You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/kcmkeys.po

854 lines
26 KiB

# translation of kcmkeys.po to Mongolian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# root <root@mongolmedleg.com>, 2003
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-06 00:31+0200\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-linux@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Товчилуур холболт</h1> Товчилуур холболт хэрэглэсэнээр та тухайн үйлдлийг "
"хийх товчилууруудын хослол даралтыг тохируулах боломжтой юм. Ж.нь Ctrl+C бол ер "
"нь хуулах үйлдэл байдаг. КДЭ таньд нэгээс илүү товчилуурын холболтын схемийг "
"хадгалах боломж олгоно. Тиймээс та өөрийн схемийг тааруулаах хэрэглэж болно. "
"КДЭ-н стандарт схем тэртэй тэргүй хадгалагдаж байгаа юм чинь эргээд солих "
"боломжтой."
"<p> 'Ерөнхий товчилол' ТАВ дотор та хэрэглээний бус програмуудын (ажлын талбар "
"хооронд шилжих цонх томсгох ба жижигсгэх) хувьд тохируулах "
"боломжтой.'Хэрэглээний товчилол' ТАВ-д та хэрэглээний програмд ихэвчилэн "
"хэрэглэдэг (хуулах ба буулгах гэх мэт) товчилолыг тохируулна."
#: shortcuts.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Сонгосон товчилуур холболтыг устгах бол энд дарна уу. Харин та 'Идэвхитэй схем' "
"ба 'КДЭ стандарт'гэсэн системийн стандарт схемүүдийг устгаж чадахгүй."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Шинэ схем"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Хадгалах..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Энд дарж шинэ товчилуурын холболт схем үүсгэнэ үү. Та нэрсээр нь гаргаж болно."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Ерөнхий Товчлол"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Товчлолын &Журам"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Хэрэглээний Товчлол"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Хэрэглэгч Тодорхойлсон Схем"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Идэвхитэй Схем"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Хэрэв та хадгалахгүйгээр өөр схемийг ачаалвал одоогийн өөрчлөлт устах болно."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Энэ схем таны системийн гарын байрлалд байхгүй \"%1\" байрлалт товчилуурыг "
"шаардаж байна. Та үүнийг ямар нэг байдлаар харахыг хүсэж байна уу?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Вин"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Товчлуур Схемийг Хадгалах"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Товчлуур схемийн нэрийг оруулна уу."
#: shortcuts.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
" '%1' нэртэй товчлуур схем урьд байсан байна.\n"
"Та дарж бичих үү?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Дарж бичих"
#: modifiers.cpp:174
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "КДЭ байрлал"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Байрлал"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "Х11 Мод"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "контрол"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Макинтош гар"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "МакҮС байрлал ашиглах"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Энэ дөрвөлжинг хирээслэсэнээр та X байрлалыг МакҮС байрлалын тусгай хэлбэрт "
"товчилуурын байрлалыг ашиглах боломжтой болно. Энэ таньд <i>Хуулах</i>-д <i>"
"Command+C</i>-г ПК стандарт болох <i>Ctrl+C</I>-н оронд хэрэглэж боломж олгоно. "
"<b>Тушаал</b> болохоор програмын ба консолын тушаалууд байж болно. Мөн диалог "
"ба цэсний удирдлага өөрчилөх тушаал, цонх удирдагч тушаалуудын хувьд <b>"
"Удирдлага</b> хэрэглэх <b>Сонголт</b> боломжтой."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Х Байрлал"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Тушаал"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Сонголт"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Удирдлага"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Товч %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Хоосон"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Та зөвхөн хэрвээ таны Х-гарын байрлалд \"Super\"- эсвэл \"Meta\" "
"товчилууруудтусгай товчилууруудаар өгөгдсөн тохиолдолд л үүнийг идэвхижүүлэх "
"боломжтой."
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Товчилол</h1> Товчилолын тусламжтайгаар та тодорхой үйлдлүүдийг "
"товчилууруудын хослол дараад гүйцэтгэх боломжтой болно. Жишээлбэл Ctrl+C хуулах "
"байдаг шиг. КДЭ нэгээс илүү тийм схем сонгох боломжтой байдаг. Та магад өөртөө "
"тохиромжтой хэлбэрийг туршин үзэж тохируулж болно. Хэзээ ч КДЭ-н стандарт "
"хэлбэрийг буцааж тавих боломжтой шүү дээ."
"<p>Ерөнхий Товчилол\" ТАВ дээр та тодорхойгүй жишээ нь ажлын талбар сэлгэх, "
"цонх томсгож жижигсгэх гэх мэт програмуудын тохируулж болно. \"Хэрэглээний "
"Товчилол\" -д та ихэвчилэн хэрэглэдэг энгийн програмуудын үйлдлүүдийн (жишээ нь "
"хуулах буулгах) хувьд тодорхойлох боломжтой."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Товчлол Схем"
#: main.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "&Ерөнхий Товчлол"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Сэлгүүр Товчлуур"
#: treeview.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Товчлол Схем"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Application Missing"
msgstr "&Хэрэглээний Товчлол"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Залуур"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Цонх хооронд шилжих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Цонх хооронд шилжих (Урвуу нь)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Ажлын Тавцан хооронд шилжих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Ажлын Тавцан хооронд шилжих (Урвуу нь)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Ажлын Тавцангийн жагсаалт хооронд шилжих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Ажлын Тавцангийн жагсаалт хооронд шилжих (Урвуу нь)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Цонх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Цонхны Үйлдлийн Цэс"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Close Window"
msgstr "Цонхыг Устгах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Maximize Window"
msgstr "Цонхыг Устгах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Цонхыг Босоо Чигт Томруулах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Цонхыг Хэвтээ Чигт Томруулах "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minimize Window"
msgstr "Цонхыг Устгах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Shade Window"
msgstr "Цонхны Жагсаалт Үзүүлэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Move Window"
msgstr "Цонх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Resize Window"
msgstr "Цонхыг Устгах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Raise Window"
msgstr "Цонхыг Устгах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Lower Window"
msgstr "Цонхны Жагсаалт Үзүүлэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Цонхыг Өсгөх/Багасгах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Цонхыг Багасгах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Цонхыг Багасгах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Цонхыг Өсгөх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Цонхыг Дараагийн Ажлын Тавцан руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Цонхны Сүүдэр"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Цонхыг Товчлуур болгох"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Цонхыг Хэвтээ Чигт Томруулах "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Цонхыг Босоо Чигт Томруулах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Цонхыг Хэвтээ Чигт Томруулах "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Цонхыг Босоо Чигт Томруулах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Цонх ба Ажлын Тавцан"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Цонх ба Ажлын Тавцан"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Цонхыг тавцан 1 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 2 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 3 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 4 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 5 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 6 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 7 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 8 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 9 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 10 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 11 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 12 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 13 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 14 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 15 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 16 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 7 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 8 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 9 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 2 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Цонхыг Дараагийн Ажлын Тавцан руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Цонхыг Өмнөх Ажлын Тавцан руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Ажлын Тавцаныг Баруун луу нь Солих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Ажлын Тавцаныг Зүүн лүү нь Солих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Цонх ба Ажлын Тавцан"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Ажлын Тавцаныг Доош нь Солих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Ажлын Тавцан Солих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Ажлын Тавцан 1 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Ажлын Тавцан 2 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Ажлын Тавцан 3 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Ажлын Тавцан 4 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Ажлын Тавцан 5 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Ажлын Тавцан 6 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Ажлын Тавцан 7 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Ажлын Тавцан 8 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Ажлын Тавцан 9 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Ажлын Тавцан 10 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Ажлын Тавцан 11 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Ажлын Тавцан 12 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Ажлын Тавцан 13 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Ажлын Тавцан 14 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Ажлын Тавцан 15 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Ажлын Тавцан 16 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Ажлын Тавцан 7 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Ажлын Тавцан 8 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Ажлын Тавцан 9 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Ажлын Тавцан 2 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Дараагийн Ажлын Тавцан рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Өмнөх Ажлын Тавцан рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Ажлын Тавцаныг Баруун луу нь Солих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Ажлын Тавцаныг Зүүн лүү нь Солих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Ажлын Тавцаныг Дээш нь Солих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Ажлын Тавцаныг Доош нь Солих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Хулганыг Олонталтаар ашиглах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Цонхыг Устгах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Ажлын Орчны Агшин Дэлгэц"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "&Ерөнхий Товчлол"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Самбар"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Тусгаарлагдсан Үндсэн Цэс"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Ажлын орчны Унтраалга"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr ""
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Ажлын Тавцан"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Тушаалын цонх"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Даалгавар зохицуулалтыг үзүүлэх"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Цонхны Жагсаалт Үзүүлэх"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Lock Session"
msgstr "Дэлгэцийг Түгжих"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Гарах"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Батламжгүйгээр Гарах"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Батламжгүйгээр Зогсоох"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Батламжгүйгээр Дахин эхлүүлэх"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Клипборд"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Хайч Шуурхай Цэс харуулах"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Идэвхитэй Клипбордын үйлдлийг гараар дуудах "
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Клипбордын үйлдлүүдийг нээх/хаах"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Гар"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Дараагийн гарын байрлал сонгох"
#~ msgid "Save key scheme"
#~ msgstr "Товчлуур схемийг хадгалах"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Цонхыг Хаах"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Цонхыг Томруулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Цонхыг Томруулах"
#~ msgid "Window Shade"
#~ msgstr "Цонхны Сүүдэр"
#~ msgid "Window Move"
#~ msgstr "Цонхыг Зөөх"
#~ msgid "Window Resize"
#~ msgstr "Цонхыг Анхны Хэмжээнд"
#~ msgid "Window Raise"
#~ msgstr "Цонхыг Өсгөх"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Pack Left"
#~ msgstr "Цонхны Сүүдэр"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "shift"
#~ msgstr "шифт"
#~ msgid "control"
#~ msgstr "контрол"
#~ msgid "mod1"
#~ msgstr "мод1"
#~ msgid "Halt Computer"
#~ msgstr "Компьютерийг Зогсоох"
#~ msgid "Reboot Computer"
#~ msgstr "Дахин эхлүүлэх"