You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdemultimedia/kscd.po

802 lines
18 KiB

# Translation of kscd.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "CD-Editor"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Hoochladen"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Informatschonen halen"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Datensett överdragen."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Datensett-Överdregen"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Sennen vun den Datensett.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Du muttst den Naam vun de Schiev ehr Künstler ingeven.\n"
"Bitte verbeter den Indrag, un versöök dat denn nochmaal."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Leeg Datenbankindrag"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Du muttst den Titel vun de Schiev ingeven.\n"
"Bitte verbeter den Indrag, un versöök dat denn nochmaal."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Du muttst tominnst een Titel ingeven.\n"
"Bitte verbeter den Indrag, un versöök dat denn nochmaal."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Leeg Afspeellist\n"
"Bitte bruuk gellen Stücknummern, trennt mit Kommas."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspelen/Paus"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Nakamen"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Verleden"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Rutfohren"
#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Torüch/Titel beendt"
#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "Löppt"
#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "Vörwarts"
#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "Ünnerbraken"
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Anhollen"
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Rutfohrt"
#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Keen CD"
#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA-Fehler"
#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA-Quitten"
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nich bekannt Künstler"
#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr "Nich bekannt Titel"
#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Stück %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "CD-Afspeler för TDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Luut: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Stücklist"
#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Wedderhalen"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Luder"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lieser"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischt"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Globaal &Tastkombinatschonen instellen..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Künstler-Informatschonen"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Aktuell Stück: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Tofällig"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "CD-Loopwark (Du muttst dat Afspelen anhollen, ehr Du dit ännerst)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "CD-Afspeler"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Instellen un Bedregen"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Instellen för't Halen vun Indrääg"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"CD-ROM Lees- oder Togriepfehler (oder keen Klang-CD inleggt).\n"
"Bitte prööv, wat Du Togriepverlöven hest för:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Keen CD"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "\"freedb\"-Söök starten."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Keen passen \"freedb\"-Indrag funnen."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Fehler bi't Halen vun den \"freedb\"-Indrag."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB-Indrag utsöken"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Söök en CDDB-Indrag ut:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Över (Stück)"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Al speelt (CD)"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Över (CD)"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Al speelt (Stück)"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Afspelen starten"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD-Reedschap, kann en Padd oder en \"media:/\"-Adress wesen"
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Pleger opstunns"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Opfrischen vun de \"Workman\"-Bibliotheek, CD-Text, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "\"Workman\"-Bibliotheek, verleden Pleger"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Bannig veel Kodeplasters"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "\"Workman\"-Bibliotheek"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Arbeit an de Böversiet"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "Besünner Dank an freedb.org för de fre'e CDDB-lieke CD-Datenbank"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Koppelsteed"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrundklöör:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "De Achtergrundklöör för de LCD-Dorstellen."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Lüttbild binnen &Systeemafsnitt wiesen"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt en Lüttbild binnen den Systeemafsnitt "
"wiest. Beacht, dat KsCD mit dat Tomaken vun't Programmfinster <i>nich</i> "
"beendt warrt, wenn en Systeemafsnitt-Lüttbild wiest warrt. Du kannst KsCD "
"beennen, wenn Du op den Knoop \"Beennen\" klickst, oder mit de rechte Muustast "
"dat Systeemafsnitt-Lüttbild anklickst, un denn den tohören Indrag utsöchst."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "&Titeln künnig maken"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "&LCD-Klöör:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "De Vörgrundklöör för de LCD-Dorstellen."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "LCD-&Schriftoort:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Afspeeloptschonen"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " Sekunnen"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 Sekunn"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Disse Optschoon stüert de Tall vun Sekunnen, de KsCD bi't Anklicken vun de "
"Övergahn-Knööp \"Vörwarts\" oder \"Torüch\" överjumpt."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Ö&vergahn-Tiet:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "CD na't Inleggen automaatsch &afspelen"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt CDs na't Inleggen automaatsch afspeelt."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&CD na't Afspelen rutfohren"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de CD automaatsch an't Enn rutfohrt."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Afspelen bi't &Beennen anhollen"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Weddergaav bi't Beennen vun KsCD "
"automaatsch anhollen."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "CD-ROM-&Reedschap"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"De CD-ROM-Reedschap för't Afspelen vun CDs. Dit is normalerwies jichtenswat as "
"\"/dev/cdrom\". Wenn KsCD Dien CD-ROM automaatsch rutfinnen schall, denn laat "
"dit Ingaavfeld leddig."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "&Klangreedschap utsöken:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "Digitaal Direktweddergaav &bruken"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, versöcht KsCD dat CD-Afspelen direktemang över "
"de Digitaalweddergaav. Disse Optschoon nütt, wenn dat CD-Loopwark nich mit en "
"Analoogkavel na de Klangkoort tokoppelt is. Beacht, dat de digitaal "
"Direktweddergaav mehr Systeemleisten bruukt as de normale Afspeelmetood."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "&Klangspeel-Hölper utsöken:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Musik-Informatschoondeensten "
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "&Koderenutwahl tolaten:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, kannst Du de Koderen för de Resultaten vun en "
"CDDB-Anfraag utsöken. Na den Standard mööt de CDDB-Resultaten streng \"Latin1\" "
"wesen. Man redig bruukt nich-engelsche Brukers faken anner 8-Bit-Koderen."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "Automaatsch"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Stück-Vörankamen"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Luutstärkkuntrull"
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "&Rutfohren"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Luut: --"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "&Tofällig"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "&Mehr"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Afspelen"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Nakamen"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Verleden"
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Utgaav-Luutstärk"
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Tofällige Stücken spelen."
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de\n"
" CD-Stücken in en tofällig Reeg afspeelt."
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Lüttbild binnen den Systeemafsnitt wiesen."
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Weddergaav starten, wenn en CD inleggt warrt."
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "CD-Weddergaav bi't Programmenn anhollen."
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "CD na't Afspelen rutfohren."
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Stücken wedderhalen."
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Tiet övergahn"
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Naam vun de CD-ROM-Reedschap."
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Dat Klangspeel-Hölpprogramm, dat KsCD bruukt."
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "De Klangreedschap för KsCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Digitaal Direktweddergaav bruken."
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, versöcht KsCD dat CD-Afspelen direktemang över "
"de Digitaalweddergaav. Disse Optschoon nütt, wenn dat CD-Loopwark nich mit en "
"Analoogkavel na de Klangkoort tokoppelt is. Beacht, dat de digitaal "
"Direktweddergaav mehr Systeemleisten bruukt as de normale Afspeelmetood."
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Schriftoort för de LCD-Dorstellen."
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Koderenutwahl verlöven."