You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdegames/kpat.po

355 lines
7.9 KiB

# translation of kpat.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kpat.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# Israel Berger <israelb@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 23:49+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל Israel Berger"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com israelb@gmail.com"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "אנא המתן, טוען קלפים..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - משחק סוליטייר"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "השעון של &סבא"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&חישוב"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&רמז"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "ה&דגמה"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&חלק מחדש"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "ארבעים &ושניים"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 ניסיונות - עומק %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "נפתר לאחר %1 ניסיונות"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "הפתירה בוטלה לאחר %1 מהלכים"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 מהלכים לפני סיום"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&פריסל"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&גולף"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&&סבא"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&צועני"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&אסים למעלה"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&המלכים"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&קלונדי"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "קלונדי (&חלק 3)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "משחק קלפים של TDE"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "קובץ לטעינה"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "מספר סוגי משחקים"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "תיקוני באגים"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "אלגוריתם ערבול למספרי משחקים"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "פותר הפריסל"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "כתיבה מחדש ומתחזק נוכחי"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Klondike משופר"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "מימוש spider"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "תיעוד"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "&Mod3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&הקבר של נפוליאון"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "בחירת &משחק..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&התחל משחק מחדש"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&סוג משחק"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&שנה רקע"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "ב&חירת חפיסת קלפים..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&סטטיסטיקה"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "א&נימציה בעת ההפעלה"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "אפשר &גרירה אוטומטית"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "בטל גרירה אוטומטית"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"גודל הקלפים שבחרת שונה מגודל הקלפים שבהם אתה משתמש כרגע. יש צורך להתחיל את "
"המשחק הנוכחי מחדש."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>לא יכול לטעון רקע <br/> %1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"אתה מריץ משחק לא גמור. אם תפרוש מהמשחק הקודם כדי להתחיל אחד חדש המשחק הישן "
"יירשם כהפסד בסטטיסטיקה. \n"
"מה ברצונך לעשות?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "לפרוש מהמשחק הנוכחי?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "לפרוש מהמשחק הקודם"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"מהלך אחד\n"
"%n מהלכים"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "אין אפשרות לטעון את תמונת הרקע!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "מספר משחק"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"הזן מספר משחק (חלוקת קלים של פריסל הן כמצוין בקובץ השאלות הנפוצות של פריסל):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "מזל טוב! ניצחנו!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "מזל טוב! ניצחת!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "מזל טוב!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"אי אפשר לסיים משחק זה, אך תמיד יש פעם שנייה.\n"
"האם להתחיל משחק חדש?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "אי אפשר לנצח!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "המשחק השמור הנו מסוג לא מוכר!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "משחק:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "רצף הניצחונות הארוך ביותר:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "משחק ששיחקת:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "רצף ההפסדים הארוך ביותר:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "משחקים שנוצחו:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "Simon &פשוט"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "&עכביש (קל)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "עכביש (&בינוני)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "עכביש (&קשה)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&יוקון"