You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1915 lines
61 KiB

# translation of kolourpaint.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 14:58+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Ашатын кескін файлы"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "TDE-нің сурет салу бағдарламасы"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Бас зерттеушісі"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "Таңбашалары"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Енгізу тәсілін қолдау"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "'%1' амалынан қа&йту"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "'%1' амалын қ&айталау"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr "%n нысан"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "\"%1\" ашылмады."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "\"%1\" ашылмады - беймәлім MIME түрі."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"\"%1\" ашылмады - қолдаусыз кескін пішімі.\n"
"Мүмкін бүлінген файл шығар."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"\"%1\" кескіннің түстер саны қазіргі экранның түс байлығынан артық болуы "
"мүмкін. Оны көрсету үшін кейбір түстер өзгертілу мүмкін. Экранның түстер "
"байлығын кемінде %2 бит/нүкте дейін арттырып көріңіз.\n"
"Сонымен қатар онда толығымен қолдау таппайтын бұлдырлық қолдалынған. Бұлдырлық "
"деректері 1-биттік мөлдірлік қалқасымен жуықталады."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"\"%1\" кескіннің түстер саны қазіргі экранның түс байлығынан артық болуы "
"мүмкін. Оны көрсету үшін кейбір түстер өзгертілу мүмкін. Экранның түстер "
"байлығын кемінде %2 бит/нүкте дейін арттырып көріңіз."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"\"%1\" кескінінде толығымен қолдау таппайтын бұлдырлық қолдалынған. Бұлдырлық "
"деректері 1-биттік мөлдірлік қалқасымен жуықталады."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "\"%1\" ашылмады - графикалық жад тапшылығы."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Кескін сақталмады - мәліметтері жеткіліксіз."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL-і: %1\n"
"MIME түрі: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<жоқ>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Ішкі қатесі"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>%1</b> пішімі кескіннің барлық түстерін сақтай алмайды.</p>"
"<p>Сонда да осы пішімінде сақтала берсін бе?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Бозарыңқы файл пішімі"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кескінді төмен %1-биттік түстер байлығымен сақтау түстерінің бозаруына "
"әкелуге мүмкін. Барлық мөлдірлік мәліметі жоғалмақ.</p>"
"<p>Сонда да осы түстер байлығымен сақтала берсін бе?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Төмен түстер байлығы"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Кескін сақталмады - уақыша файл құрылмады."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "\"%1\" деп сақталмады."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" деп аталған құжат бар ғой.\n"
"Үстінен жазыла берсін бе?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Кескін сақталмады - жүктеп беру жаңылысы."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Нобайын сақтау"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 байт"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 байт (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 б"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 б (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 б (~ %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1б"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1б (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1б ( %2%) ~"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 байт ( %2%) ~"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Келесіге &аудару:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&Сапасы:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&Нобайы"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Жалғыз түсті"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Жалғыз түсті (нүктелеп)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 түс"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 түс (нүктелеп)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-биттік түс"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Түстер"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" құжаты өзгерген.\n"
"Сақталсын ба?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Орналастырмақ кескіннің түстер саны қазіргі экранның түс байлығынан артық болуы "
"мүмкін. Оны көрсету үшін кейбір түстер өзгертілу мүмкін. Экранның түстер "
"байлығын кемінде %2 бит/нүкте дейін арттырып көріңіз.\n"
"Сонымен қатар онда толығымен қолдау таппайтын бұлдырлық қолдалынған. Бұлдырлық "
"деректері 1-биттік мөлдірлік қалқасымен жуықталады."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"Орналастырмақ кескіннің түстер саны қазіргі экранның түс байлығынан артық болуы "
"мүмкін. Оны көрсету үшін кейбір түстер өзгертілу мүмкін. Экранның түстер "
"байлығын кемінде %2 бит/нүкте дейін арттырып көріңіз."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Орналастырмақ кескінде толығымен қолдау таппайтын бұлдырлық қолдалынған. "
"Бұлдырлық деректері 1-биттік мөлдірлік қалқасымен жуықталады."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "&Жаңа терезеге"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Таңдағанды ө&шіру"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "Файлға &көшрмелеу..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "&Файлдан алу..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Мәтін: Өрісін құру"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Таңдау: Құру"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Мәтін: Орналастыру"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint алмасу буферінің мазмұнын орналастыра алмайды, өйткені ол "
"кенеттен ғайып болды.</p>"
"<p>Көбінде бұндай алмасу буферіне мазмұнын бермек қолданба жабылып қалғанда "
"болады.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Орналастыру болмады"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Мәтін: Өрісін өшіру"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Таңдау: Өшіру"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Мәтін: Аяқтау"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Таңдау: Айну"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Файлға көшірмелеу"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Файлдан алып орналастыру"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "Эк&спорт ету..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Сканерлеу..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "Қайта жүкт&еу"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Тұ&сқағаз қылу (ортаға)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Тұсқағаз қылу (қата&рлап)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Кескінді ашу"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr ""
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr ""
#: kpmainwindow_file.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "\"%1\" ашылмады - графикалық жад тапшылығы."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Орналастыру болмады"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Кескінді былай сақтау"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"\"%1\" құжаты өзгертілген.\n"
"Қайта жүктеу соңғы сақталғаннан кейінгі өзгерістерді жоғалтады.\n"
"Қайта жүктейік пе?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"\"%1\" құжаты өзгертілген.\n"
"Қайта жүктеу барлық өзгерістерді жоғалтады.\n"
"Қайта жүктейік пе?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Кескінді жіберу алдында сақтау керек.\n"
"Сақтауды қалайсыз ба?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Кескінді тұсқағаз қылудың алдында жергілікті файл қылып сақтау керек.\n"
"Сақтауды қалайсыз ба?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Кескінді тұсқағаз қылудың алдында сақтау керек.\n"
"Сақтауды қалайсыз ба?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Тұсқағазы ауыстырылмады."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "Экраннан тү&сіру"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the TDE Control "
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Экраннан түсіру үшін <b>%1</b> тіркесімін басыңыз. Сурет алмасу буферіне "
"түсіріледі де, оны одан KolourPaint-ке орналастыруға болады.</p>"
"<p>TDE Басқару орталығындағы <a href=\"configure kde shortcuts\">"
"Перне тіркесімдер</a> бөліміндегі <b>Үстелді түсіріп алу</b> "
"перне тіркесімін ыңғайлап алуға болады.</p>"
"<p>Сонымен қатар, экраннан түсіру үшін <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> "
"бағдарламасын да қолдануға болады.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running TDE.</p>"
"<p>Once you have loaded TDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>TDE жегілмеген сияқты.</p>"
"<p>TDE жегілген соң:"
"<br>"
"<blockquote>Экраннан түсіру үшін <b>%1</b> тіркесімін басыңыз. Сурет алмасу "
"буферіне түсіріледі де, оны одан KolourPaint-ке орналастыруға "
"болады.</blockquote></p>"
"<p>Сонымен қатар, экраннан түсіру үшін <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> "
"бағдарламасын да қолдануға болады.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Экраннан түсіру"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Өл&шемін / масштабын өзгерту..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "&Ойып алу"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&Аудару..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Бұру..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "Қ&исайту..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "&Жалғыз түспен шектелу (нүктелеп)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "&Сұр реңктерімен шектелу"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Түстеді терістеу"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "Та&залау"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "Қ&осымша эффектер..."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Кескін"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "Таң&дағаны"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "&Жолын көрсету"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "&Жолын жасыру"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "Өзгерістерді іске асыру үшін KolourPaint-ті қайта жегіңіз."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Құралдар панелі өзгертілген"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1б/н"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Қаріп шоғыры"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Қалың"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Асты сызылған"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Сызып тастаған"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Алдыңғы құрал параметрі (#1 топ)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Келесі құрал параметрі (#1 топ)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Алдыңғы құрал параметрі (#2 топ)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Келесі құрал параметрі (#2 топ)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Құралдар"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кескіннің өлшемін %1x%2 қылып өзгерту көп жадын талап етеді.Ол жүйеңіздің "
"жауап беру қаблетін кемітіп, басқа қолданбаларды ресурстар тапшылығына "
"ұшратады.</p>"
"<p>Сонда да өлшемін өзгертпексіз бе?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Өлшемін өзгерту керек пе?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "Ө&згерту"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "&Тор сызықтарын көрсету"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "&Тор сызықтарын жасыру"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "&Нобайын көрсету"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "&Нобайын жасыру"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Нобайы &кішірейтілсін"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Нобайдың қо&ршауы болсын"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"100% еселеп ұлғайту ғана тегіс түрлерндіріледі. Өзге өлшемдерге ұлғайту "
"бірқалыпты болмауы мүмкін.\n"
"Сонда да %1% үлғайтуды қалайсыз ба?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "%1% ұлғайту/кішірейту"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Таңдау"
#: kpthumbnail.cpp:157
msgid "Thumbnail"
msgstr "Нобай"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Қайту үшін оң батырманы түртіңіз."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Қайту үшін сол батырманы түртіңіз."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Кескіннің өлшемін өзгерту үшін сол батырманы басып тартыңыз."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Өлшемін өзгерту: Тышқанның барлық батырмаларымен."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Өлшемін өзгерту: Қайту үшін оң жағын түртіңіз."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Мәтін құралы"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Таңдау құралының контекстік мәзірі"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Таңдау: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Жарықтық:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Ко&нтрастық:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "Ысы&рып тастау"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Гамма:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Ысыры&п тастау"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Арналары:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Қызыл"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Жасыл"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Көк"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Б&арлығын ысыру"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулары"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Тегістеу"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Айқындату"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "М&өлшері:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Бедерлеу"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "Б&олсын"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Жазылу"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Түстерді терістеу"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Терістеу"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "Қ&ызыл"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Жасыл"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Көк"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Бәрін"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Арналары"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Жалғыз түспен шектелу (нүктелеп)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Жалғыз түспен шектелу"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "256 түспен шектелу (нүктелеп)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "256 түспен шектелу"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Жалғыз түсті"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Жалғ&ыз түсті (нүктелеп)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 т&үс"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 тү&с (нүктелеп)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24 &биттік түс"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Шектелу"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Кескін эффектілері (таңдау)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Кескін эффектілері"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "Эфф&екті:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Түстерді шектеу"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Тегістеу & Айқындату"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Экранның түстер байлығы аз"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Кескінде бұлдырлық қолданылған"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Бүріккіш"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Бүрікпе дақ салу"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Бүрікпе дақ салу үшін түртіңіз не басып жүргізіңіз."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Тышқанның барлық батырмаларымен."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr "KolourPaint таңдалғанның ішкі шегін анықтай алмай оны өшірелмеді."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Ішкі шегі өшірілмеді"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint кескіннің шегін анықтай алмай оны авоматты түрде ойып ала алмады."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Авто ойып алу болмады"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "І&шкі шегін өшіру"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Ішкі шегін өшіру"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "Авто &ойып алу"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Авто ойып алу"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Қылқалам"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Алуан түрлі мен өлшемді қылқаламдармен сурет салу"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Түсті шұқып алғыш"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Кескіннен түсті шұқып алу құралы"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Түсті таңдап алу үшін түртіңіз."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Түс өшіргіші"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Нысан пикселдерінің түсін өшіріп аясының түсімен ауыстырады"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Сұр реңктерімен шектелу"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Кескін қылу"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Қисық сызық"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Қисық сызықтарды салу"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Эллипстер мен шеңберлерді салу"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Таңдау (эллипстік)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Дөңгеленген аумақты таңдау"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Өшіргіш"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Қателерді өшіру"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Аудару"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Аунатып төңкеру"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Аунатып аудару"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Төңкеріп аудару"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Таңдалғанды аудару"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Кескінді аудару"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Қалай"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Төңкеру (үстін-төмен)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Аунатып"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Құйып толтыру"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Кескіннің аумақтарын бояумен толтыру"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Толтыру үшін аумаққа меңзеп түртіңіз."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Таңдау (кез келген аумақты)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Кез келген қалыпты аумақты таңдау"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Сызық"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Түзу сызықтарды салу"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Қалам"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Нүктелерлі қою не қолжазба сызықтарды салу"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Нүктені түртіп қойыңыз, сызу үшін басып жүргізіңіз."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Өшіру үшін түртіңіз не басып жүргізіңіз."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Өшіру үшін түртіңіз не басып жүргізіңіз."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Қалаған Қалам не Қылқалам"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Көпбұрыш"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Көпбұрышты салу"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Салу үшін басып жүргізіңіз."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Бірінші сызығын салу үшін басып жүргізіңіз."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Бастапқы және соңғы нүктелерін салу үшін басып жүргізіңіз."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Сол жаққа басып сызықтарын салып, оң жағын түртіп аяқтаңыз."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "Оң жаққа басып сызықтарын салып, сол жағын түртіп аяқтаңыз."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Сол жаққа басып бірінші басқару нүктені салып, оң жағын түртіп аяқтаңыз."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Оң жаққа басып бірінші басқару нүктені салып, сол жағын түртіп аяқтаңыз."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr "Сол жаққа басып соңғы басқару нүктені салып, оң жағын түртіп аяқтаңыз."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr "Оң жаққа басып соңғы басқару нүктені салып, сол жағын түртіп аяқтаңыз."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Ілескен сызықтар"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Ілескен сызықтарды салу"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Өлшемдері"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Бастапқы:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Нобайы"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Төртбұрыш"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Төртбұрыштар мен шаршыларды салу"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Дөңгеленген төртбұрыш"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Таңдау (төртбұрыш)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Төртбұрыш аумақты таңдау"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Мәтін: Өрісінің өлшемін өзгерту"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Таңдау: Масштабын өзгерту"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Таңдау: Тегіс масштабтау"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Өлшемін өзгерту"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Масштабын өзгерту"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Тегіс масштабтау"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Өлшемін / Масштабын өзгерту"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Н&ысаны:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Бүкіл кескін"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Мәтін өрісі"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Әрекеті"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Өлшемін өзгерту</b>: Суреттің өлшемі оң жақ пен/не төменге қарай ұлғаяды "
"(қосылған аумақтар аясының түсімен боялып) не аталған жақтарынан кесіліп "
"қысқартылады.</li>"
"<li><b>Масштабын өзгерту</b>: Сурет пикселдері қосарланып/жоғалып "
"ұлғаяды/кішірейеді.</li>"
"<li><b>Тегіс масштабтау</b>: Бұл <i>Масштабын өзгерту</i> "
"дегенмен ұқсас, бірақ суретті тегістеу үшін қосарланған пикселдерінің түстері "
"араластырылады.</li></ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "Ө&лшемін өзгерту"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Масштабын өзгерту"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Т&егіс масштабтау"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Ені:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Биіктігі:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Жаңасы:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Пайызы:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Ара қатынасы сақталсын"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Мәтін өрісінің өлшемін %1x%2 қылып өзгерту көп жадын талап етеді. Ол "
"жүйеңіздің жауап беру қаблетін кемітіп, басқа қолданбаларды ресурстар "
"тапшылығына ұшратады.</p>"
"<p>Сонда да өлшемін өзгертпексіз бе?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Өріс өлшемін өзгерту?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Мәтін өрісін өзг&ерту"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кескіннің өлшемін %1x%2 қылып өзгерту көп жадын талап етеді.Ол жүйеңіздің "
"жауап беру қаблетін кемітіп, басқа қолданбаларды ресурстар тапшылығына "
"ұшыратады.</p>"
"<p>Сонда да өлшемін өзгертпексіз бе?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кескіннің масштабын %1x%2 қылып өзгерту көп жадын талап етеді. Ол жүйеңіздің "
"жауап беру қаблетін кемітіп, басқа қолданбаларды ресурстар тапшылығына "
"ұшыратады.</p>"
"<p>Сонда да масштабын өзгертпексіз бе?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Кескінді масштабтау керек пе?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Кескінді масшта&бтау"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Таңдағанның масштабын %1x%2 қылып өзгерту көп жадын талап етеді. Ол "
"жүйеңіздің жауап беру қабілетін кемітіп, басқа қолданбаларды ресурстар "
"тапшылығына ұшратады.</p>"
"<p>Сонда да таңдағанның масштабын өзгертпексіз бе?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Таңдағанды масштабтау керек пе?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "&Таңдағанды масштабтау"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кескіннің масштабын %1x%2 қылып тегіс өзгерту көп жадын талап етеді. Ол "
"жүйеңіздің жауап беру қаблетін кемітіп, басқа қолданбаларды ресурстар "
"тапшылығына ұшратады.</p>"
"<p>Сонда да кескіннің масштабын тегістеп өзгертпексіз бе?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Таңдағанды тегістеп масштабтау керек пе?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Кескінді тегістеп мас&штабтау"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Таңдағанның масштабын %1x%2 қылып тегіс өзгерту көп жадын талап етеді. Ол "
"жүйеңіздің жауап беру қаблетін кемітіп, басқа қолданбаларды ресурстар "
"тапшылығына ұшратады.</p>"
"<p>Сонда да таңдағанның масштабын тегістеп өзгертпексіз бе?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Таңдағанды тегістеп масштабтау керек пе?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "&Таңдағанды тегістеп масштабтау"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Бұру"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Таңдағанды бұру"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Кескінді бұру"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Бұрылған:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Сағат тіліне қ&арсы"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "Сағат тілі б&ойынша"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Қаншаға"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &градусқа"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 г&радусқа"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 гр&адусқа"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "Нақт&ы:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "градусқа"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Таңдағанның %1x%2 қылып бұру көп жадын талап етеді. Ол жүйеңіздің жауап беру "
"қаблетін кемітіп, басқа қолданбаларды ресурстар тапшылығына ұшыратады.</p>"
"<p>Сонда да таңдағанның бұрмақсыз ба?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Таңдалғанды бұру керек пе?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "&Таңдалғанды бұру"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кескінді %1x%2 қылып бұру көп жадын талап етеді. Ол жүйеңіздің жауап беру "
"қаблетін кемітіп, басқа қолданбаларды ресурстар тапшылығына ұшыратады.</p>"
"<p>Сонда да кескінді бұрмақсыз ба?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Кескінді бұру керек пе?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "К&ескінді бұру"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Дөңгеленген бұрышты төртбұрыштар мен шаршыларды салу"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Мәтін өрісін өзгерту үшін сол батырманы басып тартыңыз."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Таңдағандың масштабын өзгерту үшін сол батырманы басып тартыңыз."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Меңзер орнын өзгерту үшін сол батырманы түртіңіз."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Мәтін өрісін жылжыту үшін сол батырманы басып тартыңыз."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Таңдағанды жылжыту үшін сол батырманы басып тартыңыз."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Мәтін өрісін құру үшін сол батырманы басып тартыңыз."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Таңдауды құру үшін сол батырманы басып тартыңыз."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Дақ"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Мәтін: Өрісін жылжыту"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Таңдау: жылжыту"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Таңдау: Мөлдірлік"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Таңдау: Мөлдірсіздік"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Таңдау: Мөлдір"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Таңдау: Мөлдірлік түсі"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Таңдау: Мөлдірлік түсінің ұқсастығы"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Қисайту"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Таңдауды қисайту"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Кескінді қисайту"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Қисайтқан:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Жатығынан:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Тігінен:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Таңдағанның %1x%2 қылып қисайту көп жадын талап етеді. Ол жүйеңіздің жауап "
"беру қаблетін кемітіп, басқа қолданбаларды ресурстар тапшылығына ұшыратады.</p>"
"<p>Сонда да таңдағанды қисайтпақсыз ба?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Таңдағанды қисайту керек пе?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Таңдағанды қ&исайту"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кескінді %1x%2 қылып қисайту көп жадын талап етеді. Ол жүйеңіздің жауап беру "
"қаблетін кемітіп, басқа қолданбаларды ресурстар тапшылығына ұшыратады.</p>"
"<p>Сонда да кескінді қисайтпақсыз ба?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Кескінді қисайту керек пе?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Кескінді қ&исайту"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Мәтінді жазу"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Мәтін: Жаңа жол"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Мәтін: Шегініп өшіру"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Мәтін: Өшіру"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Мәтін: Жазу"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Мәтін: Аясы мөлдірсіз"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Мәтін: Аясы мөлдір"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Мәтін: Түстерін алмастыру"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Мәтін: Жазудың түсі"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Мәтін: Аясының түсі"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Мәтін: Қаріпі"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Мәтін: Қаріптің өлшемі"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Мәтін: Қалың"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Мәтін: Көлбеу"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Мәтін: Асты сызылған"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Мәтін: Сызып тасталған"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Түстің ұқсастығы</b> дегені, түстер бірдей деп саналу үшін RGB түстер "
"текшеде қаншалықты жақын болуға тиістісін анықтайтын параметр.</p>"
"<p>Егер <b>Нақты тең</b> дегеннен басқа бірдемені таңдасаңыз, нүктелеген кескін "
"мен фотолармен айналысу едәуір тиімді болады.</p>"
"<p>Бұл мөлдір таңдаулармен, онымен қатар Құйып толтыру, Түс өшіргіші, Авто ойып "
"алу құралдармен істегенде қолданылады.</p>"
"<p>Баптау үшін аталған текшеде қос түртім жасаңыз.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Түстің ұқсастығы</b> дегені, түстер бірдей деп саналу үшін RGB түстер "
"текшеде қаншалықты жақын болуға тиістіні анықтайтын параметр.</p>"
"<p>Егер <b>Нақты тең</b> дегеннен басқа бірдемені таңдасаңыз, нүктелеген кескін "
"мен фотолармен айналысу едәуір тиімді болады.</p>"
"<p>Бұл мөлдір таңдаулармен, онымен қатар Құйып толтыру, Түс өшіргіші, Авто ойып "
"алу құралдармен істегенде қолданылады.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Түстің ұқсастығы"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "RGB түстер текшедегі аралығы"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Нақты тең"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Мөлдір"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Түстің ұқсастығы: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Түстің ұқсастығы: Нақты тең"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Шеңбер"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Шаршы"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Көлбеу сызық"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Кері көлбеу сызық"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Толтырусыз"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Ая түсімен толтыру"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Нысан түсімен толтыру"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Мөлдірсіз"
#~ msgid ""
#~ "Support / Feedback:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgstr ""
#~ "Қолдау / Хабарлау:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n"
#~ "<kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - the free and friendly\n"
#~ "KolourPaint support service.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Қолдау іздесеңіз, қателер туралы хабарласаңыз, тілектерді жолдасаңыз\n"
#~ "<kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - деген ашық және игі\n"
#~ "KolourPaint қолдау қызметіне эл.хат жіберіңіз.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "<qt>For support, or to report bugs and feature requests, please email<br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - the free and friendly<br>KolourPaint support service.<br><br></qt>"
#~ msgstr "<qt>Қолдау іздесеңіз, қателер туралы хабарласаңыз, тілектерді жолдасаңыз<br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - деген ашық және игі<br>KolourPaint қолдау қызметіне эл.хат жіберіңіз.<br><br></qt>"