You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeaddons/rellinks.po

218 lines
8.0 KiB

# translation of rellinks.po to Khmer
# translation of rellinks.po to
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 02:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:25+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "​កំពូល"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>តំណ​នេះ​​​យោង​តាម​​គេហទំព័រ​​ ឬ​កំពូល​នៃ​ឋានានុក្រម​មួយ​ចំនួន​​ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "​ឡើងលើ"
#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​មេ​​​​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ភ្លាមៗ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "​ដំបូង"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រភេទ​តំណ​នេះ​ប្រាប់​​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​​ថាតើ​​ឯកសារ​មួយ​ណា​​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា"
"​ដោយ​អ្នក​និពន្ធ ​ថា​ជា​​ចំណុច​​ចាប់ផ្តើម​នៃ​ការ​ប្រមូល​ផ្ដុំ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​ឯកសារ​មុន​ក្នុង​​ស៊េរី​ដែល​មាន​លំដាប់​​របស់​ឯកសារ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "​បន្ទាប់"
#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents.</p>"
msgstr ""
"<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​ឯកសារ​បន្ទាប់​ក្នុង​​ស៊េរី​​ដែល​មាន​លំដាប់​​របស់​​​ឯកសារ ។</"
"p>"
#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "​ចុង​ក្រោយ"
#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​​​លំដាប់​ចុង​បញ្ចប់​របស់​​ឯកសារ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "​ស្វែង​រក"
#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​ការ​ស្វែង​រក ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "​ឯកសារ"
#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>ម៉ឺនុយ​នេះ​មាន​​​តំណ​ដែល​សំអាង​លើ​​ព័ត៌មាន​ឯកសារ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "​តារាង​មាតិកា"
#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​តារាង​​​មាតិកា ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "ជំពូក​"
#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>ម៉ឺនុយ​នេះ​យោង​តាម​​ជំពូក​​​ឯកសារ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "ផ្នែក"
#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>ម៉ឺនុយ​នេះ​យោង​តាម​​ផ្នែក​​ឯកសារ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "ផ្នែក​រង"
#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>ម៉ឺនុយ​នេះ​យោង​តាម​​ផ្នែករង​​​ឯកសារ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "សេចក្តី​បន្ថែម"
#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​​សេចក្តី​បន្ថែម ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "សទ្ទានុក្រម"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​សទ្ទានុក្រម ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "លិបិក្រម"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​លិបិក្រម ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "​បន្ថែម​ទៀត"
#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>ម៉ឺនុយ​នេះ​មាន​តំណ​សំខាន់ៗ​ផ្សេងទៀត ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​ជំនួយ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​អ្នក​និពន្ធ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ"
#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​ការ​រក្សាសិទ្ធិ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>ម៉ឺនុយ​នេះ​យោង​តាម​​ចំណាំ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "កំណែ​ផ្សេងទៀត"
#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​កំណែ​ជំនួស​របស់​​​​ឯកសារ​នេះ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>តំណ​ផ្សេងៗ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[បាន​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ] %1"
#. i18n: file plugin_rellinks.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​ឯកសារ"