You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kfax.po

414 lines
9.2 KiB

# translation of kfax.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 17:29+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Visingsval:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Opp-ned"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Negativ"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Råfaksoppløysing:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fin"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Råfaksdata er:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-Bit først"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Råfaksdata er:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Råfaksbreidd:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Høgd:"
#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "&Legg til …"
#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Roter side"
#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "Spegl side"
#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Vend side"
#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "b: 00000 h: 00000"
#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Oppl: XXXXX"
#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Type: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Side: XX av XX"
#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "Ingen aktive dokument."
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "Lagrar …"
#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Feil i «copy file()»\n"
"Klarte ikkje lagra fila."
#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Opnar «%1»"
#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "Lastar ned …"
#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Side: %1 av %2"
#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "B: %1 H: %2"
#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Oppl: %1"
#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Type: Tiff "
#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "Type: Rå "
#: kfax.cpp:1622
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE G3/G4-faksvisar"
#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "Fin oppløysing"
#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "Normal oppløysing"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Høgd (tal på fakslinjer)"
#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Breidd (punkt per fakslinje)"
#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Vri biletet 90 grader (liggjande papirretning)"
#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Snu biletet opp-ned"
#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "Byt om svart og kvit"
#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Avgrens minnebruken til «byte»"
#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Faksdata er pakka med lsb først"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Råfiler er g3-2d"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Råfiler er g4"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Vis faksfil(er)"
#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Omskriving av grensesnittet, mykje opprensking og fiksing"
#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Omskriving av utskriftsfunksjonen, mykje opprensking og fiksing"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Ikkje nok minne\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Kan ikkje opna:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ugyldig tiff fil:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"I fil %1\n"
"StripsPerImage-merkelapp 273=%2, merkelapp 279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"På grunn av patentar kan ikkje KFax handtera LZW-komprimerte faksfiler.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Denne versjonen kan berre handtera faksfiler\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Ugyldig faksfil"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Prøver å utvida for mange striper\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Berre den første sida av PC Research-fleirsidefila\n"
"%1\n"
"vert vist\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ingen faks funne i fila:\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ignorer papirmargar<strong></strong></p> "
"<p>Her kan du velja om papirmargane skal ignorerast slik at faksen kan skrivast "
"ut på heile arket eller om KFax skal følgja standardmargane og skriva ut faksen "
"innanfor desse.</p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sentrert vassrett<strong></strong> </p>Her kan du velja om faksen skal "
"skrivast ut vassrett midt på arket eller inntil den venstre kanten."
"<p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sentrert loddrett<strong></strong> </p>Her kan du velja om faksen skal "
"skrivast ut loddrett midt på arket eller inntil den øvre kanten.</p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Sideoppsett"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignorer papirmargar"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Sentrert vassrett"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Sentrert loddrett"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#~ msgid "KFaxView"
#~ msgstr "KFaxView"
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "Programtillegg for faks i KViewshell."
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
#~ msgstr "Dette programmet førehandsviser faks-filer (g3)."
#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Noverande vedlikehaldar."
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|g3-faks-filer (*.g3)"
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Filfeil.</strong> Den valde fila «%1» finst ikkje.</qt>"
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Filfeil"
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Filfeil.</strong> Klarte ikkje lasta inn den valde fila «%1».</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
#~ msgstr ""
#~ "Sjå om fila er open frå før i eit anna KFaxView-vindauge.\n"
#~ "Dersom ho er det, hent fram det vindauget. Viss ikkje, last inn fila."
#~ msgid "Navigate to this page"
#~ msgstr "Gå til denne sida"
#~ msgid "(obsolete)"
#~ msgstr "(forelda)"
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Filer som skal opnast"
#~ msgid "A previewer for Fax files."
#~ msgstr "Eit program som førehandsviser faksfiler."
#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
#~ msgstr "Programtillegg for G3-faks i dokumentframvisaren KViewShell."
#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "KViewShell-programtillegg"
#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "KViewShell-vedlikehaldar"
#~ msgid "Fax file loading"
#~ msgstr "Lastar faksfil"
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "URL-en %1 er ikkje velforma."
#~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option."
#~ msgstr "URL-en %1 viser ikkje til ei lokal fil. Du kan berre bruka lokale filer når du brukar kommandolinjevalet «--unique»."