|
|
|
|
# translation of ktron.po to Khmer
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktron\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:35+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Player 1 Up"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ១ ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Player 1 Down"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ១ ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Player 1 Right"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ១ ទៅស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Player 1 Left"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ១ ទៅឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Player 1 Accelerator"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ១ បង្កើនល្បឿន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Player 2 Up"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ២ ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Player 2 Down"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ២ ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Player 2 Right"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ២ ទៅស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Player 2 Left"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ២ ទៅឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Player 2 Accelerator"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ២ បង្កើនល្បឿន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Player 1"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Player 2"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ២"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Computer(%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំព្យូទ័រ(%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "KTron"
|
|
|
|
|
msgstr "KTron"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "%1 has won!"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ឈ្មះ !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 បានឈ្នះតទល់នឹង %2 ដោយពិន្ទុ %3 ៖ %4 !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Winner"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកឈ្នះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktron.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "A.I."
|
|
|
|
|
msgstr "A.I."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "A race in hyperspace"
|
|
|
|
|
msgstr "ការប្រណាំងក្នុងលំហ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
|
|
|
|
|
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០០ ដោយ Matthias Kiefer\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ផ្នែកនៃក្បួនដោះស្រាយសម្រាប់អ្នកលេងកុំព្យូទ័រ គឺចេញមកពី\n"
|
|
|
|
|
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "ភាពប្រសើរឡើងផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Computer Controls"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំព្យូទ័របញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player &1"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player &2"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ២"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 93
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Intelligence:"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ញា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Beginner"
|
|
|
|
|
msgstr "ដំបូង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 104
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 109
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Line style:"
|
|
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្មបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 53
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "3D Line"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "3D Rectangles"
|
|
|
|
|
msgstr "ចតុកោណ 3D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
|
|
msgstr "សំប៉ែត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Circles"
|
|
|
|
|
msgstr "រង្វង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 80
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Line Size"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំហំធំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "ធំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "តូច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 155
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 166
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 185
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image:"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 213
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player 1 color:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌អ្នកលេង ១ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 236
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player 2 color:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌អ្នកលេង ២ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show winner by changing color"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញអ្នកឈ្នះដោយប្ដូរពណ៌"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Disable acceleration"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតការបង្កើនល្បឿន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
|
|
|
|
|
msgstr "បុកគ្នានៅពេលផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្ទុយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player Names"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកលេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 105
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player 1:"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ១ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player 2:"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ២ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 123
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បឿន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 168
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "យឺត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 187
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "លឿន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The background color of the game."
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃល្បែង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 13
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The color of player 1"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌អ្នកលេង ១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 17
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The color of player 2"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌អ្នកលេង ២"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 21
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show the winner by changing color."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើបង្ហាញអ្នកឈ្នះដោយប្ដូរពណ៌ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to disable acceleration."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើមិនអនុញ្ញាតការបង្កើនល្បឿន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 29
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើបុកគ្នាពេលប្ដូរទិសផ្ទុយ្នា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The width of the line."
|
|
|
|
|
msgstr "បណ្ដោយបន្ទាត់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The speed of the line."
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បឿនបន្ទាត់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The skill of the computer player."
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនាញអ្នកលេងកុំព្យូទ័រ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 51
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The line style."
|
|
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្មបន្ទាត់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to use a custom background image."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទាល់ខ្លួន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom background image to use."
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទាល់ខ្លួនដែលត្រូវប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether player 1 is a computer player."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើអ្នកលេង ១ គឺជាអ្នកលេងកុំព្យូទ័រ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether player 2 is a computer player."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើអ្នកលេង ២ គឺជាអ្នកលេងកុំព្យូទ័រ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 78
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name of player 1."
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកលេង ១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name of player 2."
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកលេង ២"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tron.cpp:98
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wasn't able to load wallpaper\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចផ្ទុកក្រដាសបិទជញ្ជាំង\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tron.cpp:591
|
|
|
|
|
msgid "Game paused"
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បែងបានផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tron.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "Crash!"
|
|
|
|
|
msgstr "បុកគ្នា !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tron.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid "Press any of your direction keys to start!"
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចទិសដៅដើម្បីចាប់ផ្ដើម !"
|