You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/tdmgreet.po

550 lines
14 KiB

# translation of tdmgreet.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 14:56+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[tdmrc файлын түзетіңіз!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "Жүйеге %1: %n терминал кірген"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Қолданылмайды"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "%1 хостта X кіру"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "tdm үшін Fancy үстел аясы"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Баптау файлының атауы"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Жергілікті жүйеге кіру"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP хосттың мәзірі"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Хост атауы"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Хос&т:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Қ&осу"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "Қа&былдау"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Жаңарту"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Мәзір"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<беймәлім>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "%1 деген беймәлім хост"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Қалауы бойынша"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Қорғалған"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (алдыңғы)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Сақталған сеанстың '%1' деген түрі енді дұрыс емес.\n"
"Жаңасын таңдаңыз немесе әдеттегі түрі қолданылады."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Ескерту: Бұл қорғалмаған сеанс"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Бұл дисплей X авторизациясын талап етпейді.\n"
"Яғни, кез келгеннің оған қосылуға, терезелерді ашуға\n"
"немесе енгізгеніңізді қағып алуға мүмкіндігі бар."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "Жүйе&ге кіру"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Сеанстың &түрі"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Идентификациялау тәсілі"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Қа&шықтан жүйеге кіру"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Жүйеге кіру қатесі."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Консоль ашылмайды"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Консоль журналының файлы ашылмайды ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Па&йдаланушыны ауыстыру"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X-серверді қайта іск&е қосу"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Қосылымды үзу"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Консольден жүйеге кіру"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Компьютерді өшіру..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Сәлемдесу модулі жүктелмеген. Баптауды тексеріңіз."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 дегенді аутентификациялау...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Парольді қазір өзгертуіңіз қажет (парольдің мерзімі бітті)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Парольді қазір өзгертуіңіз қажет (әкімшінің талабы)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Дәл қазір Сізге жүйеге кіруге рұқсат жоқ."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Мекен қапшығы қол жеткізбеуде."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Дәл қазір жүйеге кіруге рұқсат жоқ.\n"
"Кейінірек қайталап көріңіз."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Сіздің қоршау-ортаңыз /etc/shells тізімінде жоқ."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root ретінде жүйеге кіруіңізге рұқсат жоқ."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі бітті. Жүйе әкімшісімен байланысыңыз."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Дағдарыстық қате пайда болды.\n"
"TDM журналын қараңыз не жүйе әкімшісімен\n"
"байланысыңыз."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі %n күннен кейін бітеді."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі бүгін бітеді."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "Пароліңіздің мерзімі %n күннен кейін бітеді."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Пароліңіздің мерзімі бүгін бітеді."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Идентификациялау қатесі"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Идентификацияланған пайдаланушы (%1) талап етілген\n"
"пайдаланушыға (%2) сәйкес келмейді.\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "%n секундтан кейін автоматты түрде жүйеге кіру..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Ескерту: Caps Lock қосылған"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Парольді өзгерту қатесі"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Жүйеге кіру қатесі"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Бұл нақыш '%1' аутентификациялау әдісімен үйлеспейді."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Идентификациялауды өзгертуде"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Әкімшінің рұқсаты керек."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Жоспарлау..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Өшіру"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Компью&терді өшіру"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Компьютерді қайта іске қосу"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Жоспарлау"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Бастау:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Күту уақыты:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Күту уақытынан кейін мәжбүрлеу"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Бастау уақыты дұрыс көрсетілмеген."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Күту уақыты дұрыс көрсетілмеген."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Компьютерді ө&шіру"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Компьютерді қай&та іске қосу"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (қолданыста)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Компьютерді өшіру"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Консоліне ауысу"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Компьютерді қайта іске қосу"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Келесі жүктеу: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Орындалып жатқан сеанстарды доғару:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Орындалып жаткан сеанстарды доғаруға рұқсатыңыз жоқ:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Келесі өшіруді доғару:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Келесі өшіруді доғаруға рұқсатыңыз жоқ:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "қазір"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "ешқашан "
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Иесі: %1\n"
"Түрі: %2%5\n"
"Бастау: %3\n"
"Күту уақыты: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "консоль пайдаланушы"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "басқарушы сокет"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "компьютерді өшіру"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "компьютерді қайта жүктеу"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Келесі жүктеу: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Келесі уақытынан кейін: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "барлық сеанстарды доғару"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "өзінің сеанстарын доғару"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "өшіруден айну"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Тіл"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Сеанс түрі"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Мәзір"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Ажырату"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Қуатты өшіру"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Қалғу"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Қайта жүктеу"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP таңдағышы"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "CapsLock пернесі қосулы."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "%s пайдалаушысы жүйеге %d секундтан кейін кіреді"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h қош келдіңіз"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Паролі:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Жүйеге кіру"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%d %a %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "%1 нақыш файлы ашылмайды"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "%1 нақышы талдауға келмейді"