A Tentar Gravar o Ficheiro Não-Modificado"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Deseja gravar este ficheiro? Tanto o seu ficheiro aberto como o ficheiro no "
"disco foram alterados; como tal, poderão haver alguns dados perdidos."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"A codificação seleccionada não pode codificar todos os caracteres Unicode neste "
"documento. Deseja mesmo gravá-lo? Pode perder dados."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"O documento não pôde ser gravado, dado que não foi possível escrever no %1.\n"
"\n"
"Verifique se tem acesso de escrita a este ficheiro, ou se existe disponível "
"espaço em disco."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Deseja mesmo continuar a fechar este ficheiro? Poderá ocorrer a perda de dados."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Fechar à Mesma"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Gravar o Ficheiro"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "A gravação falhou"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "O que deseja fazer?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "O Ficheiro Foi Modificado no Disco"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "Actualiza&r o Ficheiro"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorar as Alterações"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "O ficheiro '%1' foi modificado por outro programa."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "O ficheiro '%1' foi criado por outro programa."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "O ficheiro '%1' foi apagado por outro programa."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "Tipo de &ficheiro:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "N&ome:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Secção:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variáveis:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&xtensões dos ficheiros:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Tipos MIME:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "P&rioridade:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Criar um novo tipo de ficheiro."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Apagar o tipo de ficheiro actual."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"O nome do tipo de ficheiro será o texto do item de menu correspondente."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr ""
"O nome da secção é utilizado para organizar os tipos de ficheiro em menus."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Este texto permite-lhe configurar as opções do Kate para os ficheiros "
"seleccionados por este tipo MIME, usando as variáveis do Kate. Pode configurar "
"quase todas as opções, como o realce, o modo de indentação, a codificação, "
"etc.</p>"
"<p>Para uma lista completa das variáveis, consulte o manual.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"A máscara com caracteres especiais permite-lhe escolher ficheiros pelo seu "
"nome. Uma máscara normal utiliza um asterisco e uma extensão, como por exemplo "
"<code>*.txt; *.text</code>. Este texto é uma lista de máscaras, separadas por "
"ponto e vírgula."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"A máscara com caracteres especiais permite-lhe escolher ficheiros pelo seu tipo "
"MIME. Este texto é uma lista de tipos MIME, separados por ponto e vírgula, como "
"por exemplo <code>text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Inicia um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Escolhe a prioridade deste tipo de ficheiro. Se mais que um tipo de ficheiro "
"condizer com um ficheiro, será utilizado o com a prioridade mais elevada."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Novo Tipo de Ficheiro"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriedades de %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Seleccione os tipos MIME que deseja para este tipo de ficheiro.\n"
"Repare que isto também irá editar automaticamente as extensões de ficheiros "
"associadas."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Seleccionar os Tipos MIME"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Comandos Disponíveis"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>Para uma ajuda sobre os comandos individuais, escreva <code>"
"'help &lt;comando&gt;'</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Sem ajuda para o '%1'"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Não existe o comando <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a <b>linha de comando</b> do componente Kate."
"<br>Sintaxe: <code><b>comando [ argumentos ]</b></code>"
"<br>Para uma lista de comandos disponíveis, escreva <code><b>help list</b>"
"</code>"
"<br>Para obter ajuda nos comandos individuais, escreva <code><b>"
"help &lt;comando&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Sucesso: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "O comando \"%1\" falhou."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Não existe o comando: \"%1\""
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipo de Marcação %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Usar o Tipo de Marcador por Omissão"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Fundo da Área de Texto"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Texto normal:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Texto seleccionado:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Linha actual:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Ponto de Paragem Activo"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Ponto de Paragem Atingido"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Ponto de Paragem Inactivo"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Execução"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Elementos Adicionais"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Fundo do extremo esquerdo:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Números de linha:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Realce de parêntesis:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Marcadores de mudança de linha:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Marcadores de tabulações:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Muda a cor de fundo da área de edição.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Muda a cor de fundo da área seleccionada.</p>"
"<p>Para mudar a cor do texto para o texto seleccionado, utilize a janela para "
"\"<b>Configurar o Realce</b>\".</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Muda a cor de fundo da área seleccionada.</p>"
"<p><b>Note</b>: a cor de marcação é mostrada ao de leve, por causa da "
"transparência.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Seleccione o tipo de marcação que deseja alterar.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Altera a cor de fundo da linha activa no momento, ou seja, a linha onde o "
"seu cursor está posicionado.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta cor é utilizada para desenhar os números de linha (se activados) e as "
"linhas na zona de dobragem de código.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Altera a cor de correspondência de parêntesis. Isto significa que, se "
"colocar o cursor por exemplo em cima de um <b>(</b>, o <b>)</b> "
"correspondente ficará realçado com esta cor.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Altera a cor dos marcadores relacionados com a mudança de linha:</p><dl><dt>"
"Mudança de Linha Estática</dt><dd>Uma linha vertical que mostra a linha onde o "
"texto será repartido</dd><dt>Mudança de Linha Dinâmica</dt><dd>"
"Uma seta mostrada à esquerda das linhas repartidas visualmente</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Altera a cor dos marcadores de tabulação:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Esta lista mostra os estilos do modo de realce de sintaxe actual e "
"disponibiliza os meios para os editar. O nome do estilo reflecte a configuração "
"do estilo actual."
"<p>Para editar as cores, carregue nos quadrados coloridos ou seleccione a cor a "
"editar no menu."
"<p>Pode retirar as cores de Fundo e Fundo Seleccionado utilizando o menu de "
"contexto."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Realce:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Esta lista mostra os contextos do modo de realce de sintaxe actual e "
"disponibiliza os meios para os editar. O nome do contexto reflecte a "
"configuração do estilo actual."
"<p>Para editar com o teclado, carregue em <strong>&lt;ESPAÇO&gt;</strong> "
"e escolha uma propriedade do menu."
"<p>Para editar as cores, carregue nos quadrados coloridos ou seleccione a cor a "
"editar no menu."
"<p>Pode retirar as cores de Fundo e Fundo Seleccionado utilizando o menu de "
"contexto."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Estilos de Texto Normal"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Estilos de Texto Realçado"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Esquema pre&definido para o %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nome do Novo Esquema"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Novo Esquema"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Fundo Seleccionado"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Usar o Estilo por Omissão"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "S&ublinhado"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "Risca&do"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Cor Normal..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Cor de &Seleccionado..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "Cor de F&undo..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Cor de Fundo S&eleccionado..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Retirar a Cor de Fundo"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Retirar a Cor de Fundo Seleccionada"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Usar o Estilo por &Omissão"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"O \"Usar o Estilo por Omissão\" ficará automaticamente desligado quando mudar "
"qualquer propriedade do estilo."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Estilos do Kate"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>O erro <b>%4</b><br> foi detectado no ficheiro %1 em %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Não foi possível aceder ao %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Erros!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Indentação Automática"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Modo de &indentação:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Inserir um \"*\" inicial do Doxygen ao escrever"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr ""
"Ajustar a indentação do código colado a partir da área de transferência"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Indentação com Espaços"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Usar e&spaços em vez de tabulações para indentar"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Modo misto, estilo Emacs"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Número de espaços:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Manter o &perfil da indentação"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Manter os espaços extra"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Teclas a Usar"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "A tecla &Tab indenta"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "A tecla &Backspace indenta"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Modo da Tecla Tab Se Nada Estiver Seleccionado"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Inserir os &caracteres de indentação"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "I&nserir um carácter de tabulação"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Indentar a &linha actual"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "Assinale isto se quiser indentar com espaços em vez de tabulações."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr ""
"As indentações com mais espaços que os seleccionados não serão encolhidas."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"Isto permite que a tecla <b>Tab</b> seja usada para aumentar o nível da "
"indentação."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Isto permite que a tecla <b>Backspace</b> seja usada para diminuir o nível de "
"indentação."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Inserir automaticamente um \"*\" inicial ao escrever um comentário no estilo "
"Doxygen."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Usar uma mistura de tabulações e espaços para a indentação."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o código colado a partir da área de "
"transferência será indentado. Se executar a acção <b>desfazer</b>"
", irá remover a indentação."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "O número de espaços a usar na indentação."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Se este botão estiver activado, ficarão mais opções específicas de indentação "
"disponíveis através de uma janela extra."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Configurar a Indentação"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Movimento do Cursor de Texto"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Início e fi&m inteligentes"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Mudar o c&ursor"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "O &PageUp/PageDown move o cursor"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Auto-centrar o cursor (linhas):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de Selecção"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Persistente"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"As selecções serão sobrepostas pelo texto escrito e serão perdidas com o "
"movimento do cursor."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr ""
"As selecções manter-se-ão mesmo com a introdução de texto e a movimentação do "
"cursor."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre que "
"possível."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Quando estiver seleccionado, ao carregar na tecla Home, fará com que o cursor "
"ignore os espaços e vá para o início do texto de uma linha. O mesmo aplica-se à "
"tecla End."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Se estiver activo, no caso de o utilizador mover o cursor de inserção com as "
"teclas <b>Esquerda</b> e <b>Direita</b>, irá para a linha anterior/seguinte no "
"início/fim da linha, como na maioria dos editores."
"<p>Se estiver desligado, o cursor de inserção não poderá ser movido para a "
"esquerda do início de linha, mas pode ser movido para além do fim, o que poderá "
"ser útil para os programadores."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Selecciona se as teclas PageUp e PageDown deverão alterar a posição vertical do "
"cursor em relação ao topo da janela."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulações"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "&Inserir espaços em vez de tabulações"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "Mo&strar as tabulações"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Tamanho da tabulação:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Mudança de Linha Estática"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Activar a &mudança de linha estática"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "Mo&strar os marcadores de mudança de linha (se disponíveis)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Mudar as palavras em:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Remover os espaços &finais"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "&Parêntesis automáticos"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem Limite"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Máx. de passos de anulação:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "T&exto de origem de procura inteligente:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Nenhum Lado"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Selecção"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Selecção e Palavra Actual"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Palavra Actual"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Palavra Actual Seguida da Selecção"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Inicia automaticamente uma nova linha de texto, quando a linha actual "
"ultrapassar o tamanho indicado na opção <b>Mudar de linha a:</b>."
"<p>Esta opção não reparte as linhas de texto existentes - utilize a opção <b>"
"Aplicar a Mudança de Linha Estática</b> no menu <b>Ferramentas</b> "
"para esse fim."
"<p>Se quiser que as linhas sejam <i>repartidas visualmente</i> "
"em alternativa, de acordo com a largura da janela, active a <b>"
"Mudança de Linha Dinâmica</b> na página de configuração das <b>"
"Predefinições da Janela</b>."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Se a opção Mudar de Linha estiver seleccionada, este campo determina o "
"comprimento (em caracteres) no qual o editor irá iniciar automaticamente uma "
"linha nova."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Quando o utilizador escrever um parêntesis esquerdo ([, ( ou {) o KateView "
"introduz automaticamente o parêntesis direito à direita do cursor."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"O editor mostrará um símbolo para indicar a presença de uma tabulação no texto."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Altera o número de níveis de desfazer/refazer a guardar. Quanto mais níveis "
"estiverem configurados, mais memória será necessária."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Isto determina onde é que a KateView ira obter o texto de pesquisa (isto "
"irá´ser introduzido automaticamente na janela de Procurar Texto): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nenhum Lado:</b> Não tenta adivinhar o texto a procurar.</li>"
"<li><b>Selecção:</b> Utiliza a selecção de texto actual, se existir.</li>"
"<li><b>Selecção e Palavra Actual:</b> Usa a selecção actual se existir, caso "
"contrário utilize a palavra actual..</li>"
"<li><b>Palavra Actual:</b> Usa a palavra na qual o cursor se encontra "
"actualmente, se existir.</li>"
"<li><b>Palavra Actual Seguida da Selecção:</b> Usa a palavra actual se existir, "
"caso contrário utiliza a selecção actual.</li></ul>Lembre-se que, nos modos "
"acima, se não for determinado nenhum texto a procurar, então a janela de "
"Procurar Texto irá usar o último texto procurado."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Se isto estiver activado, o editor calcula o número de espaços até à próxima "
"tabulação, tal como definida pelo tamanho de tabulação, e insere esse número de "
"espaços em vez do carácter TAB."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Se isto estiver activado, o editor remove quaisquer espaços em branco no fim "
"das linha, sempre que forem deixados pelo cursor de inserção."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na "
"coluna de mudança de linha tal como estiver definida nas propriedades de "
"<strong>Edição</strong>."
"<p>Lembre-se que o marcador da mudança de linha só é desenhado se utilizar um "
"tipo de letra monoespaçado."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Mudança de Linha"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "Mudança de linha &dinâmica"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Indicadores de mudança dinâmica de linha (se aplicáveis):"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Seguir os Números de Linha"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Sempre Activos"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr ""
"Alinhar verticalmente as mudanças de linhas dinâmicas à profundidade de "
"indentação:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% da Largura da Vista"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Dobragem do Código"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "M&ostrar as marcações de dobragem (se disponíveis)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Fechar os nós de topo de dobragem"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Contornos"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Mostrar o &contorno dos ícones"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Mostrar os números de &linha"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Mo&strar as marcas na barra de posicionamento"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ordenar o Menu de Favoritos"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "Por &posição"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "Por c&riação"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Mostrar as linhas de indentação"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas no "
"contorno da janela no ecrã."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Escolha se os Indicadores Dinâmicos de Mudança de Linha deverão ser mostrados"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Activa o início das linhas repartidas dinamicamente, de modo a serem "
"alinhadas verticalmente com o nível de indentação da primeira linha. Isto pode "
"ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis.</p>"
"<p>Para além disso, isto permite-lhe definir a largura máxima do ecrã, de forma "
"percentual, a partir da qual as linhas repartidas dinamicamente não serão mais "
"alinhadas verticalmente. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de "
"indentação forem maiores que 50% da largura do ecrã não terão aplicado o "
"alinhamento vertical às linhas repartidas seguintes.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"Se esta opção for assinalada, cada janela nova irá mostrar os números de linha "
"do lado esquerdo."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, cada janela nova irá mostrar um contorno de "
"ícones do lado esquerdo."
"<br>"
"<br>O contorno de ícones mostra os sinais de favoritos, por exemplo."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, cada janela nova irá mostrar marcas na barra "
"de posicionamento vertical."
"<br>"
"<br>Essas marcas mostram, por exemplo, os favoritos."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, cada janela nova irá mostrar as marcações "
"para a compactação do código, se esta estiver disponível."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Escolha como os favoritos deverão ser ordenados no menu <b>Favoritos</b>."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Os favoritos irão ser ordenados pelos números de linhas onde estão colocados."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se "
"encontra colocado no documento."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Se isto estiver activado, o editor irá mostrar linhas verticais para ajudar a "
"identificar as linhas de indentação."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Formato do Ficheiro"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificação:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "&Fim da linha:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "Detecção &automática do fim da linha"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilização de Memória"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "&Blocos máximos carregados por ficheiro:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Limpezas Automáticas ao Carregar/Gravar"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "Re&mover os espaços finais"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Ficheiro de Configuração de Pasta"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Não usar o ficheiro de configuração"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Profundid&ade da procura no ficheiro de configuração:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Salvaguardar ao Gravar"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "Ficheiros &locais"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "Ficheiros &remotos"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefixo:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sufixo:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"O editor irá eliminar automaticamente os espaços extra, no fim das linhas de "
"texto, enquanto carrega/grava o ficheiro."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Ao salvaguardar na gravação, o Kate irá copiar o ficheiro em disco para "
"'&lt;prefixo;&gt;&lt;nome_ficheiro&gt;&lt;sufixo&gt;' antes de gravar as "
"alterações."
"<p>O sufixo é, por omissão, <strong>~</strong> e o prefixo é vazio."
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Assinale isto, se quiser que o editor detecte automaticamente o tipo de fim de "
"linha. O primeiro tipo de fim de linha encontrado será usado para o resto do "
"ficheiro."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Assinale isto se quiser cópias de segurança dos ficheiros locais ao gravar"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Assinale isto, se quiser cópias de segurança dos ficheiros remotos ao gravar"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Indique o prefixo a adicionar aos ficheiros das cópias de segurança"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Indique o sufixo a adicionar aos ficheiros das cópias de segurança"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"O editor irá procurar o número indicado de níveis de pastas para cima, por um "
"ficheiro '.kateconfig' e carrega as opções deste."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"O editor irá carregar o número dado de blocos (cerca de 2048 linhas) de texto "
"para a memória; se o tamanho do ficheiro for maior do que isto, então os outros "
"blocos são mantidos em disco e carregados quando necessário."
"<br>Isto pode causar pequenos atrasos, quando navega no documento; um número de "
"blocos maior aumenta a velocidade de edição à custa de memória."
"<br>Para uma utilização normal, escolha o maior valor possível de blocos: "
"limite-o apenas se tiver problemas com a utilização de memória."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Você não indicou nenhum sufixo ou prefixo de segurança. A utilizar o prefixo "
"predefinido: '~'"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Sem Sufixo ou Prefixo de Segurança"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE por Omissão"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar o %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "O&bter..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Escolha um <em>modo de Realce de Sintaxe</em> desta lista, para ver as suas "
"propriedades em baixo."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"A lista de extensões de ficheiros usada para determinar quais os ficheiros a "
"realçar com o modo de realce de sintaxe actual."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"A lista de tipos MIME usada para determinar quais os ficheiros a realçar com o "
"modo actual."
"<p>Carregue no botão do assistente à esquerda do campo para mostrar a janela de "
"selecção do tipo MIME."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Mostra uma janela com uma lista de todos os tipos MIME disponíveis, a partir "
"dos quais poderá escolher os adequados."
"<p>O campo <strong>Extensões do Ficheiro</strong> irá ser automaticamente "
"editado."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Carregue neste botão para obter as descrições de realce de sintaxe novas ou "
"actualizadas, a partir da página Web do Kate."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Seleccione os tipos MIME que deseja ver realçados com as regras de realce de "
"sintaxe de '%1'.\n"
"Repare que isto também irá editar automaticamente as extensões de ficheiros "
"associadas."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Obter o Realce"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Seleccione os ficheiros de realce de sintaxe que deseja actualizar:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Últimos"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Nota:</b> As novas versões são seleccionadas automaticamente."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a Linha"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Ir para a linha:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "O Ficheiro Foi Apagado no Disco"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Gravar o Ficheiro Como..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Permite-lhe escolher uma localização e voltar a gravar o ficheiro."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Ficheiro Modificado no Disco"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Voltar a carregar o ficheiro do disco. Se tiver alterações não gravadas, serão "
"perdidas."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignorar as alterações. Não lhe voltará a ser perguntado."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Não fazer nada. A próxima vez que focar o ficheiro, ou o tentar gravar ou "
"fechar, voltará a ser feita a pergunta."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Ver a Diferença"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Calcula a diferença entre o conteúdo do editor e o ficheiro no disco, "
"utilizando o 'diff'(1), e abre o ficheiro do 'diff' com a aplicação predefinida "
"para tal."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Sobrepor o ficheiro no disco com o conteúdo do editor."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"O comando 'diff' falhou. Por favor verifique se o 'diff'(1) está instalado e no "
"seu PATH."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erro ao Criar o 'Diff'"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Se ignorar, significa que não voltará a ser avisado (a não ser que o ficheiro "
"no disco volte a mudar); se gravar o documento, irá sobrepor o ficheiro no "
"disco; se não gravar, então o ficheiro no disco (se presente) é com o que fica."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Está Sozinho"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Não foi possível aceder à janela"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Excepção, linha %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "O ficheiro JavaScript não foi encontrado"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Verificação ortográfica (do cursor)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Verificar a ortografia do documento a partir do cursor"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Verificação Ortográfica da Selecção..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Verificar a ortografia do texto seleccionado."
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa de verificação ortográfica. Certifique-se "
"que o tem configurado convenientemente e no seu PATH."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "O programa de verificação ortográfica parece ter estoirado."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado e movê-lo para a área de transferência"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr ""
"Colar o conteúdo da área de transferência previamente colado ou cortado"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Use este comando para copiar o texto seleccionado de momento para a área de "
"transferência do sistema."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copiar como &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Use este comando para copiar o texto seleccionado de momento como HTML para a "
"área de transferência do sistema."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Gravar o documento actual"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Reverter as acções de edição mais recentes"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Reverter a operação de 'desfazer' mais recente"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Repartir o Documento"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Use este comando para repartir todas as linhas do documento actual que são "
"maiores do que a largura da janela actual, para que caibam nesta."
"<br>"
"<br> Esta é uma mudança de linha estática, o que significa que não é "
"actualizada quando a janela muda de tamanho."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Indentar"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para indentar um bloco seleccionado de texto."
"<br>"
"<br>Pode configurar se as tabulações devem ser usadas ou substituídas por "
"espaços na janela de configuração."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "Desinden&tar"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Use isto para remover a indentação de um bloco de texto seleccionado."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Limpar a Indentação"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para limpar a indentação de um bloco de texto seleccionado (só com "
"espaços/só com tabulações)"
"<br>"
"<br>Pode configurar se as tabulações devem ser usadas ou substituídas por "
"espaços na janela de configuração."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Alinhar"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Utilize isto para alinhar a linha ou bloco de texto actual ao nível de "
"indentação correcto."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentar"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Este comando comenta a linha actual ou um bloco de texto seleccionado.<BR><BR>"
"Os caracteres para os comentários de linhas únicas/múltiplas estão definidos no "
"realce da linguagem."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Desco&mentar"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Este comando remove os comentários da linha actual ou de um bloco de texto "
"seleccionado.<BR><BR>Os caracteres para os comentários de linhas "
"únicas/múltiplas estão definidos no realce da linguagem."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modo Apenas de Leitu&ra"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Bloqueia/desbloqueia o documento para escrita"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Converte a selecção para maiúsculas, ou apenas o carácter à direita do cursor, "
"se não existir texto seleccionado."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Converte a selecção para minúsculas, ou apenas o carácter à direita do cursor, "
"se não existir texto seleccionado."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalização"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em minúsculas) "
"a selecção, ou apenas a palavra à direita do cursor, se não existir texto "
"seleccionado."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Juntar as Linhas"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime o documento actual."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "A&ctualizar"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Carrega de novo o documento actual do disco."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Grava o documento actual para o disco, com um nome à sua escolha."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Este comando abre uma janela e permite-lhe escolher uma linha para a qual quer "
"mover o cursor."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar o Editor..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura os vários aspectos deste editor."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "Real&ce"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Aqui pode escolher como deverá ser realçado o documento actual."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "Tipo de &Ficheiro"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "E&squema"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indentação"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xportar como HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Este comando permite-lhe exportar o documento actual, com toda a informação de "
"realce, para um documento em HTML."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Selecciona todo o texto do documento actual."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Se seleccionou algo no documento actual, este já não se encontra mais "
"seleccionado."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar o Tipo de Letra"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Isto aumenta o tamanho da letra usado."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuir o Tipo de Letra"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Isto diminui o tamanho da letra usado."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modo de Selecção em Bl&oco"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Este comando permite a alternância entre o modo de selecção normal (baseado em "
"linhas) e o modo de selecção por bloco."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modo de Sobrepos&ição"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Escolha se deseja que o texto escrito por si seja inserido ou sobreponha o "
"texto existente."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Mudança de Linha &Dinâmica"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicadores de Mudança de Linha Dinâmica"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "Desligad&o"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Seguir os Números de &Linha"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "Sempre &Activos"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostrar as &Marcações de Dobragem"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Pode escolher se as marcações de dobragem do código devem ser mostradas, se "
"esta for possível."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Esconder as &Marcações de Dobragem"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostrar o Contorno dos &Ícones"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Mostra/esconde o contorno dos ícones.<BR><BR> O contorno dos ícones mostra os "
"símbolos dos favoritos, por exemplo."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Esconder o Contorno dos &Ícones"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar os Números de &Linha"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra/esconde os números de linha do lado esquerdo da janela."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Esconder os Números de &Linha"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostrar as Marcações de &Barra de Posicionamento"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Mostra/esconde as marcas na barra de posicionamento vertical.<BR><BR>"
"As marcas mostram, por exemplo, os favoritos."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Esconder as Marcações de &Barra de Posicionamento"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostrar o Marcador Estático de Mudança de &Linha"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostra/esconde o Marcador de Mudança de Linha, uma linha vertical desenhada na "
"coluna de mudança de linha, como estiver definido nas propriedades de edição"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Esconder o Marcador Estático de Mudança de &Linha"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Mudar para a Linha de Comandos"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra/esconde a linha de comandos no fundo da janela."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "&Fim da Linha"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Escolha se devem ser usados os fins de linha quando gravar o documento"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "C&odificação"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Mover para Uma palavra à Esquerda"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Seleccionar o Carácter à Esquerda"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Seleccionar a Palavra à Esquerda"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Mover para uma Palavra à Direita"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Seleccionar o Carácter à Direita"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Seleccionar a Palavra à Direita"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Mover para o Início da Linha"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Mover para o Início do Documento"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Seleccionar até ao Início da Linha"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Seleccionar até ao Início do Documento"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Mover para o Fim da Linha"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Mover até ao Fim do Documento"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Seleccionar até ao Fim da Linha"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Seleccionar até ao Fim do Documento"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Seleccionar até à Linha Anterior"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Subir uma Linha"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Mover para a Linha Seguinte"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Mover para a Linha Anterior"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Mover para o Carácter à Direita"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Mover para o Carácter à Esquerda"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Seleccionar até à Linha Seguinte"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Descer uma Linha"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Subir uma Página"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Seleccionar uma Página Acima"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Mover para o Topo da Janela"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Seleccionar até ao Topo da Janela"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Descer uma Página"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Seleccionar até uma Página Abaixo"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Mover para o Fundo da Janela"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Seleccionar até ao Fundo da Janela"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Mover para o Parêntesis Correspondente"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Seleccionar até ao Parêntesis Correspondente"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Transpor os Caracteres"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Apagar a Linha"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Apagar a Palavra à Esquerda"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Apagar a Palavra à Direita"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Remover o Carácter Seguinte"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Fechar o Nível de Topo"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Expandir o Nível de Topo"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Fechar um Nível Local"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Expandir um Nível Local"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Mostrar a árvore da região de compactação do código"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Teste básico de código de modelos"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " SOB "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " L/A "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Linha: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Col: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLC "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Sobrepor o ficheiro"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportar o Ficheiro como HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto Normal"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: A sintaxe está desactualizada. O atributo (%2) não tem nenhum nome "
"simbólico correspondente<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: A sintaxe está desactualizada. O contexto %2 não tem nenhum nome "
"simbólico<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>: A sintaxe está desactualizada. O contexto %2 não tem nenhum nome "
"simbólico correspondente<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Ocorreram alguns erros e/ou avisos enquanto se carregava a configuração de "
"realce de sintaxe."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Analisador do Realce de Sintaxe do Kate"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Dado que ocorreu um erro ao analisar a descrição de realce, este estará "
"desactivado"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Não foi possível resolver a região do comentário em várias linhas "
"(%2)<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-Chave"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de Dados"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimal/Valor"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Inteiro Base-N"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Vírgula Flutuante"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Cadeia de Caracteres"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Marcador de Região"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "Estilo C"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Estilo Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "Estilo C S&S"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Indentador Baseado em Variáveis"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "O modo deverá ser pelo menos 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Não existe o realce '%1'"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Falta um argumento. Utilização: %1 <valor>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Não foi possível converter o argumento '%1' para um número inteiro."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "A largura deverá´ser pelo menos 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "A coluna deverá ser pelo menos 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "A linha deverá ser pelo menos 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Não existem tantas linhas neste documento"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Utilização: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "O argumento '%1' é inválido. Utilização: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "O comando '%1' é desconhecido"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr ""
"Infelizmente, o Kate ainda não é capaz de substituir as mudanças de linha"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"%n substituição feita\n"
"%n substituições feitas"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Dobragem do &Código"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Outras"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "'Script'"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Código-Fonte"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Configuração do Apache"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Configuração"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Marcação"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "'Script'"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "Folha CUE"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Changelog da Debian"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Controlo Debian"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E Language"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Base de Dados"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Científica"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake Script"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "Ficheiros INI"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "Progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "Spec de RPM"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "Configuração do WINE"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Depuração)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "'Plugin' de Completação de Palavras"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Configurar o 'Plugin' de Completação de Palavras"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Reutilizar a Palavra em Cima"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Reutilizar a Palavra em Baixo"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Mostrar a Lista de Completação"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Completação da Linha de Comandos"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Completação Automática"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Mo&strar automaticamente a lista de completação"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Mostrar completações &quando a palavra tiver"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "caracteres."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Activa a lista de completação automática por omissão. A lista pode ser "
"desactivada em cada uma das vistas no menu 'Ferramentas'."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"Define o tamanho que uma palavra deve ter, antes de mostrar a lista de "
"completação."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Inserir um Ficheiro..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Escolha o Ficheiro a Inserir"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Erro na Inserção do Ficheiro"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>O ficheiro <strong>%1</strong> não existe ou não pode ser lido, a "
"interromper."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr ""
"<p>Não foi possível abrir o ficheiro <strong>%1</strong>, a interromper."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>O ficheiro <strong>%1</strong> não tinha conteúdo."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Ferramentas de Dados"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(não disponível)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"As ferramentas de dados só estão disponíveis quando existe texto seleccionado "
"ou quando o botão direito do rato é carregado em cima de uma palavra. Se não "
"forem oferecidas ferramentas de dados, mesmo quando o texto está seleccionado, "
"o utilizador terá de as instalar. Algumas das ferramentas de dados fazem parte "
"do pacote do KOffice."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Procurar Incrementalmente"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Procurar Incrementalmente para Trás"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "Procura Inc.:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de Procura"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir Capitalização"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Do Início"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão Regular"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "Procura Inc.:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "A Procura Inc. Falhou:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Procura Inc. Inversa:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Falhou a Procura Inc. para Trás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "A Procura Inc. Deu a Volta:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Falhou a Procura Inc. :"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Procura Inc. para Trás Deu a Volta:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "A Procura Inc. para Trás Não Deu a Volta:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "A Procura Inc. Deu a Volta Completa:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "A Procura Inc. Não Deu a Volta Completa:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "A Procura Inc. Deu a Volta Completa para Trás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "A Procura Inc. Não Deu a Volta Completa para Trás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Erro: estado de pesquisa incremental desconhecido!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Ocorrência Seguinte da Procura Incremental"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Ocorrência Anterior da Procura Incremental"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Auto-Favoritos"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Configurar os Auto-Favoritos"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar o Item"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrão:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>Uma expressão regular. As linhas que condizerem serão adicionadas aos "
"favoritos.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Di&stinguir capitalização"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Se activar a opção, a correspondências de padrões distingue a capitalização; "
"caso contrário, não o fará.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "Correspondência &mínima"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Se activado, a correspondência de padrões utilizará uma correspondência "
"mínima; se não sabe o que isto significa, leia o apêndice acerca de expressões "
"regulares, no manual do kate.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "Máscara de &ficheiro:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Uma lista de máscaras de nomes dos ficheiros, separadas por ponto e vírgula. "
"Pode ser utilizado para limitar a utilização desta entidade aos ficheiros com "
"nomes correspondentes.</p>"
"<p>Utilize o botão do assistente, à direita do item do tipo MIME em baixo, para "
"preencher facilmente ambas as listas.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Uma lista de máscaras de tipos MIME, separadas por pontos-e-vírgulas. Pode "
"ser utilizado para limitar a utilização desta entidade aos ficheiros com tipos "
"MIME correspondentes.</p>"
"<p>Utilize o botão do assistente, à direita, para obter uma lista de tipos de "
"ficheiro que pode escolher, utilizando também para preencher as máscaras de "
"ficheiros.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Carregue neste botão para mostra uma lista seleccionável de tipos MIME "
"disponíveis no seu sistema. Quando utilizado, o item de máscaras de ficheiros, "
"em cima, será preenchido com as máscaras correspondentes.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Seleccione os tipos MIME para este padrão.\n"
"Por favor, repare que isto vai editar automaticamente as extensões de ficheiros "
"associadas."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Padrões"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Máscaras de Ficheiros"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta lista mostra as entidades de auto-favoritos configuradas. Quando um "
"documento é aberto, cada entidade é utilizada da seguinte forma: "
"<ol>"
"<li>A entidade é ignorada, se estiver definida uma máscara MIME e/ou de "
"ficheiro e nenhuma delas condizer com o documento.</li>"
"<li>Caso contrário, cada linha do documento é testada com o padrão, e é "
"colocado um favorito nas linhas coincidentes.</li>"
"<li>Utilize os botões em baixo para gerir a sua colecção de entidades.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Carregue neste botão para criar uma nova entidade de auto-favorito."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Carregue neste botão para apagar a entidade actualmente seleccionada."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Carregue neste botão para editar a entidade actualmente seleccionada."