You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdepim/kleopatra.po

1128 lines
29 KiB

# translation of kleopatra.po to
# translation of kleopatra.po to Norwegian Nynorsk
# Tor Hveem <tor@bash.no>, 2004.
# Tor Hveem <tor@hveem.no>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<namnlaus>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutt:sekund)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Høgste tal på element returnert frå spørjinga"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "Legg automatisk til &nye tenarar oppdaga i CRL-distribusjonspunkt"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Bakstykkefeil: Det ser ikkje ut til at gpgconf kjenner oppføringa for %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Bakstykkefeil: gpgconf har feil type for %1/%2/%3: %4 %5"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tor Hveem"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tor@bash.no"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "TDE nøkkelhandsamar"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidligare vedlikehaldar"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg forfattar"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Bakgrunnsløysing oppsett, TDEIO-integrasjon"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Fargar og skrifter avhengige av nøkkeltilstand "
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Sertifikatsvegvisar, KIOS-integrasjon, infrastruktur"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Støtte for utdatert EMAIL RDN i sertifikatvegvisaren"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Ordna DN-visning, infrastruktur"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Gyldig"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Kan brukast til signering"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Kan brukast til kryptering"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Kan brukast til sertifisering"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Kan brukast til autentisering"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Utferdar"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasjonseining"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Stad"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Vanleg namn"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Alias"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> "
"from the backend:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Det oppsto ein feil ved henting av sertifikatet <b>%1 </b>frå motoren:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Sertifikatlisting mislukkast"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Henter sertifikatkjeda"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje å køyra gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "programmet vart ikkje funne"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "programmet kunne ikkje køyrast"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Utferdarsertifikat ikkje funne (%1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Tilleggsopplysingar for nøkkel"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required "
"field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bit\n"
"%n bit"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Klarte ikkje starta sertifikatgenerering: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937
#: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Feil i sertifikathandtering"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Genererer nøkkel"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Klarte ikkje generera sertifikat: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"DCOM kommunikasjonsfeil, klarer ikkje senda sertifikat med KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "DCOP kommunikasjonsfeil, klarer ikkje senda sertifikat med KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finst allereie ei fil som heiter «%1». Vil du verkeleg overskriva ho?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Stopp operasjon"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nytt nøkkelpar …"
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Hierarkisk nøkkelliste"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Fald ut alle"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Fald saman alle"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Oppdater CRL-ar"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Tilbakekall"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Utvid"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Sjekk"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Importer sertifikat …"
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Importer CRL-ar …"
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Eksporter sertifikat …"
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Eksporter hemmeleg nøkkel …"
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Sertifikatdetaljar …"
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Dump CRL-mellomlager …"
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Tøm CRL-mellomlager …"
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG loggframvising …"
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "I lokale sertifikat"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "I eksterne sertifikat"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Set opp &GpgME bakgrunnsløysing"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Avbroten."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Feil."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n nøkkel.\n"
"%n nøklar."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Friskar opp nøklar …"
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto ein feil ved forsøk på å friska opp nøklar:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Oppfrisking av nøklar mislukkast"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Det oppsto ein feil ved henting av serifikat frå motoren </p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Hentar nøklar …"
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has "
"been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one "
"of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your "
"search."
msgstr ""
"Resultatet av førespurnaden er korta.\n"
"Ei grense for talet på returnerte treff, anten lokalt eller på nett, er "
"oversskride.\n"
"Du kan prøva å auka den lokale grensa i opsettsdialogen, men viss ein av "
"tenarane er den avgrensande faktoren lyt du endra søket."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Vel sertifikatfil"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Det oppsto ein feil ved fosøk på å laste ned sertifikatet %1: </p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Sertifikatnedlasting mislukkast"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Hentar sertifikat frå tenar …"
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Det oppsto ein feil ved forsøk på å importera sertifikatet %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Sertifikatimport feila"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Importerer sertifikat …"
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totalt antall handsama:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Importert:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Nye signaturar:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nye brukar-ID-ar:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Nøklar utan brukar-ID:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nye undernøklar:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nye tilbakekalla:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Ikkje importert:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Uendra:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Hemmelege nøklar handsama:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Hemmelege nøklar importert:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Hemmelege nøklar<em>ikkje</em> importert:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Hemmelege nøklar uendra:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p> Detaljert resultat av import av %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat av sertifikatimport"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because "
"of an unexpected error."
msgstr ""
"GpgSM-prosessen som prøvde å importera CRL-fila avslutta for tidleg grunna ein "
"uventa feil."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto ein feil under import av CRL-fila. Utdata frå GpgSM var:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-fila vart importert vellukka."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Sertifikathandsamarinformasjon"
#: certmanager.cpp:892
msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Tilbakekallingsliste for sertifikat (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:896
msgid "Select CRL File"
msgstr "Vel CRL-fil"
#: certmanager.cpp:937
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Klarer ikkje starta %1-prosess. Sjekk installasjonen."
#: certmanager.cpp:992
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error."
msgstr ""
"DirMngr-prosessen som prøvde å tømma CRL-mellomlageret avslutta for tidleg på "
"grunn av ein uventa feil."
#: certmanager.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto ein feil ved forsøk på å tømma CRL-mellomlageret. Utdata frå DirMngr "
"var:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:996
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CLR-mellomlager tømt."
#: certmanager.cpp:1002
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det oppsto ein feil ved forsøk på å sletta sertifikata:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Sertifikatsletting mislukkast"
#: certmanager.cpp:1040
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Sjekkar nøkkelavhengnader …"
#: certmanager.cpp:1066
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Nokre eller alle sertifikata er ustadarar (CA-sertifikat) for andre sertifikat "
"som ikkje er vald.\n"
"Om eit CA-sertifikat vert sletta vert alle sertifikata som har denne utstedt "
"også sletta. "
#: certmanager.cpp:1071
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Slettar CA-sertifikat"
#: certmanager.cpp:1077
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they "
"certified?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta dette sertifikatet og %1 sertifikatet som det "
"sertifiserte?\n"
"Vil du verkeleg sletta desse %n sertifikata og %1 sertifikatet det "
"sertifiserte?"
#: certmanager.cpp:1080
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta dette sertifikatet?\n"
"Vil du verkeleg sletta desse %n sertifikata?"
#: certmanager.cpp:1083
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Slett sertifikat"
#: certmanager.cpp:1093
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det oppsto ein feil under forsøk på sletting av sertifikatet:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
#: certmanager.cpp:1096
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det oppsto ein feil under forsøk på sletting av sertifikata:</p><b>%1</b>"
"</qt>"
#: certmanager.cpp:1100
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Operasjonen er ikkje støtta av bakgrunnsmotoren."
#: certmanager.cpp:1115
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Slettar nøklar …"
#: certmanager.cpp:1205
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the certificate:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportera sertifikatet:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1209
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Sertifikateksport feila"
#: certmanager.cpp:1224
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Eksporterer sertifikat …"
#: certmanager.cpp:1259
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII-koda sertifikatpakkar (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380
msgid "Save Certificate"
msgstr "Lagra sertifikat"
#: certmanager.cpp:1279
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Hemmeleg nøkkeleksport"
#: certmanager.cpp:1280
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Vel den hemmelege nøkkelen som skal eksporterast (<b> "
"Åtvaring: PKCS#12-formatet er utrygt, det vert ikkje tilrådd å eksportera "
"hemmelege nøklar</b>):"
#: certmanager.cpp:1298
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the secret key:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Det oppsto ein feil under eksportering av den hemmelege nøkkelen:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1302
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Hemmeleg nøkkel eksporteringsfeil"
#: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Eksporterer hemmeleg nøkkel …"
#: certmanager.cpp:1345
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:1376
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "PKCS#12 nøkkelpakke (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1427
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!"
msgstr ""
"Klarte ikkje starta GnuPG loggvisar (kwatchgnupg). Sjekk installasjonen!"
#: certmanager.cpp:1429
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra-feil"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Dump av CRL-mellomlager:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Klarte ikkje starte gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "GpgSM-prosessen avslutta for tidleg på grunn av ein uventa feil."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Søk etter eksterne sertifikat først"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Spørrestreng ved oppstart"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Namn på sertifikatfila som skal importerast"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized."
"<br>Certificate Manager will terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje klargjera tilleggsprogram for kryptering."
"<br>Sertifikathandsamar avsluttar no.</qt>"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 26
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Sertifikat"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 37
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RL-ar"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for søk"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljar"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Kjede"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "Du&mp"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Importer til lokalt"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikatinformasjon"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 16
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Vegvisar for nøkkelgenerering"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 45
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your "
"local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key "
"in your organization."
msgstr ""
"<b> Velkommen til vegvisaren for nøkkelgenerering.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"På få enkle steg vil vegvisaren hjelpa deg å oppretta eit nytt nøkkelpar med "
"tilhøyrande sertifikat. Du kan bruka sertifikatet til å signera, kryptera og "
"dekryptera meldingar.\n"
"<p>\n"
"Nøkkelparet vil verta generert på ein desentralisert måte. Kontakt din lokale "
"støtteperson dersom du er uviss på korleis du skal skaffa eit sertifikat til "
"ein ny nøkkel i din organisasjon."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 72
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Nøkkelparametrar"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 83
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of "
"certificate to create."
msgstr ""
"På denne sida kan du velja lengda på den kryptografiske nøkkelen og kva type "
"sertifikat som skal genererast."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 111
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Lengd på kryptografisk nøkkel"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 122
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Vel &nøkkellengd:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 157
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Sertifikatbruk"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 168
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Berre for &signering"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 176
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Be&rre for kryptering"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 184
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "For signering &og kryptering"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 216
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Personleg informasjon"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 227
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"På denne sida oppgjev du personopplysningar som skal lagrast i sertifikatet. "
"Opplysningane gjer at andre personar kan vera sikre på at det faktisk er du som "
"sender ei melding."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 255
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "Sett &inn mi adresse"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 258
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in "
"the address book"
msgstr ""
"Dette vil setja inn adressa di viss du har oppgitt "
"«Kven er eg»-informasjon i adresseboka"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 304
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Desentralisert nøkkelgenerering"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 323
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p>"
"<p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p>"
"<p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>På denne sida kan du laga eit nøkkelpar på ein desentralisert måte.</p>\n"
"<p>Du kan anten lagra sertifikatførespurnaden i ei fil for seinare overføring "
"ellersenda han til sertifiseringsinstansen (CA) direkte. Høyr med den lokale "
"brukarstøtta viss du er usikker på kva du skal velja her.</p>"
"<p>\n"
"Straks du er ferdig med innstillingane dine, trykk \n"
"<em>Generer nøkkelpar og sertifikatførespurnad</em>for å laga nøkkelparet og "
"ein sertifikatførespurnad som høyrer til.</p>\n"
"<p><b>Merk:</b> om du vel å senda direkte via epost; \n"
"eit kmail vindauge vil verta opna; du kan legga til detaljert informasjon for "
"CA-en der.</p></qt>"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 359
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Alternativ for sertifikatførespurnad"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 381
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Lagra i ei fil:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 389
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Send til CA (sertifiseringsinstansen) som &e-post:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 405
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr ""
"Legg e-post til DN (fråskilte namn) i spørring etter ikkje-fungerande CA-ar "
"(sertifiseringsautoritetar)"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 421
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Generer nøkkelpar og sertifikatførespurnad"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 465
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Sertifikatførespurnaden er klart til å sendast"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 486
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) "
"which will generate a certificate for you and send it back via email (unless "
"you have selected storage in a file). Please review the certificate details "
"shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Nøkkelparet er no oppretta og lagra lokalt. Sertifikatførespurnaden som høyrer "
"til er no klar for å sendast til sertifiseringsinstansen (CA) som vil generera "
"eit sertifikat til deg og senda det tilbake via e-post (om ikkje du har vald å "
"lagra til fil). Sjå over sertifikatet vist under.\n"
"<p>\n"
"Viss du vil endra noko, trykk Tilbake og gjer endringane; ellers trykk Ferdig "
"for å senda signaturnøkkelparet til CA-en.\n"
"</qt>"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Farge- og skriftoppsett"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Nøkkelkategoriar"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "&Tekstfarge …"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Set &bakgrunnsfarge …"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Set skri&ft …"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Feit"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Overstryk"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Standard utsjånad"