You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/drkonqi.po

270 lines
7.6 KiB

# Version: $Revision: 765076 $
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# translation of drkonqi.po to Polish
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,jstolarz@kde.org"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Nie można wygenerować śladu: brak debuggera '%1'."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopiuj"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Ślad został zapisany w pliku %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Nie można utworzyć pliku do zapisania śladu"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Na pewno zastąpić go?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Nie można utworzyć poprawnego śladu wykonanych czynności."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ten ślad czynności wygląda na bezużyteczny.\n"
"Jest tak zapewne dlatego, że Twoje pakiety zostały utworzone w taki sposób, by "
"uniemożliwić tworzenie poprawnych śladów czynności. Może to być spowodowane "
"także bardzo poważną awarią programu, która spowodowała uszkodzenie śladu.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Wczytywanie śladu wykonanych czynności..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Następujące opcje są włączone:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie tych opcji nie jest zalecane - ponieważ w pewnych sytuacjach mogą one "
"powodować problemy z TDE - ślad nie został utworzony.\n"
"Proszę wyłączyć te opcje i powtórnie doprowadzić do awarii programu, żeby "
"utworzyć poprawny ślad.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Nie utworzono śladu."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Wczytywanie symboli..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Sprawdzanie konfiguracji systemu po uruchomieniu wyłączone.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Musisz podać opis błędu przed wysłaniem raportu."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Obsługa krytycznych błędów w TDE pozwala przekazać autorom programu informacje "
"błędach."
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Numer złapanego sygnału"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Nazwa programu"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Ścieżka do programu"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Numer wersji programu"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adres, na który wysłać raport o błędzie"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Przetłumaczona nazwa programu"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programu (identyfikator procesu)"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID startowy programu"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Program był uruchomiony przez tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Wyłącz bezpośredni dostęp do dysku"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "Obsługa krytycznych błędów w TDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Raport o &błędzie"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Debuger"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "Ślad wykonanych &czynności"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Krótki opis</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Co to jest?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Co można zrobić?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Program przerwany</b></p>"
"<p>Program %appname został przerwany z błędem.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Czy chcesz wygenerować ślad wykonanych czynności? Pomoże to autorom "
"zrozumieć przyczynę błędu.</p>\n"
"<p>Niestety może to zająć trochę czasu na wolnych komputerach.</p>"
"<p><b> Zwróć uwagę, że sam ślad wykonanych czynności nie zastąpi właściwego "
"opisu błędu i informacji, jak go powtórzyć. Zwykle nie da się usunąć błędu bez "
"dobrego opisu.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Załącz ślad wykonanych czynności"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Nie generuj"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Nie można było wygenerować śladu wykonanych czynności."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Ślad wykonanych czynności niedostępny"
#~ msgid ""
#~ "%1 not found. Check if it is installed -- you need it to generate the backtrace.\n"
#~ "If you have another debugger, contact kde-devel@kde.org for help on how to set it up."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono %1. Sprawdź czy jest zainstalowany - jest niezbędny do wygenerowania śladu wykonanych czynności.\n"
#~ "Jeżeli używasz innego debugera, skontaktuj się z listą kde-devel@kde.org, by dowiedzieć się, jak go skonfigurować."
#~ msgid "Save to Disk"
#~ msgstr "Zapisz"