You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdesdk/kbugbuster.po

947 lines
22 KiB

# translation of kbugbuster.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbugbuster\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Shinya TAKEBAYASHI"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,makoto@kanon-net.jp"
#: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47
msgid "KBugBuster"
msgstr "KBugBuster"
#: main.cpp:38
msgid "Start in disconnected mode"
msgstr "オフラインモードで起動"
#: main.cpp:40
msgid "Start with the buglist for <package>"
msgstr "<パッケージ> のバグリストで起動"
#: main.cpp:41
msgid "Start with bug report <br>"
msgstr "バグレポートで起動 <br>"
#: main.cpp:49
msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
msgstr "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
#. i18n: file tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#. i18n: file tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Product"
msgstr "プロダクト"
#. i18n: file tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "検索(&E)"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Commands"
msgstr "コマンド(&C)"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "検索ツールバー"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "コマンドツールバー"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "ツールバーの設定"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Bug &number:"
msgstr "バグ番号(&N):"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141
#: rc.cpp:42 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Bug Title"
msgstr "バグのタイトル"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Bug Commands"
msgstr "バグコマンド"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Clear Co&mmands"
msgstr "コマンドをクリア(&M)"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125
#: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "C&lose..."
msgstr "閉じる(&L)..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Close Silentl&y"
msgstr "返信せずに閉じる(&Y)"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147
#: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Re&open"
msgstr "開き直す(&O)"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Re&assign..."
msgstr "割り当て直す(&A)..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Change &Title..."
msgstr "タイトルを変更(&T)..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Chan&ge Severity..."
msgstr "重要度を変更(&G)..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202
#: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Reply..."
msgstr "返信(&R)..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213
#: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Reply &Privately..."
msgstr "プライベートに返信(&P)..."
#. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Package:"
msgstr "パッケージ(&P):"
#: backend/bug.cpp:44
msgid "Critical"
msgstr "深刻"
#: backend/bug.cpp:45
msgid "Grave"
msgstr "重大"
#: backend/bug.cpp:46
msgid "Major"
msgstr "影響大"
#: backend/bug.cpp:47
msgid "Crash"
msgstr "クラッシュ"
#: backend/bug.cpp:48
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: backend/bug.cpp:49
msgid "Minor"
msgstr "ささい"
#: backend/bug.cpp:50
msgid "Wishlist"
msgstr "要望"
#: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: backend/bug.cpp:102
msgid "Unconfirmed"
msgstr "未確認"
#: backend/bug.cpp:103
msgid "New"
msgstr "新規"
#: backend/bug.cpp:104
msgid "Assigned"
msgstr "割り当て済み"
#: backend/bug.cpp:105
msgid "Reopened"
msgstr "開き直された"
#: backend/bug.cpp:106
msgid "Closed"
msgstr "閉じられた"
#: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: backend/bugcommand.cpp:107
msgid "Close Silently"
msgstr "確認なしに閉じる"
#: backend/bugcommand.cpp:124
msgid "Reopen"
msgstr "開き直す"
#: backend/bugcommand.cpp:141
msgid "Retitle"
msgstr "タイトルを付け直す"
#: backend/bugcommand.cpp:163
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#: backend/bugcommand.cpp:185
msgid "Unmerge"
msgstr "マージ解除"
#: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222
msgid "Reply"
msgstr "返信"
#: backend/bugcommand.cpp:224
msgid "Reply (Maintonly)"
msgstr "返信 (Maintonly)"
#: backend/bugcommand.cpp:226
msgid "Reply (Quiet)"
msgstr "返信 (Quiet)"
#: backend/bugcommand.cpp:259
msgid "Private Reply"
msgstr "プライベートに返信"
#: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72
#: gui/severityselectdialog.cpp:16
msgid "Severity"
msgstr "重要度"
#: backend/bugcommand.cpp:306
msgid "Reassign"
msgstr "割り当て直し"
#: backend/bugdetails.cpp:244
msgid ""
"Attachment %1 could not be decoded.\n"
"Encoding: %2"
msgstr ""
"添付ファイル %1 はデコードできません。\n"
"エンコーディング: %2"
#: backend/bugdetailsjob.cpp:39
msgid "Bug %1: %2"
msgstr "バグ %1: %2"
#: backend/bugjob.cpp:56
msgid "Parsing..."
msgstr "パース中..."
#: backend/bugjob.cpp:67
msgid "Ready."
msgstr "準備完了"
#: backend/buglistjob.cpp:63
msgid "Package %1: %2"
msgstr "パッケージ %1: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:70
#, c-format
msgid "My Bugs: %2"
msgstr "自分のバグ: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145
msgid "My Bugs"
msgstr "自分のバグ"
#: backend/bugserver.cpp:289
msgid "Mail generated by KBugBuster"
msgstr "KBugBuster により生成されたメール"
#: backend/bugserver.cpp:321
#, c-format
msgid "Control command: %1"
msgstr "コントロールコマンド: %1"
#: backend/bugserver.cpp:323
#, c-format
msgid "Mail to %1"
msgstr "%1 へメール"
#: backend/bugsystem.cpp:151
msgid "Retrieving My Bugs list..."
msgstr "自分のバグリストを取得中..."
#: backend/kbbprefs.cpp:137
msgid "Bug Fixed in CVS"
msgstr "バグは CVS で修正済み"
#: backend/kbbprefs.cpp:140
msgid "Duplicate Report"
msgstr "重複したレポート"
#: backend/kbbprefs.cpp:143
msgid "Packaging Bug"
msgstr "パッケージ作成上のバグ"
#: backend/kbbprefs.cpp:149
msgid "Feature Implemented in CVS"
msgstr "機能は CVS で実装済み"
#: backend/kbbprefs.cpp:152
msgid "More Information Required"
msgstr "もっと情報が必要"
#: backend/kbbprefs.cpp:157
msgid "No Longer Applicable"
msgstr "もう当てはまらない"
#: backend/kbbprefs.cpp:162
msgid "Won't Fix Bug"
msgstr "バグを修正しない"
#: backend/kbbprefs.cpp:165
msgid "Cannot Reproduce Bug"
msgstr "バグを再現できない"
#: backend/mailsender.cpp:97
msgid "Sending through sendmail..."
msgstr "sendmail で送信中..."
#: backend/mailsender.cpp:105
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "KMail の実行中のインスタンスがありません。"
#: backend/mailsender.cpp:110
msgid "Passing mail to TDE email program..."
msgstr "TDE メールプログラムへメールを転送中..."
#: backend/mailsender.cpp:174
msgid ""
"Error during SMTP transfer.\n"
"command: %1\n"
"response: %2"
msgstr ""
"SMTP 転送中にエラー\n"
"コマンド: %1\n"
"応答: %2"
#: backend/smtp.cpp:40
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1 に接続しています"
#: backend/smtp.cpp:82
#, c-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "%1 に接続しました"
#: backend/smtp.cpp:90
msgid "Connection refused."
msgstr "接続が拒否されました。"
#: backend/smtp.cpp:93
msgid "Host Not Found."
msgstr "ホストが見つかりません。"
#: backend/smtp.cpp:96
msgid "Error reading socket."
msgstr "ソケット読み込み中にエラー"
#: backend/smtp.cpp:99
msgid "Internal error, unrecognized error."
msgstr "内部エラー。予期されていないエラーです。"
#: backend/smtp.cpp:156
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージ送信完了"
#: gui/buglvi.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n 日"
#: gui/buglvi.cpp:48
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: gui/centralwidget.cpp:358
msgid "Found the following attachments. Save?"
msgstr "以下の添付ファイルを保存しますか?"
#: gui/centralwidget.cpp:362
msgid "Select Folder Where to Save Attachments"
msgstr "添付ファイルの保存先フォルダを選択"
#: gui/centralwidget.cpp:439
msgid "Change Bug Title"
msgstr "バグのタイトルを変更"
#: gui/centralwidget.cpp:440
msgid "Please enter a new title:"
msgstr "新しいタイトルを入力してください:"
#: gui/cwbugdetails.cpp:85
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b> "
msgstr "バグレポート </a> (<b>%1</b> から) "
#: gui/cwbugdetails.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 reply)\n"
"(%n replies)"
msgstr "(%n 返事)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day old\n"
"%n days old"
msgstr "%n 日経過"
#: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: gui/cwbugdetails.cpp:103
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: gui/cwbugdetails.cpp:104
msgid "Compiler"
msgstr "コンパイラ"
#: gui/cwbugdetails.cpp:105
msgid "OS"
msgstr "OS"
#: gui/cwbugdetails.cpp:123
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b>"
msgstr "バグ報告</a> (<b>%1</b>から)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:127
msgid "Reply #%1</a> from <b>%2</b>"
msgstr "返信 #%1</a> (<b>%2</b> から)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:151
msgid "Attachment List"
msgstr "添付ファイルリスト"
#: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: gui/cwbugdetails.cpp:154
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123
msgid ""
"_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n"
"Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4"
msgstr "バグ #%1 [以下とマージ: %2] (%3): %4"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132
msgid ""
"_: bug #number (severity): title\n"
"Bug #%1 (%2): %3"
msgstr "バグ #%1 (%2): %3"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152
msgid "Pending commands:"
msgstr "ペンディング中のコマンド: "
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205
msgid "Click here to select a bug by number"
msgstr "ここをクリックして番号でバグを選択"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214
msgid ""
"Retrieving Details for Bug %1\n"
"\n"
"(%2)"
msgstr ""
"バグ %1 の詳細を取得中\n"
"\n"
"(%2)"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226
msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline."
msgstr "バグ #%1 (%2) はオフラインでは参照できません。"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229
msgid ""
"Retrieving details for bug #%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"バグ #%1 の詳細を取得中\n"
"(%2)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68
msgid "Number"
msgstr "番号"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69
msgid "Age"
msgstr "経過日数"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146
msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)"
msgstr "%1 (%2 件のバグ, %3 件の要望)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156
msgid "Product '%1', all components"
msgstr "プロダクト '%1', すべてのコンポーネント"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158
msgid "Product '%1'"
msgstr "プロダクト '%1'"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162
msgid "Product '%1', component '%2'"
msgstr "プロダクト '%1',コンポーネント '%2'"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203
msgid "Outstanding Bugs"
msgstr "未解決のバグ"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204
msgid "Click here to select a product"
msgstr "ここをクリックしてプロダクトを選択"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..."
msgstr "プロダクト '%1' の未解決のバグリストを取得中..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..."
msgstr "プロダクト '%1' (コンポーネント %2) の未解決のバグリストを取得中..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224
msgid "Package '%1'"
msgstr "パッケージ '%1'"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229
msgid "%1 is not available offline."
msgstr "%1 はオフラインでは利用できません。"
#: gui/cwloadingwidget.cpp:149
msgid ""
"Welcome to KBugBuster, a tool to manage the TDE Bug Report System. With "
"KBugBuster you can manage outstanding bug reports for TDE from a convenient "
"front end."
msgstr ""
"KBugBuster へようこそ。これは TDE バグレポートシステムを管理するツールです。KBugBuster を使うと TDE "
"のバグレポートを便利なフロントエンドから管理できます。"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:100
msgid "Welcome to <b>KBugBuster</b>."
msgstr "<b>KBugBuster</b> へようこそ"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:149
msgid "Quit KBugBuster"
msgstr "KBugBuster を終了"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:151
msgid "See &Pending Changes"
msgstr "ペンディング中の変更を参照(&P)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:153
msgid "&Submit Changes"
msgstr "変更をサブミット(&S)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:156
msgid "Reload &Product List"
msgstr "プロダクトリストを再読み込み(&P)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:158
msgid "Reload Bug &List (for current product)"
msgstr "バグリストを再読み込み (現在のプロダクト)(&L)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:160
msgid "Reload Bug &Details (for current bug)"
msgstr "詳細を再読み込み (現在のバグ)(&D)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:162
msgid "Load &My Bugs List"
msgstr "自分のバグリストを読み込み(&M)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:164
msgid "Load All Bug Details (for current product)"
msgstr "すべてのバグ詳細を読み込み (現在のプロダクト)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:165
msgid "Extract &Attachments"
msgstr "添付ファイルを抽出(&A)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:168
msgid "Clear Cache"
msgstr "キャッシュをクリア"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:171
msgid "&Search by Product..."
msgstr "プロダクトで検索(&S)..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:173
msgid "Search by Bug &Number..."
msgstr "バグ番号で検索(&N)..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:177
msgid "Search by &Description..."
msgstr "説明で検索(&D)..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:207
msgid "&Disconnected Mode"
msgstr "オフラインモード(&D)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:220
msgid "Show Closed Bugs"
msgstr "閉じられたバグを表示"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:223
msgid "Hide Closed Bugs"
msgstr "閉じられたバグを隠す"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:227
msgid "Show Wishes"
msgstr "要望を表示"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:230
msgid "Hide Wishes"
msgstr "要望を隠す"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278
msgid "Select Server"
msgstr "サーバを選択"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:243
msgid "Show Last Server Response..."
msgstr "最後のサーバ応答を表示..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:246
msgid "Show Bug HTML Source..."
msgstr "バグの HTML ソースを表示..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:344
msgid "List of pending commands:"
msgstr "ペンディング中のコマンドの一覧:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:349
msgid "Do you really want to delete all commands?"
msgstr "本当にすべてのコマンドを削除しますか?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:350
msgid "Confirmation Required"
msgstr "確認が必要です"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:357
msgid "There are no pending commands."
msgstr "ペンディング中のコマンドはありません。"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:392
msgid "Search for Bug Number"
msgstr "バグ番号で検索"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:393
msgid "Please enter a bug number:"
msgstr "バグ番号を指定してください:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:422
msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?"
msgstr "未送信のバグコマンドがあります。今すぐ送信しますか?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Send"
msgstr "送信する"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Do Not Send"
msgstr "送信しない"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:475
msgid "Last Server Response"
msgstr "最後のサーバ応答"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:487
msgid "Bug HTML Source"
msgstr "バグの HTML ソース"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Loading All Bugs for Product %1"
msgstr "プロダクト %1 のすべてのバグを読み込み中"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:48
msgid "Bug %1 loaded"
msgstr "バグ %1 を読み込みました"
#: gui/messageeditor.cpp:18
msgid "Edit Message Buttons"
msgstr "メッセージボタンを編集"
#: gui/messageeditor.cpp:27
msgid "Button:"
msgstr "ボタン:"
#: gui/messageeditor.cpp:34
msgid "Add Button..."
msgstr "ボタンを追加..."
#: gui/messageeditor.cpp:38
msgid "Remove Button"
msgstr "ボタンを削除"
#: gui/messageeditor.cpp:65
msgid "Add Message Button"
msgstr "メッセージボタンを追加"
#: gui/messageeditor.cpp:66
msgid "Enter button name:"
msgstr "ボタン名を入力:"
#: gui/messageeditor.cpp:82
msgid "Remove the button %1?"
msgstr "「%1」ボタンを削除しますか"
#: gui/msginputdialog.cpp:25
msgid "&Edit Presets..."
msgstr "プリセットを編集(&E)..."
#: gui/msginputdialog.cpp:32
#, c-format
msgid "Close Bug %1"
msgstr "バグ %1 を閉じる"
#: gui/msginputdialog.cpp:35
msgid "Reply to Bug"
msgstr "バグについて返信"
#: gui/msginputdialog.cpp:38
msgid "Reply Privately to Bug"
msgstr "プライベートにバグについて返信"
#: gui/msginputdialog.cpp:56
msgid "&Recipient:"
msgstr "受信者(&R):"
#: gui/msginputdialog.cpp:63
msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)"
msgstr "標準 (bugs.kde.org & メンテナ & kde-bugs-dist)"
#: gui/msginputdialog.cpp:64
msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)"
msgstr "Maintonly (bugs.kde.org & メンテナ)"
#: gui/msginputdialog.cpp:65
msgid "Quiet (bugs.kde.org only)"
msgstr "Quiet (bugs.kde.org のみ)"
#: gui/msginputdialog.cpp:77
msgid "&Message"
msgstr "メッセージ(&M)"
#: gui/msginputdialog.cpp:90
msgid "&Preset Messages"
msgstr "プリセットメッセージ(&P)"
#: gui/packageselectdialog.cpp:43
msgid "Select Product"
msgstr "プロダクトを選択"
#: gui/packageselectdialog.cpp:55
msgid "Recent"
msgstr "最近の"
#: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: gui/preferencesdialog.cpp:57
msgid "Base URL"
msgstr "ベース URL"
#: gui/preferencesdialog.cpp:58
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: gui/preferencesdialog.cpp:64
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: gui/preferencesdialog.cpp:79
msgid "Servers"
msgstr "サーバ"
#: gui/preferencesdialog.cpp:92
msgid "Add Server..."
msgstr "サーバを追加..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:95
msgid "Edit Server..."
msgstr "サーバを編集..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:98
msgid "Delete Server"
msgstr "サーバを削除"
#: gui/preferencesdialog.cpp:101
msgid "Select Server From List..."
msgstr "リストからサーバを選択..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:110
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: gui/preferencesdialog.cpp:117
msgid "Mail Client"
msgstr "メールクライアント"
#: gui/preferencesdialog.cpp:120
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:121
msgid "D&irect"
msgstr "直接(&I)"
#: gui/preferencesdialog.cpp:122
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:124
msgid "Show closed bugs"
msgstr "閉じられたバグを表示"
#: gui/preferencesdialog.cpp:127
msgid "Show wishes"
msgstr "要望を表示"
#: gui/preferencesdialog.cpp:130
msgid "Show bugs with number of votes greater than:"
msgstr "次よりも投票の多いバグを表示:"
#: gui/preferencesdialog.cpp:139
msgid "Send BCC to myself"
msgstr "自分に BCC を送る"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:16
msgid "Edit Bugzilla Server"
msgstr "Bugzilla サーバを編集"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:26
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:32
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:37
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:42
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:47
msgid "Bugzilla version:"
msgstr "Bugzilla バージョン:"
#: gui/severityselectdialog.cpp:14
msgid "Select Severity"
msgstr "重要度を選択"
#: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"
#: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:52
msgid "Product:"
msgstr "プロダクト:"
#: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:59
msgid "Component:"
msgstr "コンポーネント:"