You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmbackground.po

897 lines
28 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-10 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Speciális háttérbeállítások"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min"
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Ez a program az összes felhasználó számára (globálisan) lett telepítve, ezért "
"eltávolításához rendszergazdai jogosultság szükséges."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "A program nem távolítható el"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Biztosan el akarja távolítani a(z) '%1' programot?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Háttérprogram eltávolítása"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "A háttérprogram beállításai"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Megjegyzés:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Parancs:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Előnézeti parancs:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "P&rogramfájl:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Frissítési időköz:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Új parancs"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Új parancs <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nem töltötte ki a 'Név' mezőt.\n"
"Ez a mező nem hagyható üresen."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Már létezik `%1' nevű program.\n"
"Felül szeretné írni?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nem töltötte ki a 'Programfájl' mezőt.\n"
"Ezt a mező nem hagyható üresen."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Nem töltötte ki a 'Parancs' mezőt.\n"
"Ezt a mező nem hagyható üresen."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Fájlablak megnyitása"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Háttér</h1> Ebben a modulban a virtuális munkaasztalok kinézetét lehet "
"testreszabni. A TDE sokféle beállítási lehetőséget ajánl fel, például minden "
"asztalhoz másmilyen kinézet rendelhető, de közösen használt hátteret is meg "
"lehet adni."
"<p> Az asztal hátterének kinézetét befolyásolják a megadott háttérszínek és "
"-minták, és ha kívánja, háttérképet is megadhat, ami nem más, mint egy, a "
"háttérben megjelenő képfájl."
"<p> A háttér lehet egyszínű, vagy létrehozható két szín különböző módokon "
"kevert mintáiból. A háttérkép megjelenése is testreszabható, például elő lehet "
"írni a kép nyújtását vagy mozaikszerű kirajzolását. A háttérkép eltakarhatja a "
"hátteret vagy különböző módokon összeolvadhat a háttérszínekkel és a mintákkal."
"<p> A TDE lehetővé teszi a háttérképek megadott időközönkénti folyamatos "
"váltakozását, vagy meg lehet adni egy olyan programot, amely a háttér "
"kirajzolásáért felelős. Például a \"kdeworld\" program egy folyamatosan "
"frissített nappal/éjszaka világtérképet jelenít meg."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "%1. képernyő"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "egyszínű"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "vízszintes"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "függőleges"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "piramiscsúcs"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "csőkereszteződés"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "elliptikus"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "középen"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "mozaikszerűen"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "középen, mozaikszerűen"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "középen, arányosan nyújtva"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "mozaikszerűen, arányosan nyújtva"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "nyújtva"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "középen, automatikus méretezéssel"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "nyújtva, levágva"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "nincs összemosás"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "sima"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "piramiscsúcs"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "csőkereszteződés"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "elliptikus"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "intenzitásos"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "telítéses"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "kontrasztos"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "árnyalatváltozásos"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Háttérkép kiválasztása"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Háttérkép letöltése"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Ezen az előnézeti képen megtekinthető, hogyan fog kinézni a jelenlegi "
"beállításokkal a munkaasztal."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Bemutató beállítása"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Kép kiválasztása"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE háttérbeállító modul"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) Martin R. Jones, 1997-2002."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Háttérprogram"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kattintson ide, ha egy programot fel szeretne venni a listába. Ezzel a "
"gombbal megnyitható egy párbeszédablak, ahol meg lehet adni a futtatni kívánt "
"program jellemzőit. Egy program sikeres felvételéhez tudnia kell, hogy "
"kompatibilis-e a környezettel, ismerni kell a programfájl nevét és a szükséges "
"parancssori argumentumokat.</p>\n"
"<p>A legtöbb program esetén könnyen kiírathatók a parancssori argumentumok, ha "
"elindítja a programot egy parancsértelmezőben a --help opcióval (pl. foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Kattintson ide, ha el szeretne távolítani egy programot a listából. A program "
"nem fog törlődni, csak abból a listából kerül ki, amely a háttér rajzolására "
"alkalmas programokat tartalmazza."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Módosítás..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kattintson ide a program argumentumainak beállításához. Egy program "
"parancssori argumentumai általában kiírathatók, ha egy parancsértelmezőben a "
"program neve után beírja a --help argumentumot (például: kwebdesktop "
"--help).</p>\n"
"<p>Jó példa például a kwebdesktop. Ezzel egy weblapot lehet a munkaasztalon "
"megjeleníteni. Ha egyszerűen kiválasztja ezt a programot a jobb oldali "
"listában, akkor az alapértelmezett weboldal fog megjelenni. Más oldal "
"megjelenítéséhez válassza ki a kwebdesktop programot a listában, majd "
"kattintson ide. A megjelenő párbeszédablakban a régi cím helyére beírható egy "
"tetszőleges új cím.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programnév"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Válassza ki ebből a listából, melyik programot használja a rendszer a "
"munkaasztal hátterének kirajzolásához.</p>\n"
"<p>A <b>Programnév</b> oszlopban az alkalmazás neve látható."
"<br>\n"
"A <b>Leírás</b> oszlopban az alkalmazás rövid leírása található."
"<br>\n"
"A <b>Frissítés</b> oszlopban a két újrarajzolás közötti időkülönbség "
"látható.</p>\n"
"<p>Érdemes kipróbálni a <b>K Web Desktop</b> programot (kwebdesktop): ez képes "
"egy tetszőlegesen megadott weboldal megjelenítésére a munkaasztalon. A "
"megjelenített oldal címének megváltoztatásához jelölje ki a programot, majd "
"kattintson a <b>Módosítás</b> gombra."
"<br>\n"
"A listába külső programokat is fel lehet venni, csak kattintson a <b>"
"Hozzáadás</b> gombra."
"<br>\n"
"Az <b>Eltávolítás</b> gombra kattintva lehet törölni egy programot a listából. "
"Ilyenkor a program nem törlődik a lemezről, csak a választható programok "
"listájából tűnik el.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "A hátteret az alábbi program állítsa elő:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a munkaasztal hátterét egy "
"program rajzolja ki. Az alábbi listában a helyi gépen telepített, ilyen célra "
"használható programok láthatók. Válasszon ki egyet a listából, vagy vegye fel a "
"kívánt külső programot a listába, ha az még nem szerepel ott."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Háttérikon szövege"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Kattintson ide a munkaasztali betűtípus színének beállításához."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Előtérszín:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Kattintson ide a háttérszín beállításához. Úgy válassza meg a színt a "
"háttérszínt figyelembe véve, hogy a szövegek jól olvashatók legyenek."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Egyszínű háttéren legyen a szö&veg:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha egyszínű hátteret szeretne a szövegeknél. Így "
"elérhető, hogy a szövegek jól olvashatók maradjanak bármilyen háttérszín vagy "
"háttérkép választása esetén. Az opció bejelölése tehát biztosítja, hogy nagyon "
"tarka háttér választása esetén is el lehessen olvasni mindent."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Az árnyé&kolás bekapcsolása"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a munkaasztali szövegek betűi árnyékoltak "
"lesznek. Ez segíthet a szövegek könnyebb elolvasásában, ha a szöveg és a háttér "
"hasonló árnyalatú."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Az ikonszö&veg maximális sorszáma:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy maximum hány sor lehet az ikon szövege az asztalon. Ha "
"a szöveg ennél hosszabb, akkor a rendszer levágja a végét."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatikus"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Itt lehet megadni az ikonok alatti szöveg maximális szélességét (képpontban). "
"Ha az értéke 'Automatikus', akkor a rendszer a használt betűtípus alapján "
"választ egy elfogadható értéket."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Az ikonszö&veg maximális szélessége:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memóriafelhasználás"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "A háttér tárolására szolgáló gyorstár mérete:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Ebben a mezőben lehet megadni, hogy a TDE mennyi memóriát foglaljon le a háttér "
"eltárolására. Ha különféle háttereket állít be a virtuális munkaasztaloknál, "
"akkor ezzel az asztalok közötti váltás gyorsabbá tehető (de kicsit megnő a "
"memóriaigény)."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " kB"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "M&unkaasztal-beállítás:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Válassza ki azt az asztalt, amelynek hátterét módosítani szeretné. Ha ugyanazt "
"a hátteret szeretné használni az összes asztalon, válassza ki a \"Minden "
"munkaasztal\" opciót."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Minden munkaasztal"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Minden képernyőt lefedve"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Minden képernyőn külön"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Válassza ki a listából, melyik képernyő hátterét szeretné beállítani."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Képernyőazonosítás"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Kattintson erre a gombra a képernyőazonosító számok megjelenítéséhez."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális beállítások"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha az ikonok szövegszínét és árnyékolását, a hátteret "
"előállító program nevét vagy a háttér tárolására szolgáló gyorstár méretét "
"szeretné megváltoztatni."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Ha rákattint erre a gombra, a rendszer lehetővé teszi háttérképek letöltését az "
"internetről."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Po&zíció:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Itt lehet kiválasztani a háttérkép megjelenítési módját:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Középen:</em> a kép az asztal közepére igazítva jelenik meg.</li>\n"
" "
"<li><em>Mozaikszerűen:</em> a kép a bal felső sarokból indulva annyiszor lesz "
"kirajzolva, hogy lefedje az egész asztalt.</li>\n"
"<li><em>Középen, mozaikszerűen:</em> az első kép az asztal közepére kerül, majd "
"onnan spirál alakban körbe annyiszor, hogy az asztalt teljesen lefedje.</li>\n"
"<li><em>Középen, arányosan nyújtva:</em> a kép az asztal közepére kerül, az "
"eredeti oldalarány megtartása mellett akkorára nagyítva, hogy vízszintesen vagy "
"függőlegesen kitöltse asztalt.</li>\n"
"<li><em>Nyújtva:</em> a kép akkorára lesz nagyítva, hogy befedje az egész "
"asztalt. Az oldalarány megváltozhat (a kép eltorzulhat)!</li>\n"
"<li><em>Középen, automatikus méretezéssel:</em> ha a kép kifér az asztalra, "
"akkor egyszerűen középre kerül, ha nagyobb az asztalnál, akkor az oldalarányok "
"megtartásával le lesz kicsinyítve középre helyezés előtt.</li>\n"
"<li><em>Nyújtva, levágva:</em> a kép torzítás nélkül lesz felnagyítva, amíg "
"mindkét irányban kitölti a munkaasztalt (a kilógó részek levágásával), úgy, "
"hogy az asztal közepén jelenjen meg.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Háttérkép használata esetén meg lehet adni, hogy a kép hogyan olvadjon össze a "
"háttérszínnel. Az alapértelmezett módszer a \"nincs összeolvadás\", ebben az "
"esetben a kép egyszerűen eltakarja az alatta levő hátteret."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Kattintson ide az elsődleges háttérszín kiválasztásához."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Kattintson ide, ha a második háttérszínt szeretné megváltoztatni. Ha a "
"kiválasztott háttérmegjelenítési mód csak egy színt igényel, ez a gomb le van "
"tiltva."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Szín&ek:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Összem&osás:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Egyensúly:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Ezzel a csúszkával lehet beállítani az összeolvadás mértékét. A kapott eredmény "
"azonnal megtekinthető az előnézeti képen."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Felcserélés"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Néhány összeolvadási típusnál a háttérkép és a háttérszín szerepe "
"felcserélődik, ha bejelöli ezt az opciót."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "Nincs ké&p"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Diabemutató:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Ké&p:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "Beá&llítás..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, majd válasszon ki néhány háttérképet. A kiválasztott "
"képek felváltva jelennek meg a háttérben, mindegyik a megadott ideig lesz "
"látható. A képek megjelenítése a megadott sorrendben vagy véletlenszerűen "
"történhet."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "A megjelenő háttérképek:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "A megjelenési sorrend &véletlenszerű legyen"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Képváltá&si időköz:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Lefelé"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Felfelé"