You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdetoys/kweather.po

742 lines
15 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdetoys/kweather.po\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Roghanna Stáisiún Aimsire"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Suíomh:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Roghanna Taispeána an Phainéil"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Tai&speáin an deilbhín amháin"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliceáil anseo chun deilbhín na haimsire a thaispeáint amháin.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ní úsáidfidh KWeather ach sliotán amháin ar an Kicker má roghnaigh tú an ghné "
"seo. Úsáideann sé dhá shliotán go hiondúil. Taispeánann an t-amharc beag an "
"deilbhín aimsire amháin, agus taispeánann an gnáthamharc an deilbhín agus "
"staitisticí faoin aimsir faoi láthair. Leis an amharc beag, beidh na "
"staitisticí aimsire le fáil trí leid uirlise ar an chnaipe."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Ta&ispeáin an deilbhín agus an teocht"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
"Ta&ispeáin an deilbhín, an teocht, agus faisnéis faoin ghaoth agus faoin bhrú"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Roghanna Logála"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Cu&masaigh logáil"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Log&chomhad:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Cuir isteach ainm an logchomhaid."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Cuir isteach an chonair iomlán agus ainm comhaid chun logáil a chumasú i "
"KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "C&uir Leis"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "S&táisiúin roghnaithe:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stáisiúin atá ar &fáil:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Roghnaithe"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Gach Rud"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stop an tSeirbhís Aimsire"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Nuashonraigh &Uile"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Bainisteoir an Stáisiúin"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Tuairisc Aimsire"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Tá an líonra as líne faoi láthair..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Teocht:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Drúchtphointe:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Brú an Aeir:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Bogthaise Choibh.:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Luas Gaoithe:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Innéacs Teasa:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Goimh na Gaoithe:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Éirí Gréine:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Luí Gréine:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Deir an stáisiún go bhfuil cothabháil de dhíth air\n"
"Bain triail eile as níos déanaí"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Teocht:"
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Gaoth:"
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Brú an aeir: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Dialóg Chumraíochta KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Taispeáin Tuai&risc"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "N&uashonraigh Anois"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "Eol&as Faoi KWeather"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Cumraigh KWeather..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Feidhmchláirín aimsire do Kicker"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Go leor ceartúcháin, feabhsúcháin agus glanadh."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Ceartaithe le haghaidh leagain BSD"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Ceartúcháin do Debian"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Ceartúcháin ar an stuif idirnáisiúnaithe, agus deimhniú go bhfuil an t-eangú "
"déanta mar is ceart :P"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Deilbhíní nua aimsire"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Feabhsúcháin agus tuilleadh glanadh"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Ar fáth éigin níorbh fhéidir scríobh sa logchomhad.\n"
"Féach an bhfuil do dhiosca lán, nó an bhfuil cead agat scríobh sa suíomh sin."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Earráid KWeather"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Ar fáth éigin níorbh fhéidir logchomhad nua a oscailt.\n"
"Féach an bhfuil do dhiosca lán, nó an bhfuil cead agat scríobh sa suíomh sin."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Seirbhís DCOP KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Forbróir"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 mhéadar\n"
"2 mhéadar\n"
"%n mhéadar\n"
"%n méadar\n"
"%n méadar"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 troigh\n"
"2 throigh\n"
"%n throigh\n"
"%n dtroigh\n"
"%n troigh"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Cúpla scamall ag %1"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Scamaill scaipthe ag %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Scamaill bhriste ag %1"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Scamaill ghruama ag %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Spéir Ghlan"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Trom"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Éadrom"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Éadomhain"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Neamhiomlán"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Paistí"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Síobadh Íseal"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Séideadh"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Múraíl"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Spéirling"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Reo"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Ceobhrán"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Báisteach"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Sneachta"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Gráin Shneachta"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Criostail Oighir"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Gránlach Sneachta"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Clocha Sneachta"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Clocha Beaga Sneachta"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Frasaíocht Anaithnid"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Ceochán"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Ceo"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Deatach"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Luaithreamhán Bolcánach"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Deannach Forleathan"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Gaineamh"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Smúiteán"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Sprae"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Síthe Deannaigh"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Gaoth Thobann"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Tornádó"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Scamall Sconna"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Stoirm Ghainimh"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "Stoirm Dheannaigh"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "T"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "TOT"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "OT"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "OOT"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "OOD"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "OD"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "DOD"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "D"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "DID"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "ID"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "IID"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "I"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "IIT"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "IT"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "TIT"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/u\n"
"%n km/u\n"
"%n km/u\n"
"%n km/u\n"
"%n km/u"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n MSU\n"
"%n MSU\n"
"%n MSU\n"
"%n MSU\n"
"%n MSU"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Séideáin suas le 1 km/u\n"
"Séideáin suas le %n km/u\n"
"Séideáin suas le %n km/u\n"
"Séideáin suas le %n km/u\n"
"Séideáin suas le %n km/u"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Séideáin suas le 1 MSU\n"
"Séideáin suas le %n MSU\n"
"Séideáin suas le %n MSU\n"
"Séideáin suas le %n MSU\n"
"Séideáin suas le %n MSU"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Stáisiún Anaithnid"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Cód suímh METAR don tuairisc"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Tuairisc Aimsire do KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Tuairisc Aimsire - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Deir an stáisiún go bhfuil cothabháil de dhíth air"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr ""
#: reportview.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Nuashonraithe ar %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Sidebar Weather Report"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Earráid KWeather!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Bhí an comhad sealadach %1 folamh."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach %1 a léamh."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Níl an stáisiún iarrtha ann."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Nuashonraigh níos déanaí le do thoil."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Sonraí aimsire á bhfáil..."
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Níl an líonra ar fáil."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil anseo chun\n"
#~ "miontuairisc aimsire a fheiceáil..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Bain triail as ceann eile"