You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdesktop.po

1118 lines
32 KiB

# translation of kdesktop.po to Galician
# Galician translation of kdesktop.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-02 20:08+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Saída Automática</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para previr a saída, continue a empregar esta sesión movendo o rato ou "
"premendo unha tecla.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro dun segundo</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro de %n segundos</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada por %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Trocar Usuar&io..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Desbl&oquear"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Fallou o desbloqueo</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Coidado: Maiúsculas bloqueadas</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Non se puido bloquear a pantalla, xa que o sistema de autentificación falla.\n"
"Debe matar o proceso kdesktop_lock (pid %1) manualmente."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Acaba de escoller abrir outra sesión no canto de continuar na actual. "
"<br>A sesión actual ocultarase e amosaráselle unha pantalla de entrada (login). "
"<br>A cada sesión se lle asocia unha tecla F; F%1 xeralmente asígnase á "
"primeira sesión, F%2 á segunda sesión e así en adiante. Ademáis, o Panel de TDE "
"e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entres sesións."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Iniciar Nova Sesión"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Non preguntar &de novo"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Activar"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Iniciar &Nova Sesión"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Non se bloqueará a sesión, xa que o desbloqueo sería imposíbel:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Non se puido iniciar <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> é incapaz de operar. Posiblemente non estea co bit UID de "
"root."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Non hai un plugin axeitado configurado."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Forzar bloqueo de sesión"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Só comezar o protector de pantalla"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Só empregar o protector de pantalla neutro"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Bloqueador do KDesktop"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Bloqueador de Sesión para o Escritorio K"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Establecer coma Cor de Fondo Primaria"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Establecer como Cor de Fondo Secundaria"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Gravar a E&scritorio..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Establecer como Ima&xe de Fondo"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Introduza embaixo un nome para a imaxe:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "imaxe.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Non se puido rematar axeitadamente.\n"
"Non se pode contactar co xestor de sesións. Pode forza-la apagado premendo "
"Ctrl+Maiús+Supr. Teña en conta que a sesión actual non será gardada cunha saída "
"forzada."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 é un ficheiro, pero TDE precisa que sexa un directorio; móvoo a %2.orgi e "
"creo un directorio?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Movelo"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Non Movelo"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio %1; comprobe os permisos ou reconfigure o "
"escritorio para que use outro camiño."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover ó Lixo"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Executar Comando..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Configurar Escritorio..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Desactivar Menú de Escritorio"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Reordenar Fiestras"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Fiestras en Cascada"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Por Nome (Sensíbel a Maiúsculas)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Por Nome (Insensíbel a Maiúsculas)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamaño"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Por Data"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Primeiro os Cartafoles"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Aliñar Horizontalmente"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Aliñar Verticalmente"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Aliñar en Cuadrícula"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Bloquear no Sitio"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Anovar Escritorio"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear Sesión"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Rematar \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar Nova Sesión"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Bloquear Actual && Iniciar Nova Sesión"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Organizar Iconas"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Aliñar Iconas"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Activar Menú de Escritorio"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Fiestras"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Trocar Usuario"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu abrir outra sesión de escritorio. "
"<br>A sesión actual agocharase e amosaráselle unha pantalla de entrada. "
"<br>Cada sesión está asociada a unha tecla F; F%1 é, xeralmente, empregada para "
"a primeira sesión, F%2 para a segunda sesión e así en adiante. Ademáis o Panel "
"de TDE e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entre sesións.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Coidado - Nova Sesión"
#: main.cc:46
msgid "The TDE desktop"
msgstr "O Escritorio TDE"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Use isto se a fiestra de escritorio aparece como unha fiestra real"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleta"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Agarde a que o kded remate de crea-la base de datos"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García e Jesús Bravo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net jba@pobox.com"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Amosar Xestor de Tarefas"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Amosar Lista de Fiestras"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Rematar"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Rematar sen Confirmación"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Apagar sen Confirmación"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reiniciar sen Confirmación"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcións >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Executar"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>O usuario <b>%1</b> non existe neste sistema.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Vostede non existe.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Contrasinal incorrecto, por favor ténteo de novo."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Non ten permisos para exectuar este comando."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Non se puido executar o comando especificado."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"O comando especificado non existe."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcións <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Executar unha aplicación de tempo real pode ser moiperigoso. Se a aplicación "
"non funciona correctamente,o sistema poderíase bloquear completamente. \n"
"¿Está seguro de que quere continuar?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Coidado - Executar Comando"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Executa&r en Tempo real"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Executar con &planificación en tempo real"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí pode selecciona-lo planificador que desexa usar para a aplicación. O "
"planificador é a parte do sistema operativo que decide que procesos teñen que "
"se executar, e cales teñen que agardar. Hai dous planificadores dispoñibles:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> Este é o planificador estándar de partición do tempo. "
"Divide equitativamente o tempo de proceso dispoñible entre tódolos procesos. "
"</li>\n"
"<li><em>Tempo real:</em> Este planificador executará a aplicación "
"ininterrompidamente ata que esta deixe libre o procesador. Isto pode ser "
"perigoso. Unha aplicación que non deixe o procesador podería bloquea-lo "
"sistema. Necesitará o contrasinal de root para usar este planificador.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nome de Usuario:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Introduza aquí o usuario co que quere executa-la aplicación."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Introduza aquí o contrasinal para o usuario especificado enriba."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Contra&sinal:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Executar nunha fiestra de &terminal"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Marque esta opcións se a aplicación que desexa executar é en modo texto. A "
"aplicación executarase nunha fiestra de emulador de terminal."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridade:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"A prioridade pode establecerse aquí. De esquerda a dereita, vai de baixa a "
"alta. A posición central é o valor por defecto. Para prioridades maiores que a "
"predeterminada, necesitará o contrasinal de root."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Executar cunha &prioridade diferente"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cunha prioridade diferente. "
"Unha prioridade maior indícalle ó sistema operativo que lle asigne máis tempo "
"de proceso á aplicación."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Executar como un &usuario diferente"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cun identificador de usuario "
"diferente. Tódolos procesos teñen un identificador de usuario asociado. Este "
"código determina o acceso ós ficheiros e outros permisos. Para facer isto, "
"requírese o contrasinal do usuario."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Co&mando:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Introduza o comando que desexe executar ou o enderezo do servicio que queira "
"abrir. Éste pode ser unha URL remota do xeito \"www.kde.org\" ou unha local "
"coma ~/.tderc\""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Introduza o nome da aplicación que quere executar ou o URL que desexa ver."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Opcións comúns a todos os escritorios"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Se quere se apliquen as mesmas opcións de fondo a todos os escritorios habilite "
"esta opción."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Opcións comúns para todas as pantallas"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Se quere que se apliquen as mesmas opcións de fondo a todas as pantallas "
"habilite esta opción."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Debuxar fondos por pantalla"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Se quere que se debuxe cada pantalla separadamente no modo xinerama habilite "
"esta opción."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limitar a caché para o fondo"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Habilite esta opción se quere limitar o tamaño da caché reservada para o fondo."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Tamaño da caché do fondo"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Aquí pode introducir cánta memoria TDE debería usar para gardar o(s) fondo(s). "
"Se ten diferentes fondos para os diferentes escritorios, o memorizado pode "
"facer a mudanza de escritorio máis áxil a expensas dun uso maior da mesma "
"memoria."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Amosar iconas no escritorio"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desactive esta opción se non quere ter iconas no escritorio. Sen iconas no "
"escritorio éste será máis rápido pero non será quén de arrastrar ficheiros ao "
"escritorio."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Aturar programas na fiestra do escritorio"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Active esta opción se quere exeutar programas X11 que debuxen no escritorio "
"coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma "
"netscape que comproban a fiestra maestra para executar instancias, deshabilite "
"esta opción."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Aliñar automaticamente as iconas"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Active esta opción se quere ver as súas iconas automaticamente aliñadas nunha "
"reixa cando as mova."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Primeiro os Cartafoles"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "O xiro da roda do rato sobre o escritorio fai mudar de escritorio"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Pode mudar entre escritorios virtuais empregando a roda do rato sobre o fondo "
"do escritorio."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicación de terminal"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Define qué aplicación de terminal empregar."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Ación do Botón Esquerdo do Rato"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón esquerdo do rato do seu "
"dispostivo de punteiro no escritorio."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Ación do Botón Central do Rato"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón central do rato do seu dispostivo "
"de punteiro no escritorio."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Ación do Botón Dereito do Rato"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón dereito do rato do seu dispostivo "
"de punteiro no escritorio."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Número principal da versión de TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Número secundario da versión de TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Número da versión de TDE publicada "
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Cor de texto normal empregada para as etiquetas das iconas"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Cor de fondo empregada para as etiquetas das iconas"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Habilitar sombra do texto"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Active isto para habilitar unha sombra darredor das fontes do escritorio. Isto "
"tamén produce unha mellora na lexibilidade do escritorio contra fondos de cores "
"similares."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Amosar ficheiros agochados"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción, calquera ficheiro no seu directorio do escritorio que "
"empece cun punto (.) será amosado. Normalmente, estes ficheiros conteñen "
"información sobre configuración, e fican agochados da vista.</p>\\n"
"<p>Por exemplo, os ficheiros que se chaman \\\".directory\\\" son ficheiros de "
"texto que conteñen información para Konqueror, coma a icona a empregar para "
"amosar o directorio, a orde en que se ordearán os ficheiros, etc. Debería non "
"mudar ou borrar estes ficheiros a menso que saiba o que está a afacer.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Direción de aliñamento"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Se isto se habilita, as iconas alíñanse verticalmente, doutro xeito faise "
"horizontalmente."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Escolla para qué tipos de ficheiros quere habilitar as imaxes de "
"previsualización."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordeamento"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Estabelece o criterio de ordeamento. Posíbeis escollas son "
"NomeSensíbelAMaiúsculas = 0 NomeInsensíbelAMaiúsculas = 1, Tamaño = 2, Tipo = "
"3, Data = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Habilite isto para emprazar os directorios en fronte da lista ordeada, doutro "
"xeito estarán entre os ficheiros."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Habilite esta opción se quere manter as súas iconas fixas."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Tipos de Dispositivos a excluir"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Os tipos de dispositivos que non quere ver no escritorio."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "A barra de menú da súa aplicación actual (Estilo Mac OS)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú "
"adxuntada á súa propia fiestra nunca máis. No seu canto, haberá unha barra de "
"menú na beira superior da pantalla que amose os menús das aplicacións "
"actualmente activas. Podería notar que este comportamento está en Mac OS."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Barra de menú do escritorio"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Se se escolle esta opciñon, haberá unha barra de menú no superior da pantalla "
"que amose os menús do escritorio."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Habilitar protector de pantalla"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Habilita o protector de pantalla."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tempo de agarda do protector"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Estabelece os segundos despois dos cales se inicia o protector de pantalla."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Deshabilitar protector mentres haxa presentación ou TV"
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "Habilite esta opción se quere deshabilitar o protector de pantalla mentres se vexa a TV ou películas."