You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdepim/libkpgp.po

702 lines
19 KiB

# translation of libkpgp.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 02:24+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Utföhrbor PGP lett sik nich finnen.\n"
"Prööv bitte, wat Dien PATH-Variable richtig is."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "OpenPGP-Sekerheitprööv"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Slötelsatz is to lang, he mutt nich mehr as 1024 Tekens bargen."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Keen Spieker verföögbor."
#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Du hest jüst en legen Slötelsatz ingeven.\n"
"Wullt Du dat nochmaal versöken, oder de Naricht ahn Opslöteln ankieken?"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "PGP-Wohrschoen"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "Nochmaal ve&rsöken"
#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Du hest en legen Slötelsatz ingeven.\n"
"Wullt Du dat nochmaal versöken, wiedermaken (de Naricht nich ünnerschrieven) "
"oder dat Sennen afbreken?"
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "&Ahn Ünnerschrift sennen"
#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1 Wullt Du de Naricht ahn Ünnerschrift sennen oder dat Sennen afbreken?"
#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
"message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Wullt Du de Naricht liekers verslöteln, ehr so laten as se is, oder dat Sennen "
"afbreken?"
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "&Verslötelt sennen"
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "&Ahn Verslöteln sennen"
#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Wullt Du de Naricht laten as se is, oder dat Sennen afbreken?"
#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Ahn Ännern &sennen"
#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat geev den nakamen Fehler:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Dit is de Fehlermellen vun %1:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du hest för den Adressaat vun disse Naricht keen Verslötelslötel utsöcht, "
"dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du hest för keeneen vun de Adressaten vun disse Naricht en Verslötelslötel "
"utsöcht, dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du hest för een vun de Adressaten keen Verslötelslötel utsöcht, he kann de "
"Naricht nich lesen, wenn Du ehr verslötelst."
#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du hest för een Reeg vun de Adressaten keen Verslötelslötel utsöcht, se köönt "
"de Naricht nich lesen, wenn Du ehr verslötelst."
#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Disse Funkschoon\n"
"fehlt jümmers noch."
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr "Du hest GnuPG/PGP nich installeert oder wullt dat nich bruken."
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Slötel för't Verslöteln utsöken"
#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Dat gifft en Problem mit de Verslötelslötels för \"%1\".\n"
"\n"
"Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat nochmaal ut."
#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"För \"%1\" lett sik keen gellen OpenPGP-Slötel finnen, den troot warrt.\n"
"\n"
"Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat ut."
#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mehr as een Slötel passt för \"%1\".\n"
"\n"
"Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat ut."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Keen apen Slötels funnen för disse Bruker-ID(s):\n"
"%1.\n"
"De Naricht is nich verslötelt."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Keen apen Slötels funnen för disse Bruker-ID(s):\n"
"%1.\n"
"Disse Personen köönt de Naricht nich lesen."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"De apen Slötels för de nakamen Bruker-ID(s) hebbt keen Ünnerschrift, de troot "
"warrt.\n"
"%1\n"
"De Naricht is nich verslötelt."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"De apen Slötels för de nakamen Bruker-ID(s) hebbt keen Ünnerschrift, de troot "
"warrt.\n"
"%1\n"
"Disse Personen köönt de Naricht nich lesen."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Leeg Slötelsatz, Ünnerschrieven nich mööglich"
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
"rings."
msgstr ""
"Ünnerschrieven fehlslaan. Prööv bitte Dien PGP-Brukeridentiteet, de "
"PGP-Installatschoon un de Slötelbunnen."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "Verslöteln fehlslaan. Prööv bitte Dien PGP un de Slötelbunnen."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun PGP"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Leeg Slötelsatz, Opslöteln nich mööglich"
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr ""
"Du hest den Privaatslötel nich, de för't Opslöteln vun disse Naricht nödig is."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Dat gifft de Slötelbund-Datei \"%1\" nich.\n"
"Prööv bitte Dien PGP."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Nich bekannt Fehler"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Keen Adressaat un ok keen Slötelsatz angeven"
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "De Slötelsatz, den Du ingevne hest, is leeg."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
"done."
msgstr ""
"De Slötels, mit de Du de Naricht verslöteln wullt, warrt nich troot. Nix wöör "
"verslötelt."
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Disse Slötels warrt nich troot:\n"
"%1\n"
"Ehr Eegners köönt disse Naricht nich opslöteln"
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Slötels för't Verslöteln fehlt för:\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun PGP"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Du hest den Privaatslötel för disse Naricht nich"
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (Datei ~/.pgp/pubring.pkr nich funnen)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Nich bekannt Fehler"
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Ünnerschrieven is fehlslaan, wiel de Slötelsatz leeg is."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr ""
"Ünnerschrieven is fehlslaan, wiel Dien Privaatslötel nich to bruken is."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun gpg"
#: kpgpbaseG.cpp:355
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (Datei ~/.gnupg/pubring.gpg nich funnen)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Giff bitte Dien OpenPGP-Slötelsatz in:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Bitte den OpenPGP-Slötelsatz ingeven för\n"
"\"%1\":"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Prööv bitte, wat dat Verslöteln redig arbeidt, ehr Du dor eernsthaftige Arbeit "
"mit maakst. Beacht bitte ok, dat Bilagen vun dat PGP/GPG-Moduul nich verslötelt "
"warrt."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Verslötel-Warktüüch"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Verslötelprogramm &utsöken:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Automaatsch opdecken"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP Verschoon 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP Verschoon 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP Verschoon 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Keen Verslötelprogramm söken"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "Slötelsatz in Spie&ker wohren"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
"including your passphrase.</p>"
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn aktiveert, wohrt dat Programm den Slötelsatz vun Dien Privaatslötel so "
"lang as dat löppt. Du muttst em also bloots eenmaal ingeven.</p>"
"<p>Wees Di dor över kloor, dat dit en Riskanz för de Sekerheit wesen kunn: Wenn "
"Du den Reekner stahn lettst, köönt anner Lüüd ünnerschreven Nettbreven sennen "
"oder Dien verslötelt Post lesen. Wenn en Programm afstört, warrt de "
"Spiekerinholt op de Fastplaat sekert, dor is ok Dien Slötelsatz twischen.</p>"
"<p>För KMail gellt disse Instellen bloots, wenn Du \"gpg-agent\" nich un ok "
"keen Verslötel-Modulen bruukst.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "&Jümmers för mi sülven verslöteln"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn aktiveert, warrt de Naricht/Datei nich bloots mit den apen Slötel vun "
"den Adressaat, man ok mit Dien egen apen Slötel verslötelt. Bloots so kannst Du "
"de Naricht ok later noch opslöteln un denn lesen. Normalerwies warrt disse "
"Optschoon anmaakt.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "Ünner&schreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn aktiveert, warrt de ünnerschreven/verslötelt Text in en nieg Finster "
"wiest, so dat Du di ankieken kannst, wodennig he utsüht, ehr Du em sennst. Dat "
"is goot, wenn Du pröven wullt, wat Dien Verslötel-Systeem richtig arbeidt.</p>"
"</qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Verslötelslötels jümmers för't &Beglöven wiesen"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn aktiveert, warrt Di dat Programm jümmers en List vun apen Slötels "
"wiesen, ut de Du den utsöken kannst, de denn för't Verslöteln bruukt warrt. Is "
"dat nich aktiveert, kriggst Du de Utwahl bloots denn to sehn, wenn dat Programm "
"den richtigen Slötel nich finnen kann oder wenn dat mehr as een Slötel gifft, "
"de bruukt warrn kunn.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Söken na:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "Slötel-ID"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Utwahl wohren"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn Du dit ankrüüzt, warrt Dien Utwahl wohrt un Du warrst nich nochmaal "
"fraagt.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Slötels nie&g lesen"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Fingerafdruck: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Torüchropen"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Aflopen"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Leeg"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Vertroen nich defineert"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Nich troot"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Deelwies troot"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Vull Troot"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Büterst troot"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Privaatslötel verföögbor"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Ünnerschriev-Slötel"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Verslötel-Slötel"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Opstelldatum: %1, Tostand: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Opstelldatum: %1, Tostand: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Slötels warrt pröövt"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Slötel 0xMMMMMMMM warrt pröövt..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Slötel 0x%1 warrt pröövt..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Slötel nieg pröven"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-Slötel utsöken"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Söök bitte en OpenPGP-Slötel ut"
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Ännern..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Verslötel-Slötel beglöven"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Mit disse Slötels warrt verslötelt:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Dien Slötels:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<keen>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Adressaat:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Verslötel-Slötels:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Verslötel-Instellen:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<keen>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nienich mit dissen Slötel verslöteln"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Jümmers mit dissen Slötel verslöteln"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Jümmers verslöteln, wenn dat mööglich is"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Jümmers nafragen"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Jümmers nafragen, wenn Verslöteln mööglich is"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Söök de Slötels ut, mit de Narichten för Di sülven verslötelt warrn schöölt"
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Söök de Slötels ut, mit de Narichten verslötelt warrn schöölt för\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "OpenPGP-Informatschoon"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Resultaat vun dat verleden Verslöteln/Ünnerschrieven:"