|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 14:38+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: TDM xterm xconsole\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
|
|
"default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Gestor de Sessões</h1> O utilizador pode configurar aqui o gestor de "
|
|
|
|
"sessões. Esta configuração inclui algumas opções, como por exemplo se o fim da "
|
|
|
|
"sessão deve ou não ser confirmado, se a sessão deve ser gravada quando termina "
|
|
|
|
"e se o computador deve, por omissão, ser desligado quando a sessão termina."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestor de Sessões"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
|
|
msgstr "&Confirmar a saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Assinale esta opção se quiser que o gestor de sessões mostre uma janela de "
|
|
|
|
"confirmação da saída."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
|
|
msgstr "O&ferecer opções de desligar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "On Login"
|
|
|
|
msgstr "No Arranque"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit "
|
|
|
|
"and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at "
|
|
|
|
"any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently started "
|
|
|
|
"applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with "
|
|
|
|
"an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Recuperar a sessão anterior:</b> Irá gravar todas as aplicações em "
|
|
|
|
"execução ao sair e recuperá-las no próximo arranque</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Recuperar manualmente a sessão gravada: </b> Permite à sessão ser "
|
|
|
|
"gravada em qualquer altura através da opção \"Gravar a Sessão\" no menu K. Isto "
|
|
|
|
"significa que as aplicações iniciadas no momento irão reaparecer no seu próximo "
|
|
|
|
"arranque.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Iniciar com uma sessão vazia:</b> Não grava nada. Irá aparecer um ecrã "
|
|
|
|
"vazio no próximo arranque.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
|
|
msgstr "Recu&perar a sessão anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
|
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
|
|
msgstr "Recuperar &manualmente a sessão gravada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
|
|
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar com uma &sessão vazia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
|
|
msgstr "Opção de Desligar Predefinida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
|
|
|
|
"has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aqui pode escolher o que deve acontecer, por omissão, quando termina uma "
|
|
|
|
"sessão. Esta opção só tem significado se tiver utilizado o TDM para iniciar a "
|
|
|
|
"sessão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&End current session"
|
|
|
|
msgstr "T&erminar a sessão actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
|
msgstr "Desligar o compu&tador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
|
msgstr "&Reiniciar o computador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
|
|
msgstr "Aplicações a e&xcluir das sessões:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
|
|
|
|
"For example 'xterm,xconsole'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aqui você poderá indicar uma lista separada por vírgulas com as aplicações que "
|
|
|
|
"não devem ser gravadas nas sessões e que, por isso, não serão iniciadas ao "
|
|
|
|
"recuperar uma sessão. Por exemplo, 'xterm,xconsole'."
|