You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kghostview.po

737 lines
20 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 04:00+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: eps ps gs gz pdf PDF Portable Document Format PS PostScript\n"
"X-Spell-Extra: Ghostscript GhostView KGhostView LPDEST PRINTER KParts\n"
"X-Spell-Extra: antialiasing Theisen\n"
"X-POFile-SpellExtra: KGhostView GSView DSC Theisen ps or gs Portable\n"
"X-POFile-SpellExtra: Format seascape eps page upsidedown ghostscript iv\n"
"X-POFile-SpellExtra: portrait Kghostview Document KParts landscape\n"
"X-POFile-SpellExtra: orientation\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Informação do Documento"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Título do documento:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Data da publicação:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar Tudo"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Informação do DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Aviso de DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Erro de DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "Na linha %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "As linhas em documentos DSC devem ter menos de 255 caracteres."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir para a Página"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Página 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Página %1 (%2 de %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Mensagens do Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informação do Documento"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Marcar a Página Actual"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "M&arcar Todas as Páginas"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Marcar as Páginas Par&es"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Marcar as Páginas Ímpare&s"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Trocar as Marcações de Página"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Remover as Marcações de Página"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientação"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Taman&ho do Papel"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Sem In&termitências"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "De Cabeça Para Baixo"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Paisagem Marítima"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "A&justar à Largura da Página"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "A&justar ao Ecrã"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai para a página anterior do documento"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Página Seguinte"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai para a próxima página do documento"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Vai para a primeira página do documento"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Vai para a última página do documento"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Ler para Cima"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Ler para Baixo"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Mostrar as Barra&s de Posicionamento"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Esconder as Barra&s de Posicionamento"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Vigiar Ficheiro"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Mostrar a Lista de &Páginas"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Esconder a Lista de &Páginas"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Mostrar os N&omes das Páginas"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Esconder os N&omes das Páginas"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Auto "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Um visualizador para ficheiros PostScript (.ps, .eps) e Portable Document "
"Format (.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"O KGhostView mostra, imprime, e grava ficheiros PostScript e PDF.\n"
"Baseado no trabalho original de Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Manutenção actual"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Manutenção 1999-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Manutenção 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Base para a 'shell'"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Porte para KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Janelas de diálogo"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "por contribuir com o analisador de DSC do GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro na rasterização."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>A visualização pode conter erros."
"<br>Em baixo estão as mensagens de erro que o Ghostscript enviou (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>), o que o pode ajudar.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"A sua versão do 'gs' (versão %1) é demasiado antiga, dado que tem várias falhas "
"de segurança que são impossíveis de resolver. Por favor, actualize para uma "
"versão mais recente.\n"
"O KGhostView irá tentar lidar com ela, mas poderá não mostrar nenhuns ficheiros "
"de todo.\n"
"A versão %2 parece ser apropriada para o seu sistema, ainda que outras versões "
"posteriores poderão também funcionar."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Configuração\n"
"do Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não consegui abrir o <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": O ficheiro não existe.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não consegui abrir o <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Permissão negada.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Não consegui criar o ficheiro temporário: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível abrir o <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
", que tem o tipo <nobr><strong>%2</strong></nobr>. O KGhostView só lê ficheiros "
"PostScript (.ps, .eps) e Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível descomprimir o <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Não consegui criar o ficheiro temporário: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não consegui abrir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Erro ao abrir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir o %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "A impressão falhou porque a lista de páginas a imprimir estava vazia."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Erro ao Imprimir"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de impressão:</strong>"
"<br>Não foi possível converter para PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizar"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Opções do Ecrã Completo"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Não consegui abrir o stdin: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Todos os Documentos\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Ficheiros PostScript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Ficheiros PDF (Portable Document Format)\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Ficheiros PostScript Encapsulado\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Não consegui executar o Ghostscript. Provavelmente o interpretador foi "
"especificado de forma incorrecta."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Terminou com o código de erro %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Processo morreu ou estoirou."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "configurar o Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"A página a abrir. Use o --page=3 para mostrar a terceira página, por exemplo. "
"Lembre-se que, se a página não existir, poderá ser mostrada outra página "
"qualquer"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Ampliação do ecrã "
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"A orientação da página apresentada. Use qualquer uma das opções \"auto\", "
"\"portrait\", \"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Equivalente a \"orientation=portrait\""
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Equivalente a \"orientation=landscape\""
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Equivalente a \"orientation=upsidedown\""
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Equivalente a \"orientation=seascape\""
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "A localização a abrir"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Se usar esta opção você poderá seleccionar as páginas a imprimir."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferra&mentas Principal"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Activar o 'anti-aliasing' dos tipos d&e letra e imagens"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"O 'anti-aliasing' melhora a aparência do resultado, mas torna a visualização "
"mais lenta."
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Utilizar os tipos de letra da &plataforma"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Mostrar a&s mensagens do Ghostscript em janela separada"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript é o rasterizador base (ou seja, o programa que desenha)"
"<br>\n"
"Em caso de problemas pode querer ver as suas mensagens de erro"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromático"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Tons de Cinzento"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "C&or"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Con&figuração Automática"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpretador:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript é o rasterizador base (ou seja, o programa que desenha)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(detectado gs versão: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argume&ntos não-'antialiasing':"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumentos do 'ant&ialiasing':"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Se deve usar o 'anti-aliasing' (suavização)."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"O 'anti-aliasing' melhora a aparência do resultado, especialmente do texto, mas "
"torna a visualização mais lenta."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Se deve mostrar uma janela com as mensagens do Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Se deve mostrar uma janela com as mensagens do Ghostscript. Isto poder-lhe-á "
"dar algumas informações adicionais sobre os ficheiros que vê. Em caso de erro, "
"irá aparecer uma janela, independentemente desta opção."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Utilizar os Tipos de Letra da Plataforma"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Se deve mostrar a lista de páginas"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Se deve mostrar os nomes das páginas em vez dos números"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"Em alguns casos, a informação fica disponível nos nomes das páginas, que "
"poderão ser usados na área da lista, em vez de serem apenas os números. "
"Frequentemente, estes nomes são, de facto, outra numeração. Por exemplo, as "
"primeiras páginas poderão usar a numeração romana (i, ii, iii, iv ...), seguida "
"pelos números árabes a começar em um (1, 2, 3...), quando começar o conteúdo "
"real."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Se deve mostrar as barras de posicionamento quando as páginas são demasiado "
"grandes"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Vigiar Ficheiro"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Se isto estiver activo, então o ficheiro será carregado de novo se for alterado "
"no disco"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "O interpretador de 'ghostscript' a usar"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"O Kghostview, por si só, não mostra o documento: ele baseia-se no "
"'ghostscript', como tal este terá de estar disponível. Aqui poderá definir o "
"interpretador 'ghostscript' a usar."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
"Os argumentos do 'ghostscript', se estiver a correr com 'anti-aliasing'"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Esta é a versão do 'ghostscript' que você está a correr"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Esta é a versão do 'ghostscript' que você está a correr. Normalmente, não a "
"terá de alterar, dado que é detectada automaticamente."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Esta é uma opção interna"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "A&mpliação"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Meio"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"