You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdelibs/tdeprint.po

7217 lines
255 KiB

# translation of tdeprint.po to Dutch
# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to
# translation of tdeprint.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-12 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Leech printerkommando."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_printer"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript-triemgenerator"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Ynskeakele"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Utskeakele"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "GhostScript-ynstellings"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Stjoerprogramma"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Resolúsje"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Kleurdjipte"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Addisjonele GS-opsjes"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Side-formaat"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Siden it fel"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Lofter/rjochter marzjes (1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Boppe/ûnder marzjes (1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Tekstopsjes"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Stjoer EOF nei eltse taak om de de side út te smiten"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Reparearje de tekstopbouw stap foar stap"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Flugge tekstprint (allinne net PS-printers)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"De útfierbere triem <b>%1</b> waard net yn jo sykpaad fûn. Kontrolearje jo "
"ynstallaasje."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Lokale printer (parallel, serieel, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "LPD-wachtrige op afstân"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB-dielde printer (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Netwurkprinter (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Triemprinter (printsje nei in triem)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Lokale printerwachtrige (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "(Net beskikber)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "LPD-wachtrige op ôfstân %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "De spooltafel %1 foar printer %2 koe net oanmakke wurde."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "De ynformaasje foar printer <b>%1</b> koe net bewarre wurde."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"De krekte tagongsrjochten foar de spooltafel %1 fan printer <b>%2</b> "
"koene net fêststeld wurde."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Tagong wegere: hjir moatte jo root foar wêze."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "It kommando \"%1\" koe net útfierd wurde."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "De printcap-triem koe net skreaun wurde.."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "It stjoerprgramama <b>%1</b> waard net fûn yn de printtool-database."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "De printer <b>%1</b> waard net fûn yn'e triem printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Gjin stjoerprogramma fûn. (raw-printer)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "It printertype waard net werkend."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"It stjoerprogramma <b>%1</b> is net kompilearre in jo GhostScript-distribúsje. "
"Kontrolearje jo ynstallaasje of brûk in oar stjoerprogramma. "
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"De triemmen foar it stjoerprgramma koene net nei de spooltafel skreaun wurde."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS-stjoerprogramma (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Netwurkprinter (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Net stipe efterein: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "De triemtafel %1 koe net oanmakke wurde."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Untbrekend elemint: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Unjildige oantsjutting fan printerefterein: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "De triem %1 koe net oanmakke wurde."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "It APS-stjoerprogramma is net definieare."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Kin de neikommende triemtafel net fuorthelje: %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Unbekend (net werkende yngong)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Wachtrige op ôfstân (%1) op %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Lokale printer op %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Net werkende yngong."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"It printcap-triem is in triem op ôfstân. (NIS) It kin net skreaun wurde."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"It printcap-triem koe net bewarre wurde. Kontrolearje at jo skriuwrjochten foar "
"de triem hawwe."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Ynterne flater: gjin hanneler definieare."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Koe de spooltafel net fêststelle. Sjoch yn it opsje-dialoogfinster."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"De spooltafel %1 koe net oanmakke wurde. Kontrolearje at jo wol de fereaske "
"tagongsrjochten hawwe om dy hanneling út te fieren."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"De printer is oanmakke, mar de printdaemon koe net op'e nij begûn wurde. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"De spooltafel %1 koe net fuorthelle wurde. Kontrolearje at jo skriuwrjochten "
"hawwe foar dy triemtafel."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "Printcap-yngong oanpass&e..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"It sels oanpasse fan in printcap-ynfier soe allinne troch in goedkarre "
"systeembehearder barre moatte. Flaters yn de ynfier soe der foar soargje kinne "
"dat jo printer net mear goed wurket. Wolle jo trochgean?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Spoolertype: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Net stipe hanneling."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Spooler"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Spooler-ynstellings"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "De útffierbere triem %1 waard net yn jo sykpaad (PATH) fûn."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Tagong wegere."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Printer %1 bestiet net."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Unbekende flater: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Utfier fan lprm is net slagge: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP-stjoerprogramma (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "ûnbekend"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Gjin stjoerprogramma opjûn foar dy printer. Mooglik is it in rûge-printer."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool Mienskiplik Stjoerprogramma (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Netwurkprinter"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Ynterne flater."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"De útfierbere foomatic-datatriem is net yn jo sykpaad (PATH) fûn: Kontrolearje "
"of Foomatic goed ynstallearre is."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"It Foomatic-stjoerprogramma [%1,%2] koe net oanmakke wurde. Dit stjoerprogramma "
"bestiet mooglik net of jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten om dy "
"operaasje út te fieren."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Jo hawwe wierskynlik net de fereaske tagongsrjochten om dizze hanneling út te "
"fieren."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Kin it programma lpdomatic net fine. Kontrolearje at Foomatic just ynstalleare "
"is en dat lpdomatic op in standertlokaasje ynstalleare is."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Kin stjoerprogramma %1 net fuorthelje."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Skûlnammen:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Term"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Nûmer"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Booleaansk"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap-item: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Printerlokaasje:</b>De <em>Lokaasje</em> jout oan wêr de selektearre "
"printer har befynt. De lokaasjebeskriuwing wurdt oanmakke troch de behearder "
"fan it printsysteem (mar mei ledich litten wurde). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr "<qt><b>Printertype:</b> <em>Type</em> jout jo printertype oan. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Printertastân:</b> <em>Tastân</em> jout de tastân waar fan de "
"printerwachtrige op de printertsjinner (wat jo lokale kompjûter wêze kin). De "
"tastân kin 'net-aktyf', Dwaande mei ferwurkjen, 'Stoppe, 'Amerijke' of lykber "
"wêze. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Printerkommentaar:</b> <em>Kommentaar</em> is in beskriuwing fan de "
"selektearre printer. Dit kommentaar wurdt oanmakke troch de behearder fan it "
"printsysteem (mar mei ledich litten wurde). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Printerseleksje:</b> "
"<p> Brûk dit kombinaasjefjild om de printer te selektearjen wêr jo mei printsje "
"wolle. As jo allinne de <em>spesjale TDE-printers</em> "
"- wêrmei jo print-taken op skiif bewarje kinne as PostSkript of PDF-triemmen, "
"of taken fia e-post ferstjoere kinne - sjogge, mar hjin echte printer dan "
"moatte jo it neikommende dwaan: "
"<ul>"
"<li>...meitsje in lokale printer oan mei help fan de <em>"
"TDE-printerassistint</em> beskikber foar de CUPS- en RLPR-printsubsystemen "
"(klik op de knop lofts fan de knop Eigenskippen),</li> "
"<li>...of, besykje as jo in CUPS-printertsjinner brûke, ferbining te meitsjen "
"mei dizze tsjinner (troch te klikken op de knop <em>Systeemopsjes...</em> "
"hjirûnder. Der iepenet dan in nij dialoochfinster wêryn jo klikke kinne op it "
"<em>CUPS-tsjinner</em>-byldkaike en de nedige ynformaasje ynjaan kinne).</li> "
"</ul> "
"<p><b>taljochting:</b> It kin barre dat de mei sukses in ferbining opset is mei "
"in eksterne CUPS-tsjinner mar dat der gjin printerlist ferskynt. Forsear "
"TDEPrint de konfiguraasjetriemmen nochris te laden as dit har foardat. Start "
"hjirfoar kprinter opnij of skeakel it printsysteem út en yn foar CUPS. De "
"printsysteemskeakeling kin makke wurde troch in seleksje yn it dellûk-menu "
"ûnderoan dit dialooch (as folslein útfâlde is).</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Printtaakeigenskippen:</b> "
"<p>Mei dizze knop kinne jo alle stipe printopsjes ynstelle.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selektive werjefte fan printerlist:</b>"
"<p>Dizze knop wizicht de list mei sichtbere printers yn in lytsere foarôf "
"selektearre list.</p>"
"<p>Dit is foaral hannich foar saaklike omjouwing wêr folle printers yn it "
"netwurk oanwêzich binne. Standert wurde <b>alle</b> printers werjûn.</p> "
"Klik op <em>systeemopsjes</em> om in persoanlike <em>"
"'selektive werjeftelist'</em> oan te meitsjen. Selektearje dan <em>'filter'</em> "
"yn it nije skerm (lofter kolom yn it <em>TDE Print konfiguraasje</em> "
"dialooch) en beskied jo seleksje. "
"<p><b>Warskôging:</b> Alle printers sille út dizze werjefte ferdwine as op "
"dizze knop klikt wurdt sûnder dat der earst in <em>'selektive werjeftelist'</em> "
"oanmakke is. (Klik wêr op dizze knop om alle printers wer te aktivearjen).</p>"
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>TDE printer-taheak-assistint</b> "
"<p>Dizze knop lit de <em>TDE printer-taheak-assistint begjinne</em>.</p> "
"<p>Brûk de assistint (mei <em>\"CUPS\"</em> of <em>\"RLPR\"</em>"
") om lokaal oanmakke printers oan jo systeem ta te heakjen.</p> "
"<p><b>Tink derom:</b> De <em>TDE printer-taheak-assistint</em> wurket <b>net</b>"
", en dizze knop is útskeakele wannear brûk makke wurdt fan <em>"
"\"Generic LPD\"</em>, <em>\"LPRng\"</em>, of <em>\"Fia in oar programma "
"printsje\"</em>.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ekstern printkommando</b>"
"<p>Hjir kinne jo elts kommando ynfiere wêrmei jo printsje kinne yn in <em>"
"Konsole</em>-finster </p><b>Foarbyld:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printernamme&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Oanfoljende printtaakopsjes</b>"
"<p>Dizze knop ferstoppet of lit de oanfoljende printopsjes sjen.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should TDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Systeemopsjes:</b> "
"<p>dizze knop iepenet in nij dialoochfinster wêr jo ferskate ynstellings foar "
"jo printsysteem ynstelle kinne. Wat foarbylden: "
"<ul> "
"<li>Moatte TDE-tapassings alle lettertypen ynbêdzje yn it PostSkript-triem dat "
"se oanmeitsje? "
"<li>Moat TDE brûk meitsje fan in ekstern PostSkript-werjefteprogramma lykas <em>"
"gv</em> it printalyk? "
"<li>Moat TDEPrint brûk mietsje fan in lokale of eksterne CUPS-tsjinner?</ul> "
"en noch folle mear...</qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Help:</b> dizze knop bringt jo nei it koplete <em>Kdeprint-hânboek</em>"
". </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ofbrekke:</b> dizze knop sil jo printtaak ôfbrekke en slut it "
"kprinterdialooch. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Printsje:</b> dizze knop stjoerd de taak nei it printproses. As jo "
"net-PostSkript-triemmen stjoere kin der jo frege wurde of TDE de triemmen "
"oersette moat nei PostSkript, of dat jo wolle dat jo printsubsysteem (lykas "
"CUPS) dit docht.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Printdialooch iepen hâlde</b>"
"<p>As jo dit karfakje selektearje sil it printdialoochfinster iepen bliuwe "
"neidat jo op de knop <em>Printsje</em> klikt ha.</p> "
"<p>Dit is hannich as jo ferskillende printynstellings (lykas kleuroerienkomst "
"foar in inkjetprinter) beskykje wolle, of as jo de taak nei meardere printers "
"(efterinoar) stjoere wolle, sadat jo flugger klear binne mei it printsjen.</p>"
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Namme en paad fan útfiertriem:</b> \"Utfiertriem\" lit de lokaasje sjen "
"wêr jo triem bewarre sil wurde as jo de printertaak nei in triem wolle "
"printsjen. Fier de namme en lokaasje dy jo wolle brûke yn of blêder der nei ta "
"troch op de knop der neist te klikken.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Namme en paad fan útfiertriem:</b> Fier hjir de lokaasje en triemnamme "
"yn dy brûkt sil wurde foar it bewarjen fan de triem (allinne beskikber as jo "
"printsje bei in triem).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Blêderknop:</b> dizze knop iepenet in dialoochfinster wêrmei jo blêdzje "
"kinne nei de triem wêryn jo printtaak bewarre sil wurde.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Triem oan taak taheakje</b>"
"<p> Dizze knop iepenet in dialoochfinster wêryn jo in te printsjen triem "
"selektearre kinne. taljochting: "
"<ul> "
"<li> Jo kinne ASCII- of ynternasjonale tekst selektearje, PDF, PostSkript, "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF en oare grafyske formaten. "
"<li>jo kinne ferskate triemmen op ferskillende lokaasjes selektearje en dizzen "
"yn ien kear nei it printsysteem stjoere. </ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Printalyk:</b> selektearje dit karfakje as jo in foarbyld fan de print "
"besjen wolle. In foarbyld kin hannich om te besjen of bgl. de poster of it "
"pamflet dat jo printsje wolle de opmaak hat dy jo ha wolle, sûnder dat jo "
"papier en inket ferspille. As de opmaak oars is dan jo ferwachtsje dan kinnen "
"jo de printtaak ôfbrekke. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ynstelle as standertprinter</b> Mei dizze knop meitsje jo fan de "
"hjoeddeiske printer de standertprinter. (Dizze knop wurket allinne as jo ûnder "
"<em>Systeemynstellings -> Algemien -> Oare opsjes</em> de opsje <em>"
"\"Lêstbrûkte printer yn tapassing ûnthâlde\"</em> útskeakele ha.)</qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Namme:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Tastân:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Lokaasje:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Taljochting:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Eigenskippen"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Sys&teemopsjes"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ynstelle as stan&dert"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Selective werjefte fan printerlist wikselje oan/út"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Printer taheakje..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Printsje"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "&Foarbyld"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Utfiertriem:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Printko&mmando:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Avansearre opsjes ferstopje/sjen litte"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "Dit dialoochfinster iepen &hâlde as it printen klear klear is."
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Der die him in fout foar by it opheljen fan de printerlist."
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "De útfiertriemnamme is leech."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Jo beskikke net oer de fereaske skriuwrjochten foar dizze triem."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "De útfiertafel bestiet net."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Jo beskikke net oer de fereaske skriuwrjochten foar dizze triemtafel."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opsjes <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opsjes >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "It printsysteem wurdt inisjalisearre..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "printsje nei triem"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Alle triemmen"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Printtaak fakturearje en boekhâlding</b></p> "
"<p>Fier in begryplike tekst yn om de hjoeddeiske printtaak te assosjearren mei "
"in bepaalde akkount. Dizze tekst sil ferskine yn de \"page_log\" fan CUPS en "
"kin hannich wêze foar de printerboekhâlding yn jo organisaasje (lit it ledich "
"as jo dit net nedich hawwe). "
"<p> Dizze opsje is brûkber foar minsken dy printsje foar ferskillende "
"\"klanten\" lykas printserviceburo's, tekstwinkels, reproprintbedriuwen of "
"sekretaressen dy't ferskillende persoanen betsjinje, enzfh. </qt> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # foarbyld: \"Marketing_Afdeling\" of "
"\"Jan_Jansen\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>plennend printsje</b></p> "
"<p>Mei plennend printsje kinne jo it tiidsstip fan de eintlike print beskiede, "
"wylst jo daliks gewoan noch in printtaak ferstjoere kinne. "
"<p> Goed brûkber is de opsje \"Nea (ûneinich fêsthâlde)\". Hjirmei kinne jo de "
"printtaak parkeare oant it momint dat jo (of de printbehearder) beslút de taak "
"mei de hân frij te jaan. "
"<p>Dit wurdt faak easke yn grutte ûndernimmingen, wêr it gewoanwei net tastien "
"is om daliks en ûnmidlike tagong te krijen ta de grutte produksjeprinters yn jo "
"<em>sintrale repro-ôfdieling</em>. It is wol tastien om taken te ferstjoeren "
"nei de printwachtrige dy beheard wurdt troch de operators."
"<p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafysche omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # foarbyld: \"indefinite\" of \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Sidekaartsjes</b></p> Sidekaartsjes wurde troch CUPS oan de boppe- of "
"ûnderkant fan eltse side printe. Om dizze kaartsjes wurdt in lyts kaderke "
"printe. "
"<p>De kaartsjes sile tekst befetsje dy't jo yn dit ynfierfjild ynfiere.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandoregel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # foarbyld: \"Fertrouwelike bedriuw "
"ynformaasje\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Taakprioriteit</b></p>"
"<p>Gewoanwei drukt CUPS alle taken yn de wachtrige ôf neffens it "
"\"FIFO\"-prinsipe: <em>Earst binnen, Earst bûten</em>. "
"<p>Mei taakprioriteitopsje kin jo de wachtrige nei eigen ynsicht ynrjochtsje. "
"<p>Dit wurket yn beide rjochtings: Jo kinne de prioriteit fan in printtaak "
"ferheegje, mar ek ferleegje (Nornaal kin jo allinne jo <em>eigen</em> "
"taken beheare). "
"<p>De standertprioriteit fan in printtaak is \"50\". In taak mei prioriteit "
"\"49\" sil dus as lêste printe wurde. In taak mei prioriteit \"51\" of heger "
"sil as earste printe wurde (fanútgeande dat der gjin taak mei in hegere "
"prioriteit is). "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien meu de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # foarbyld: \"10\" of \"66\" of \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avansearre opsjes"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Daliks"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Nea (Ivich fêsthâlde)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Oerdeis (6 oere am -6 oere pm)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Jûns (6 oere pm - 6oere am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Nachts (6 oere pm - 6 oere am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Wykeins"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Twadde tsjinst (4 oere pm - 12 oere am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Tredde tsjinst (12 oere am - 8 oere am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Opjûne tiid"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Plennend print&sje:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Rekkenynformaasje:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Sidelabel b&oppe/ûnderkant:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Taakprioriteit:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "De opjûne tiid is net jildich."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Gjin skutblêd"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Fertroulik"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Fertroulik"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Standert"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Topgeheim"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Net klassifisearre"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Skutblêdseleksje"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Foarblêd:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Efterblêd:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Selektearje de standert skutblêden dy 't assosearre wurde mei dizze printer. "
"Dy blêden sille ynfoege wurde foar of nei eltse printertaal dy 't nei de "
"printer stjoerd wurdt. As jo gjin skutblêden brûke wolle, selektearje dan <b>"
"Gjin skutblêd</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportearje"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Printer-stjoerprogramma eksportearje nei Windows-clients"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "Br&ûkersnamme:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba-tsjinner:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwurd"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba-tsjinner</b></p>De Adobe Windows Postscript driver en de CUPS "
"printer PPD sille ekportearre wurde nei de spesjale netwurkboarne <tt>"
"[print$]</tt> fan de Samba-tsjinner (brûk, om de CUPS-boarnetsjinner te "
"feroarjen, earst de menu-yngong <nobr><i>Behearders konfigurearje -> "
"CUPS-tsjinner</i></nobr>) De netwurkboarne <tt>[print$]</tt> "
"moat oanwêzich wêze op de Samba-kant foardat jo op de knop <b>Eksportearje</b> "
"klikke kinne."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba-brûkersnamme</b></p>De brûker hat skriuwtagong ta de netwurkboarne "
"<tt>[print$]</tt> op de Samba-tsjinner nedich. <tt>[print$]</tt> "
"hâldt it printerstjoerprogramma's klear foar de ynlaad nei de Windows-klanten. "
"Dit dialoochfinster wurket net by Samba-tsjinners dy 't ynsteld binne mei <tt>"
"security= share</tt> (mar wurket perfekt mei <tt>security= user</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba-wachtwurd</b></p>De Samba-ynstelling <tt>"
"encrypt passwords = yes</tt> (standert) fereasket earst it brûken fan it "
"kommando <tt>smbpasswd -a [username]</tt> om in fersifere Samba-wachtwurd oan "
"te meitsjen en der foar te soargjen dat Samba dy werkent."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Dwaande mei de map %1 oan te meitsjen"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Dwaande mei it opladen fan %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Dwaande mei ynstallearjen fan it stjoerprogramma foar %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Dwaande mei it ynstallearjen fan printer %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Stjoerprgramma mei sukses eksportearre."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Hanneling mislearre. Mooglike redenen binne: tagong wegere of ûnjildige Samba "
"konfiguraasje (sjoch foar detaillearre yn de man-side <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, jo binne <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> ferzje 1.1.11 of heger nedich). Wolle jo "
"it nochris besykje mei in oare brûkersnamme en wachtwurd?"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Hanneling ôfbrutsen (proses is forsearre einige)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Hanneling mislearre!</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Jo steane op it punt it stjoerprograma <b>%1</b> klear te meitsjen om dy diele "
"te kinnen mei Windows-klanten via Samba. Dizze hanneling fereasket de <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, in resinte útjefte fan <a "
"href=\"http://www.samba.org\">Samba</a> ferzje 2.2.x en in draaende SMB-tsjinst "
"op de doeltsjinner. Klik op <b>Eksportearje</b> om dêr mei los te gean. Lês de "
"<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> Manual-side yn Konqueror of typ <tt>"
"man cupsaddsmb</tt> yn in terminalfinster om mear oer dizze funksje gewaar te "
"wurden."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Guon stjoerprogramabestannen misse. Jo kinne se ophelje op <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe's webside</a>. Sjoch foar mear details yn "
"de man-side <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"(jo binne <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> ferzje 1.1.11 of heger "
"nedich)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "It opladen fan it stjoerprogramma nei de host <b>%1</b> wurdt tared."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Ofbrekke"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "It stjoerprgramma foar printer <b>%1</b> koe net fûn wurde."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "De ynstallaasje fan it stjoerprgramma op host <b>%1</b> wurdt tared."
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Seleksje fan IPP-printer op ôfstân"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Jo moatte in printer selektearje."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Jo hawwe gjin tagong ta de frege helpboarne."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Jo hawwe net genôch foech om de helpboarne te benaderje."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "De fersochte hanneling koe net foltôge wurde."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "De fersochte tsjinst is op it stuit net beskikber."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "De doelprinter akseptearret gjin printtaken."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Ferbining mei CUPS-tsjinner mislearre. Kontrolearje of de CUPS-tsjinner goed "
"ynstallearre is en draait."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "It IPP-fersyk mislearre om in ûnbekende reden."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Attribút"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Wearden"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Wier"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Net wier"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Perioade:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Grutte-limyt (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "&Side-limyt:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Kwota"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Kwota ynstellings"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Gjin kwota"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Gjin"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "IPP-tsjinner op ôfstân"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Fier de ynformaasje yn dy 't slacht op de IPP-tsjinner dy 't eigner fan de "
"doelprinter is. Dy assistint sil de tsjinner sil kontakt meitsje mei de "
"tsjinner foardat er fierder giet</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Poarte:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Liddige tsjinnernamme."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Unjuste poartenûmmer."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr ""
"<nobr>Der koe gjin ferbining tot stân brocht wurde mei <b>%1</b> op poarte <b>"
"%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Skutblêden"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Ynstellings foar skutblêden"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP-rapport"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Ynterne flater: net by steat HTML-rapport te generearjen."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Brûkerstagongsynstellings"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Brûkers"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Tastiene brûkers"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Ofwiisde brûkers"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Definiearje hjir in groep mei tastiene/ôfwiisde brûkers foar dizze printer."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Karakters de tomme</b></p>"
"<p>Dizze ynstelling hat ynfloed op de horizontale ôfmjitting fan karakters by "
"it printsjen fan in teskttriem.</p>"
"<p>De standert wearde is 10, dit wol sizze dat it lettertype sa op grutte "
"brocht is dat der 10 karakters de tomme printe wurde.</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # foarbyld: \"8\" of \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Rigels de tomme</b></p>"
"<p>Dizze ynstelling hat ynfloed op de horizontale ôfmjitting fan karakters by "
"it printsjen fan in teksttriem.</p>"
"<p>De standert wearde is 6, dit wol sizze dat it lettertype sa op grutte brocht "
"is dat 6 rigels de tomme printe wurde.</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # foarbyld: \"5\" of \"7\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Kolommen</b></p> "
"<p>Dizze ynstelling hat ynfloed op it oantal kolommen tekst dy't printe wurde "
"op alle siden wannear der teksttriemmen printe wurde.</p> "
"<p>De standert wearde is 1, dit wol sizze dat mar ien kolom tekst de side "
"printe wurdt.</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # foarbyld: \"2\" of \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Foarbyldwerjefte-byldkaike feroaret as jo prettyprint út- of "
"oanskeakelje.</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the TDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Tekstopmaak</b></p> "
"<p>Dizze ynstellings ha ynfloed op it uterlik fan tekst fan it printsjen. Se "
"binne allinne jildich foar it printsjen fan triemmen of rjochtstreekse ýnfier "
"mei kprinter.</p> "
"<p><b>Tink derom:</b>Dizze ynstellings ha yn it gehiel gjin ynfloed op oare "
"ynfierformaten dan tekst, of it printsjen fanút tapassings lykas de TDE "
"Avansearre Tekst Bewurker. (Tapassings yn it algemien stjoere PostSkript nei it "
"printsysteem en 'Kate' yn it bysûnder hat har eigen ynstelllings om de "
"print-útfier ûnder kontrôle te hâlden.)</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # foarbyld: \"8\" of \"12\" "
"<br> -o lpi=... # foarbyld: \"5\" of \"7\" "
"<br> -o columns=... # foarbyld: \"2\" of \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marzjes</b></p> "
"<p>Dizze ynstellings hawwe kontrôle op de marzjes fan de printen. Se binne net "
"jildich foar taken dy't fan tapasing komme dy sels in side opmaak beskiede en "
"in PostSkript nei TDEPrint stjoere (lykas KOffice of OpenOffice.org).</p> "
"<p>As jo fanút TDE tapassings lykas KMail en Konqueror, of in ASCII-teksttriem "
"mei kprinter printsje, dan kinne jo hjir jo marzje ynstellings nei eigen kar "
"ynstelle.</p> "
"<p>Marzjes kinne individueal foar de râne fan eltse side fan it papier ynsteld "
"wurde. It karfak ûnderoan jout de moogliheid de ôfmjittings te feroarjen yn "
"piksels, millimeters, sentimeters en tommen.</p> "
"<p>Jo kinne sels de mûs brûke om in marzje nei de winske posysje te slepen "
"(sjoch de foarbyld ôfblydinge rjochts).</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # foarbyld: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # foarbyld: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # foarbyld: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # foarbyld: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Tekst printsje mei syntaksis-markearring (prettyprint) oansette</b></p> "
"<p> ASCII-teksttriem-printsje kin mei dizze opsje moaier werjûn wurde. As jo "
"dit dogge, wurdt der in kop printe oan de boppekant fan alle siden. De kop "
"befettet de sidenûmer, taaknamme (meastentiids is dit de triemnamme) en de "
"datum. Fierder wurde C en C++ kaaiwurden markearre en komintaar rigels "
"skeanprinte werjûn.</p> "
"<p>Dizze prettyprint opsje wurdt ferwurke troch CUPS.</p> "
"<p>Kontrolearje de <em>enscript</em> pre-filter op de ljepper <em>filters</em> "
"as jo in oare 'plaintext-to-prettyprint' oersetter as foarkar hawwe.</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marzjes</b></p> "
"<p>Dizze ynstellings hawwe kontrôle op de marzjes fan de printen. Se binne net "
"jildich foar taken dy't fan tapasing komme dy sels in side opmaak beskiede en "
"in PostSkript nei TDEPrint stjoere (lykas KOffice of OpenOffice.org).</p> "
"<p>As jo fanút TDE tapassings lykas KMail en Konqueror, of in ASCII-teksttriem "
"mei kprinter printsje, dan kinne jo hjir jo marzje ynstellings nei eigen kar "
"ynstelle.</p> "
"<p>Marzjes kinne individueal foar de râne fan eltse side fan it papier ynsteld "
"wurde. It karfak ûnderoan jout de moogliheid de ôfmjittings te feroarjen yn "
"piksels, millimeters, sentimeters en tommen.</p> "
"<p>Jo kinne sels de mûs brûke om in marzje nei de winske posysje te slepen "
"(sjoch de foarbyld ôfblydinge rjochts).</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # foarbyld: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # foarbyld: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # foarbyld: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # foarbyld: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Tekst printsje mei syntaksis-markearring (prettyprint)</b></p> "
"<p> ASCII-teksttriem-printsje kin mei dizze opsje moaier werjûn wurde. As jo "
"dit dogge, wurdt der in kop printe oan de boppekant fan alle siden. De kop "
"befettet de sidenûmer, taaknamme (meastentiids is dit in triemnamme) en de "
"datum. Fierder wurde C en C++ kaaiwurden markearre en kommentaarrigels wurde "
"skeanprinte werjûn.</p> "
"<p>Dizze prettyprint opsje wurdt ferwurke troch CUPS.</p> "
"<p>Kontrolearje de <em>enscript</em> pre-filter op de ljepper <em>filters</em> "
"as jo in oare 'plaintext-to-prettyprint' oerseter as foarkar hawwe.</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Tekstopmaak"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksis-markearring"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Marzjes"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Tekens de tomme:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Rigels de tomme:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "K&olommen:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "Utskeakel&e"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "Ynsk&eakele"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "CUPS-mapynstellings"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Ynstallaasjemap"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Standert ynstallaasje (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Ekstra tags</b></p> Jo kinne ekstra kommando's nei de CUPS tsjinner "
"stjoere fia dizze bewurkbere list. Der binne trije mooglikheden: "
"<ul> "
"<li>Brûk eltse aktive of takomstige standert CUPS-taak-opsje dy't stipe wurdt "
"troch de grafyske ynterface fan TDEPrint.</li> "
"<li>Behear alle oanpaste-taakopsjes dy't jo stypje wolle yn CUPS-filters en "
"eftereins dy't yn de CUPS-filterketen ferwurke binne.</li> "
"<li>Stjoer koarte berjochten nei de behearders fan produksjeprinter yn jo <em>"
"sintrale repro-ôfdieling</em>.</li></ul> "
"<p><b>Standert CUPS opsjes:</b> In komplete list mei standert CUPS-taakopsjes "
"stiet yn de <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS Brûkers hânboek</a>"
". Ofbyldings fan de kprinter-brûkersynterface-widgets mei de respectievelijke "
"CUPS-taakopsje wurde neamd yn de fersillende <em>WhatsThis</em> help-items.</p> "
"<p><b>Oanpaste CUPS-taakopsjes:</b> CUPS-printtsjinner kinne oanpast wurde mei "
"ekstra printfilters en eftereinen dy't oanpaste taakopsjes begripe. Jo kinne de "
"oanpaste taakopsjes hjir ynjaan. Ynformearje by twyfel jo systeembehearder.</p> "
"<p><b>Behearder-berjochten:</b> Jo kinne ekstra berjochten nei de behearder(s) "
"fan jo produksjeprinters (bygelyks yn jo <em>sintrale repro-ôfdieling</em>"
") stjoere.</p> Berjochten kinne ôflêzen wurde troch de behearder(s) of troch "
"josels troch it <em>\"Job IPP Report\"</em> fan de taak te besjen. <b>"
"Foarbylden:</b> "
"<br> "
"<pre>In standert CUPS-taakopsje: "
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Wearde) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermerk</em> -- <em>"
"(Wearde) Bedriuws_Fertrouwd</em> "
"<br> "
"<br> In berjocht foar de behearder(s):"
"<br> <em>(Namme) Ofleverje_nei_foltôging</em> -- <em>"
"(Wearde) Nei_marketing_ôfd.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Tink derom:</b> de fjilden meie gjin spaasjes, tabs of oanhellingstekens "
"befetsje. Misskien moat der dûbelklikt wurde op in fjild om it te bewurkjen.</p>"
"<p><b>Warskôging:</b> Brûk gjin standert CUPS-opsjenammen hokker ek brûkt kinne "
"wurde mei de TDEPrint grafyske ynterface. It resultaat kin ûnfoarspelber wêze "
"as se elkoar dwerssitte of as se meardere kearen ferstjoerd wurde. Brûk foar "
"alle troch de brûkers ynterface stipe opsjes de grafyske ynterface. (Eltse "
"tekstballon fan it grafyske ynterface elemint beneamd de ferlykbere "
"CUPS-opsjenamme.)</p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Addisjonele merken"
#: cups/kptagspage.cpp:82 tdefilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Wearde"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Allinne-lêze"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"De namme fan de merke mei gjin spaasjes, tabs of oanhellings befetsje: <b>%1</b>"
"."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Printwachtrige op CUPS-tsjinner op ôfstân</p>"
"<p>Brûk dit foar in printwachtrige dy ynstallearre is op in CUPS-tsjinner op "
"ôfstân. Dit makket it mooglik om brûk te meitsjen fan printers op ôfstân wanear "
"CUPS-blêdzjen útskeakele is.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>IPP Netwurkprinter</p> "
"<p>Brûk dit foar in netwurkprinter dy't it IPP-protokol brûkt. Moderne "
"netwurkprinters stypje dit protokol. Brûk dit protokol by foarkar boppe TCP as "
"jo printer beide stipet.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fak-/modemprinter</p> "
"<p>Brûk dit by in faks-/modemprinter. Dit fereasket ynstallaasje fan de <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
"-sêftguod. Dokuminten dy't nei de printer stjoerd wurde, sille fakst wurde nei "
"it ynfierde faksnûmer.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Oare printers</p> "
"<p>Brûk dit foar oare printertypen. Om dizze opsje brûke te kinnen moatte jo de "
"URI fan de printer kinne die jo ynstallearje wolle. Lês de CUPS-dokumintaasje "
"foar mear ynformaasje oer de printer URI. Dizze opsje is foaral hannich foar "
"printers dy in oare oanstjoering nedich hawwe dan de opsje dy't hjirboppe "
"omskreaun binne.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Printergroep</p> "
"<p>Brûk dit om in groep fan printers te meitsjen. Wannear in dokumint nei de "
"groep stjoerd wurdt, dan sil it dokumint printe wurde troch de earst beskikbere "
"(net-aktive) printer binnen de groep. Lês de CUPS-dokumintaasje foar mear "
"ynformaasje oe it groepearje fan printers.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "&CUPS-tsjinner op ofstân (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Netwurkprinter w/&IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "S&eriele faks/modemprinter"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "Oar &printertype"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Printerkl&assen"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
"Der barde in flater ûnder it ynladen fan de list mei beskikbere eftereins:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Rekkenynformaasje"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Serieel faksapparaat"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr ""
"<p>Selektearje it apparaat dêr 't jo seriele faks/modem op oansletten is. </p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Jo moatte in apparaat selektearje."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "De bibleteek is net fûn. Kontrolearje jo ynstallaasje."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "It symboal %1 is net fûn yn de bibleteek \"cupsdconf\"."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "Stjoerprogramma &eksportearje..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&Printer-IPP-rapport"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP-rapport foar %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "De printerynformaasje koe net ophelle wurde. Krige in flatermelding."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Tsjinner"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Ferbining mei CUPS-tsjinner mislearre. Kontrolearje of de CUPS-tsjinner goed "
"ynstallearre is en draait.. Flatermelding: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "It IPP-fersyk mislearre om in ûnbekende reden."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "ferbining wegere"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "host net fûn."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "Lêzen mislearre (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Ferbining mei CUPS-tsjinner mislearre. Kontrolearje of de CUPS-tsjinner goed "
"ynstallearre is en draait. Flater: %2: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Allinne yn griiswearden printsje (blackplot)</b> "
"<p>De 'blackplot' opsje jout oan dat alle pennen allinne yn griiswearde plotte "
"moatte: Standert wurde de kleuren yn de plottriem brûjkt of de standert "
"penkleuren lykas yn de HP-GL/2 hânlieding oanjûn is.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Print-image nei sidegrutte skale</b> "
"<p>De 'fitplot'-opsje jout oan dat it HP-GL image op grutte brocht moat wurde "
"sadat dizze eksakt de side mei de mediagrutte opfollet (lykas ergensoars "
"selektearre is).</p> "
"<p>De standert ynstelling is 'fitplot is útskeakele'. De standert ynstelling "
"brûkt dêrom de absolute ôfstannen lykas opjûn is yn de plottriem. (It is "
"wichtich te witten dat HP-GL triemmen faaks CAD-tekeningen binne bedoeld foar "
"plotters foar grutte formaten. Dit hat as gefolch dat de tekening by standert "
"printers ferspried wurdt oer meardere siden.</p> "
"<p><b>Tink derom:</b> Dizze funksje hinget ôf fan in presise plotgruttekommando "
"yn de HP-GL/2-triem. As der gjin plotgrutte opjûn is yn de triem dan nimt it "
"filter oan dy't de HP-GL nei PostSkript oerset oan dat de plot ANSI E grutte "
"is.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Stel penbreedte yn op HP-GL (As net oantsjutte yn triem)</b>. "
"<p>De wearde fan de penbreedte kin hjir ynsteld wurde yn it gefal dat de wearde "
"net ynsteld is yn it orizjinele HP-GL-triem. De penbreedte jout de wearde oan "
"yn mikrometers. De standert wearde fan 1000 soarget foar linen fan 1000 "
"mikrometer, ofwol 1 milimeter breed. In wearde fan 0 soarget foar linen fan "
"eksakt 1 piksel breed.</p> "
"<p><b>Tink derom:</b> De penbreedte-opsje-ynstelling wurdt negearre as de "
"penbreedten yn de plottriem sels oantsjutte binne.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # foarbyld: \"2000\" of \"500\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>HP-GL printopsjes</b> "
"<p>Alle opsjes op dizze side binne allinne tapasber as der brûk makke wurdt fan "
"TDEPrint om HP-GL en HP-GL/2 triemmen nei in printer te stjoeren.</p> "
"<p>HP-GL en HP-GL/2 binne sidebeskriuwingtalen ûntwikkeld troch Hewlett-Packard "
"foar de oanstjoering fan penplotapparaten.</p> "
"<p>TDEPrint kin (mei help fan CUPS) it HP-GL triemformaat oersette en printsje "
"op samar in ynstallearre printer.</p> "
"<p><b>Taljochting 1:</b> Start om HP-GL triemmen te printsjen 'kprinter' en "
"laadt simpelwei de triem</p> "
"<p><b>Taljochting 2:</b> De 'fitplot' parameter yn dit dialooch wurket ek foar "
"it printsjen fan PDF-triemmen (as jo CUPS ferzje nijer is dan ferzje "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # foarbylden: \"true\" of \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # foarbylden: \"true\" of \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # foarbylden: \"true\" of \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2-opsjes"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "Allinne swart brû&ke"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Passend op side"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Pinbreedte:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP-printerynformaasje"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&Printer URI-adres"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Fier rjochtstreeks it URl-adres fan de printer yn of brûk de "
"netwurkscanfasiliteit</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&IPP-rapport"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Jo moatte it URI-adres fan in printer ynfiere."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Gjin printer fûn op dit adres/dizze poarte."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Unknown> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Namme</b>:%1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Lokaasje</b>:%1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Beskriuwing</b>:%1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Model</b>:%1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Net aktyf"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppe"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Dwaande mei ferwurkjen..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Tastân</b>:%1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Koe gjin ynfo oer de printer krije. De printer sei:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Net by steat rapport te generearjen. IPP-fersyk mislearre mei de melding: %1 "
"(0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI-adres-seleksje"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Fier it URl-adres fan de printer dy 't ynstallearre wurde sil yn. "
"Foarbylden:</p> "
"<ul>"
"<li>smb://[login[:wachtwd]@]tsjinner/printer</li>"
"<li>lpd://tsjinner/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI-adres:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS-tsjinner %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Tsjinnerynformaasje"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Rekkenynformaasje"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Poarte:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "B&rûker:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Wachtwurd:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "Wachtwurd be&warje yn konfiguraasjetriem"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "&Anonime tagong brûke"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "sekonde(n)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minút(en)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "oere(n)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "dei/dagen"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "wike"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "moanne"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Printerkwota-ynstellings"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Beskaat hjir de kwota foar dizze printer. As jo <b>0</b> "
"as limyt brûke, dan sille der gjin kwota brûkt wurde. Dat komt oerien mei it "
"ynstellen fan de kwotaperiioade op <b><nobr> Gjin kwota</nobr></b> "
"(-1). Kwota-limiten wurde definiearre op in 'de-brûker-basis' en binne fan "
"tapassing op alle brûkers.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Jo moatte yn elts gefal ien kwotalimiet opjaan."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS-tsjinner"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "CUPS' tsjinnerynstellings"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Ofwiisde brûkers"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Tastiene brûkers"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Alle brûkers tastean"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Helderheid:</b> Glider om de helderheidswearde fan alle brûkte kleure te "
"behearen.</p> "
"<p>De helderheidswearde kin sitte tusken de 0 en 200. Wearden heger dan 100 "
"ferhelderje de print. Wearden leger dan 100 fertsjusterje de print.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # brûk berik fan \"0\" oant \"200\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Tint:</b> Glider om de tintwearde fan de kleurrotaasje te behearen.</p> "
"<p>De tintwearde is in getal tusken de -360 en 360 en fertsjinwurdicht de "
"tintrotaasje. It folsleine neikommend tabel lit de sichtbere feroaring sjen fan "
"de basiskleuren: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Orizjineel</b></th> "
"<th><b>tint=-45</b></th> "
"<th><b>tint=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Read</td> "
"<td>Pears</td> "
"<td>Gieloranje</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Grien</td> "
"<td>Gielgrien</td> "
"<td>Blaugrien</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Geel</td> "
"<td>Oranje</td> "
"<td>Grien-giel</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blau</td> "
"<td>Himelblau</td> "
"<td>Pears</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Karmozijnread</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Syaan</td> "
"<td>Blaugrien</td> "
"<td>Lichtmarineblau</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em<b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske "
"omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # brûk berik fan \"-360\" oant \"360\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Sêding:</b> Glider om de sêdingswearde fan alle brûkte kleuren te "
"behearen.</p> "
"<p>De sêdingswearde past de sêding fan de kleuren yn in ôfbylding oan, lykas de "
"kleurenknop op jo tv. De kleursêdingswearde kin sitte tusken de 0 en 200. Op "
"inktjet printers brûkt in hegere sêding mear inket. Op laserprinters sil it "
"mear toner brûke. In kleursêding fan 0 soarget foar in print yn griiswearden en "
"in wearde fan 200 sil de kleuren ekstreem intens meitsje.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em<b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske "
"omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em>"
"<pre> -o saturation=... # brûk berik fan \"0\" oant \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Skiif om de gammawearde fan de kleurkorreksje te behearen.</p> "
"<p>De gammawearde kin sitte tusken de 1 en 3000. In gammawearde heger dan 1000 "
"ferheldert de print. In gammawearde leger dan 1000 fertsjustert de print. De "
"standert gamma is 1000.</p> "
"<p><b>Taljochting:</b></p> de gammawearde-oanpassing is net sichtber yn de "
"miniatuerfoarbyldwerjefte. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em>"
"<pre> -o gamma=... # brûk berik fan \"1\" oant \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Ofbyldingprintopsjes</b></p> "
"<p>Alle ynstellings op dizze side binne allinne fan tapassing op it printsjen "
"fan ôfbyldings. De measte ôfbyldingsformaten wurde stipe. Inkele foarbylden: "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. "
"Ynstellings dy de kleurútfier fan ôfbyldings beynfloedzje binne:</p>"
"<ul> "
"<li>Helderheid</li> "
"<li>Tint</li> "
"<li>Sêding</li> "
"<li>Gamma</li> </ul> "
"<p>Sjoch foar in detaillearre útlis oer helderheid, tint, sêding en "
"gamma-ynstellings nei de byhearrend tekstballonnen.</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Kleuringsfoarbyld</b></p> "
"<p>It kleuringsfoarbyld jout de feroarings fan de ôfbyldingskleuring oan foar "
"de ferskillende ynstellings. Opsjes dy de útfier beynfloedzje binne:</p> "
"<ul> "
"<li>Helderheid</li> "
"<li>Tint</li> "
"<li>Sêding</li> "
"<li>Gamma</li> </ul> "
"<p>Sjoch foar in detaillearre útlis oer helderheid, tint, sêding en "
"gamma-ynstellings nei de byhearrende tekstballonnen.</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<li><b>Orizjinele ôfbyldingsgrutte:</b> Ofbylding wurdt printe mei de "
"orizjinele grutte. As de ôfbylding net op ien fel papier past, sil de print oer "
"meardere fellen ferspried wurde. Tink derom dat de skúf deaktivearre wurdt "
"wannear de opsje selektearre wurdt yn de karlist.</li> "
"<li><b>Resolúsje (ppi):</b> De resolúsjeweardeglider kin sitte tusken de 1 en "
"1200. Dizze jout de resolúsje oan fan de ôfbylding yn piksels de tomme (ppi). "
"In ôfbylding fan bygelyks 3000x2400 piksels sil 10x8 tommen sil printe wurde "
"mei 300 piksels de tomme mar 5x4 tommen mei 600 piksels de tomme. As de "
"ynfierde resolúsje de ôfbylding grutter makket dan de side, sille der meardere "
"siden printe wurde. De standert resolúsje 72 ppi.</li> "
"<li><b>% fan sidengrutte:</b> De prosintweardeglider kin sitte tusken de 1 en "
"800. Dizze jout de grutte yn ferhâlding mei de side oan (net de ôfbylding). In "
"skaling fan 100 prosint follet de side sa fier de ôfbyldingsôfmjittings it "
"tastean (makket brûk fan autorotaasje as dit nedich is). In skaal fan mear dan "
"100 prosint sil de ôfbylding printsje oer meardere siden. In skaling fan mear "
"as 200 prosint sil printsje oer maksimaal 4 siden. Skaling yn % fan sidegrutte "
"is standert 100%</li> "
"<li><b>% fan de oarspronklike ôfbyldingsgrutte:</b> De prosintweardeskúf kin "
"sitten tusken de 1 oant 800. Dizze jout de printgrutte yn relaasje mei de "
"oarspronklike grutte oan. Ein skaling fan 100 prosint sil de ôfbylding mei de "
"oarspronklike grutte printsje, In skaling fan 50 prosint sil de ôfbylding foar "
"in heal fan de oarspronklike grutte printsje. As it ynfierde persintaazje de "
"ôfbylding grutter makket dan de side wurde der meardere siden Skaling yn % fan "
"de oarspronklike ôfbyldingsgrutte is standert 100%.</li> </ul> "
"<p><em<b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske "
"omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em>"
"<pre> -o natural-scaling=... # berik in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # berik in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # berik in ppi is 1...1200 </pre> </p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Posysjefoarbyld</b></p> "
"<p>Dit posysjefoarbyld jout de posysje fan de ôfbylding op de side oan.</p> "
"<p>Klik op de karrûntsjes om it rjochtsjen te wizigjen. Opsjes binne:</p>"
"<ul> "
"<li>midden</li> "
"<li>boppe</li> "
"<li>loftboppe</li> "
"<li>lofts</li> "
"<li>loftsûnder</li> "
"<li>ûnder</li> "
"<li>rjoctsûnder</li> "
"<li>rjochts</li> "
"<li>rjochtsboppe</li> </ul> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Beginwearden brûke</b></p> "
"<p>Alle kleurings-ynstellings nei begjinwearden sette. De standert wearden "
"binne: </p> "
"<ul> "
"<li>Helderheid: 100</li> "
"<li>Tint: 0</li> "
"<li>Dêding: 100</li> "
"<li>Gamma: 1000</li> </ul> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Rjochtsjen fan ôfbylding:</b></p> "
"<p>Selektearje in pear karrûntsjes om de ôfbylding nei de wiksje posysje op de "
"side te ferpleatsen. Standert is dit 'midden'.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing faor erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o position=... # foarbylden: \"loftsboppe\" of \"ûnder\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Ofbylding"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Kleurynstellings"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Ofbyldingsgrutte"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Ofbyldingsposysje"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helderheid"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Tint (kleurrotaasje)"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Sêding:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (kleurkorreksje):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "Stan&dertynstellings"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Natuerlike ôfbyldingsgrutte"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Resolúsje (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% fan side"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% fan natuerlike ôfbyldingsgrutte"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Type ôfbyld&ingsgrutte:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Taakrapport"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "De taakynformaasje koe net ophelle wurde:: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "&Taak IPP-rapport"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Pr&ioriteit ferheegje"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "Pri&oriteit ferleegje"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "Attributen b&ywurkje..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "De taakprioriteit koe net wizige wurde: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Koe printer %1 net fine."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Attributen foar taak %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "De taakattributen kinne net ynsteld wurde: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"De printer is net hielendal definieare. Besykje dizze op'e nij te "
"ynstallearjen."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Ynstellings foar LPD-wachtrige op ôfstân"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Wachtrige:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Liddige hostnamme."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Liddige wachtrigenamme."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Wachtrige op ôfstân %1 op %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Gjin foarbeskieden printers"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Wachtrige"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Liddige printernnamme."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Printer net fûn."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Noch net ynbouwd."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Proksy"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Ynstellings foar RLPR-proxytsjinner"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proksy-ynstellings"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "Proksytsjinner br&ûke"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Yn wachtrige"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Fêsthâlden"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Ofbrutsen"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Ofbrutsen"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Klear"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "EPSON InkJet printer-ark"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr ""
"Streekrjochte ferbining brûke (binne mooglik grûn-tagongsrjochten nedich)."
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Printer:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Stasjon:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Printkop skji&nmeitsje"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Printsje in testpatroan foar it s&puitmûlwurk ôf"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Printkop r&jochtsje"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Inketnivo"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "P&rinteridentifikaasje"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Ynterne flater: gjin apparaat ynsteld."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Net stipe ferbiningssoart: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"In proses escputil rint al. Jo moatte wachtsje oant dit klear is foardat jo "
"fjirder geane."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"It programma escputil kin net fûn wurde yn jo sykpaad (PATH). Soargje derfoar "
"dat gimp-print ynstalleare is en dat escputil yn jo sykpaad (PATH) stiet."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Ynterne flater: it proses escputil koe net start wurde."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Hanneling is mei flatermeldingen ophâlden."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Utfier"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"De printer %1 bestiet al. At jo trochgean sil de besteande printer oerskreaun "
"wurde. Wolle jo trochgean?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Behearder wurdt inisjaliseare..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "B&yldkaikes,&list,beams&truktuer"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Printer starte/stopje"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "Printer &starte"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Printer sto&pje"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Opjeftespooling ynskeakelje/útskeakelje"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "Opjeftespooling ynsk&eakelje"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "Opjeftespooling ú&tskeakelje"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ynstelle..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "&Printer/Klasse taheakje..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "&Spesjale (pseudo) printer taheakje..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "As &pleatslike standerdwearde ynstelle"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "As &brûkerstanderd ynstelle"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "Printerr &besykje..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Behearder y&nstelle..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Behearder/&werjefte inisjalisearje"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Oriïntaasje"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Fertikaal,&Horizontaal"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "Tsjiner op'&e nij starte"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "T&sjinner ynstelle..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "&Arkbalke ferstopje"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "&Menubalke sjen litte"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "&Menubalke ferstopje"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Pr&interdetails sjen litte"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Pr&interdetails ferstopje"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Print&filtering omskeakelje"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &hânboek"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 &webside"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Print&ark"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Printtsjinner"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Printbehearder"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumintaasje"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Der is in flater foarfallen by it opheljen fan de printerlist."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Kin de tastân fan printer %1 net oanpasse."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Wolle jo %1 wier fuortsmite?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Kin de spesjale printer %1 net fuortsmite."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Kin printer %1 net fuortsmite."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 ynstelle"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Kin de ynstellings fan printer %1 net oanpasse."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Kin net in jildich stjoerprogramma foar printer %1 lade."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Kin net in printer oanmeitsje."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Kin printer %1 net as standerd ynstelle."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jo steanne op 'e sprong om in testside te printsjen op %1. Wolle jo trochgean?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Testside printsje."
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "De testside is mei sukses nei printer %1 stjoert."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Kin printer %1 net probearje."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Flatermelding fan de behearder binnenkrige:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Ynterne flater (gjin flatermelding)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Kin de printtsjinner net op'e nij starte."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Tsjinner wurdt op'e nij start..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Kin de printtsjinner net ynstelle."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Tsjinner wurdt ynsteld..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"It printerark koe net start wurde. Mooglike oarsaken binne: gjin printer "
"selekteare, de selekteare printer hat gjin inkel lokaal apparaat definieare "
"(printer poarte), of de arkbibleteek koe net fûn wurde."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "De printerlist koe net ophelle wurde."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Kommando's"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Kommando-ynstellings"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Kommando's oanpasse/oanmeitsje"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Kommando-objekten fiere in omsetting út fan ynfier nei útfier."
"<br>Se wurde brûkt as basis om printfilters likegoed as spesjale printers te "
"bouwen. Se wurde beskreaun troch in kommandoterm, in oantal opsjes, in oantal "
"easken en assosjeare mime-typen. Hjir kinne jo nije kommando-objekten "
"oanmeitsje en besteanden oanpasse. Alle oanpassingen sille allinne foar jo fan "
"tapassing wêze."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Fierder >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< Te&bek"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Printer-tafoeg-assistint"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Printer wizigje"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Kin de opfrege side net fine."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "O&fmeitsje:"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Kommando selektearje"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Seleksje fan de lokale poarte"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Lokaal systeem"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Parallel"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Seriele"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Oaren"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Selektearje in jildiche ûntdekte poarte, of fier fuortdaliks it bypassende "
"URI-adres yn it ûnderste ynfolfjild yn.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Ledich URI-adres."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "It lokale URI-adres komt net oerien mei in ûntdekte poarte. Trochgean?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Selektearje in jildige poarte."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Kin gjin lokale poarten fine."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "printertype:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Keppeling"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Keppeling-ynstellings"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP-printer"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Lokale USB-printer"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Lokale parallelle printer"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Lokale seriele printer"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Netwurkprinters (hâlder)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB-printers (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Triemprinter"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Seriele faks/modem printer"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Lokaasje:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Beskriuwing:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Leden:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Ymplisyte klasse"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Klasse op ôfstân"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Pleatslike klasse"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Printer op ôfstân"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Pleatslike printer"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Spesjale (ûnechte) printer"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Klassegearstalling"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Beskikbere printers:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Klasse printers:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Jo moatte yn elts gefal ien printere selektearje"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Printerrnamme:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Algemiene ynstellings"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Oft&aaste"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Netwurk ôftaaste:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Dielnetwurk: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Jo steanne op 'e sprong om in dielnetwurk (%1.*) ôf te taasten, dy't net oerien "
"komt mei it hjoeddeiske dielnetwurk fan dizze kompjûter (%2.*). Wolle jo dochs "
"it opjûne dielnetwurk ôftaaste?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "Oftaa&ste"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Dielnetwurk:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Tiidlimyt (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Ynstellings ôftaaste"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Ferkearde beskriuwing foar dielnetwurk."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Ferkearde opjefte fan ûnderbrekkingstiid."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Ferkearde poartebeskriuwing."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Guon opsjes binne mei inoar yn striid. Dit moatte jo earst útite foardat jo "
"fjirder kinne."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Triemseleksje"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>De print sil nei in triem stjoert wurde. Jou hjir it paad nei de triem oan "
"dat jo hjirfoar brûke wolle. Brûk in absolút paad of blêdzje der hinne mei de "
"blêderknoppen.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Printsje nei triem:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Lege triemnamme."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Triemtafel bestiet net."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Printalyk"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Ynstellings foar printallyk"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Printallykwerjefteprogramma"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "Ekstern programma foar printall&ykwerjefte brûke"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in "
"preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Jo kinne in ekstern programma brûke foar it werjaan fan in printallyk "
"(PS-werjefteprogramma), ynstee fan TDE's ynbouwde systeem foar it sjen litten "
"fan printallyken. Taljochting: at TDE's standert PS-werjefteprogramma "
"(KGhostView) net fûn wurdt, dan besyket TDE út himsels in oar "
"PostScript-werjefteprogramma te finen."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Printer test"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Fabrikant:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Model:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Beskriuwing:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Probearje"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Jo kinne no de printer teste foardat de ynstalaasje foltôge wurdt. Brûk de "
"knop <b>Ynstellings</b> om it printerstjoerprogramma yn te stellen en de knop "
"<b>Test</b> om jo ynstellings te besykjen. Brûk de knop <b>Tebek</b> "
"om it stjoerprogramma te wizigjen (Jo aktive stjoerprogramma's geane dêrby "
"ferlern).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>It oanfrege stjoerprogramma koe net laden wurde: <p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"De probearside is mei sukses nei de printer tastjoert. Wachtsje oant it "
"printsjen klear is en klik dan op de knop Okee."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Kin de printer net probearje:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Kin de tydlike printer net fuortsmite."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Kin de tydlike printer net oanmeitsje."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De printereigenskippen kinne net oanpast wurde. Flater binnenkrige fan de "
"behearder: "
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "TDE Print ynstelle"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Printertsjinner ynstelle"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Start de printer-tafoeg-assistint"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Gjin programma opjûn foar it oanmeitsjen fan de database mei stjoerprogramma's. "
"Dizze hanneling is net ynbouwd."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"It programma %1 is net yn jo sykpaad (PATH) fûn. Hifkje at it programma bestiet "
"en tagonklik is fia jo sykpaad (PATH)."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"It oanmeitsjen fan de database mei stjoerprogramma's koe net útfierd wurde. It "
"útfieren fan %1 mislearre."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Wachtsje a.j.w. efkes wylst TDE de stjoerprogrammadatabase bywurket."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Stjoerprogrammadatabase"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Flater ûnder it oanmeitsjen fan de printerdatabase: abnormale ein fan it "
"dochterproses."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Brûkeridentifikaasje"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit efterein hat mooglik in brûkersnamme en wachtwurd nedich om goed wurkje "
"te kinnen. Selektearje it te brûken tagongstype en folje as dit nedich is de "
"brûkersnamme en wachtwurd yn.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "Oanme&ldnamme:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anonym (gjin brûkersnamme/wachtwurd)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Gastakkount (oanmelding=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Nor&maal akkount"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Ien opsje seleketearje"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "De oanmeldnamme is leech."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Netwurkprinter ynformaasje"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Printeradres:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "P&oarte:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Jo moatte in printeradres ynfiere."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Net-juste poartenûmer."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Oanpasse..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "TDE Print Ynstelling"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Seleksje fan printermodel"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Rûch-printer"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Ynterne flater: it stjoerprogramma is net fûn."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Gjin printer"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Alle printers"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Printopjeftes foar %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Maks.: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbeheind"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Opjeftenûmer"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Eigner"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Tastân"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Grutte (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Side(n)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "Wac&htsje"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "Fe&rfetsje"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "Fuort&smite"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Op'e nij s&tarte"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Nei printer ferpleatsje"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Dien makke opjeften oms&keakelje"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Allinne opjeften fan brûker sjen litte"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Allinne taken fan brûker ferstopje"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Brûkernamme"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "Printer &selektearje"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Ferfarskje"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Finster bliuwend behâlde"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"De hanneling \"%1\" koe net útfiert wurde op de selektearre opjeften. Flater "
"ûntfongen fan'e behearder:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Wachtsje"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Ferfetsje"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Op'e nij starte"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Ferpleatse nei %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Hanneling mislearre."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Printeropjeftenynstellings"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Ferfarskingsynterval"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Dizze tiidsynstelling stelt de ferfarsingsfretwinsje fêst fan ferskate "
"komponinten fan <b>TDE Print</b> lykas de printbehearder en de opjefteskôger."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Probearside"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "Persoanlike probear&side opjaan"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Printallyk..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Printertastân&fakje sjen litte"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "&Falt werom op de lêste yn de tapassing brûkte printer."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"De selektearde probearside is gjin PostScript-triem. Jo kinne mooglik de "
"printer net mear probearje."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Taljochting"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Befêstiging"
#: tdefilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Lokaasje"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Underdielen"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Efterein"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Printer-IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Poarte"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Rekken"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI-adres"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB-stjoerprogramma"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Ekstern stjoerprogramma"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Ynstellings foar lettertype"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Ynbêding fan letters"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Paad fan lettertypen"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "Under it printsjen lettertypen yn PostScript-data ynbêdzj&e"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Omheech"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "Nei ûn&deren"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Taheakje"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Oanfol&jende map:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Dizze opsjes sille út harsels lettertypen yn it PostScript-triem sette, dy't "
"net oanwêzich binne yn de printer. It ynbêdzjen fan lettertypen soarget foar "
"bettere printresultaten (komt better oerien mei wat jo op jo skerm sjogge), mar "
"soarget ek foar gruttere printtriemmen."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"At jo brûk meitsje fan ynbêde lettertypen, dan kinne jo oanfoljende mappen "
"selektearje wêryn TDE sykje moatte soe nei lettertypen dy't ynbêde wurde kinne. "
"Standert wurdt it lettertypepaad fan de X-tsjinner brûkt, sadat taheakje fan "
"dizze mappen lykwols net nedich is. It standerd sykpaad soe meastentiids genôch "
"wêze moatte."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB-printerynstellings"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Skenne"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Ofbrekke"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Wurkgroep:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Tsjinner:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Brûkersnamme: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonymous>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Klasseûnderdielen"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Ynteger"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Driuwend"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "List"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskriuwing:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Opmaak"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Standert&wearde:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "K&ommando:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "Bliuwende o&psje"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "Wear&des"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Minimum we&arde:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ksimum wearde:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Wearde taheakje"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Wearde wiskje"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Wizigingen tapasse"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Groep taheakje"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Opsje taheakje"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Item wiskje"
#: tdefilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Omheech ferpleatse"
#: tdefilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Omleech ferpleatse"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "Ynf&ier fan"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Utfier nei"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Triem:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Piip:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"In identifikaasjetekst. brûk allinne alfanumeryke tekens sûnder spaasjes. De "
"term <b>__root__</b> is foar yntern gebruik reservearre."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"In beskriuwingstekst. Dizze tekst wurd sjen litten yn de ynterface en moat yn "
"it koart de rol fan de korrespondearjende opsje omskriuwe."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"It type fan de opsje. Dit beskied hoe't de opsje grafysk presintearre wurdt oan "
"de brûker."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"De opmaak fan de opsje. Dit beskied hoe't de opsje oanmakke wurdt by it "
"ynsluten yn de globale kommandorigel. De merke <b>%value</b> "
"kin brûkt wurde om de brûkersseleksje te fertsjinwurdigje. Dizze merke sil "
"ûnder it útfieren ferfongen wurde troch in tekenrige dy't de opsjewearde "
"fertsjinwurdicht."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"De standertwearde fan de opsje. Foar tydlike opsje wurdt der neat oan de "
"kommandorigel tafoege as de opsje dy standertwearde hat. As dizze wearde net "
"oerienkomt mei de wiere standertwearde fan it ûnderlizzende helpprogramma, dan "
"kinne jo de opsje tydlik meitsje om net-winske effekten foar te kommen."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Makket de opsje bliuwend, In bliuwende opsje wurdt altyd skreaun nei de "
"kommandorigel, wat de wearde ek is. Dit is hannich as de keazen standertwearde "
"net oerienkomt mei de wiere wearde fan it ûnderlizzende helpprogramma."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"De folsleine kommandorigel foar it útfieren fan it ûnderlizzende helpprogramma. "
"Dizze kommandorigel is basearre op in mechanisme fan merken dy't ferfongen "
"wurde ûnder it útfieren. De stipe merken binne: "
"<ul> "
"<li><b>%filtertargs</b>: kommmando-opsjes</li> "
"<li><b>%ffilterinput</b>: ynfieromskriuwing</li> "
"<li><b>%filteroutput</b>: útfieromskriuwing</li> "
"<li><b>%psu</b>: de sidegrutte yn haadletters</li> "
"<li><b>%psl</b>: de sidegrutte yn lytse letters</li>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Ynfieromskriuwing as it ûnderlizzende helpprogramma de ynfierdata út in triem "
"lêst. Brûk de merke <b>%in</b> om de ynfiertriem oan te jaan."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Utfieromskriuwing as it ûnderlizzende helpprogramma de útfierdata út in triem "
"skriuwt. Brûk de merke <b>%out</b> om de ynfiertriem oan te jaan."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Ynfieromskriuwing as it ûnderlizzende helpprogramma de ynfierdata út syn "
"standerynfoer lêst."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Utfieromskriuwing as it ûnderlizzende helpprogramma de ütfierdata nei syn "
"standertútfier skriuwt."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"In taljochting oer it ûnderlizzende helpprogramma, dy't fia de ynterface oan "
"de brûker werjûn wurdt. Dizze taljochting jout stipe foar basis-HTML-merke "
"lykas &lt;a&gt;, &lt;b&gt; of &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr "Unjildige oandúding. Lege termen en \"__root__\" binne net tastien."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Nije groep"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nije opsje"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Kommando-oanpassing foar %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Mime type-ynstellings"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Stipe ynf&ierformaten"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Easken"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "Kommando oanpass&e..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Utfier&formaat:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID-namme:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "LPD-wachtrige-ynformaasje"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Fier de ynformaasje yn oangeande de LPD-wachtrige op ôfstân. Dizze assistint "
"sil har kontrolearje foardat wy fierder gean.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Der ûntbrekt wat ynformaasje."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "Kin wachtrige %1 op tsjinner %2 net fine. Wolle jo dochs trochgean?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Printerfilter-ynstellings"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "printerfilter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"De printerfiltering makket it mooglik om allinne in spesifyke samling printers "
"sjen te litten ynstee fan allegearre. Dit kin nuttich wêze at der in protte "
"printers beskikber binne en jo mar in pear brûke. Selektearje de printers dy't "
"jo sjen wolle út de list oan 'e lofter kant of fier in <b>lokaasje</b>"
"-filter (bgl. Groep_1*) yn. Beide binne kumulatyf en wurdt oerhinne sjoen at se "
"leech binne."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Lokaasjefilter:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Stjoerprogrammaseleksje"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Foar dit model binne meardere stjoerprogramma's fûn. Selektear it "
"stjoerprogramma dat jo brûke wolle. Jo hawwe de mooglikheid om se te besykjen "
"mar ek om se oan te passen as it derta komt.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Stjoerprogramma-ynformaasje"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Jo moatte in stjoerprogramma selektearje."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [oanbefelle]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Gjin ynformaasje oer it selekteare stjoerprogramma beskikber ."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Ynlieding"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><i>The TDE printing team</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>Wolkom,</p>"
"<br>"
"<p>Dizze assistint sil jo helpe by it ynstallearjen fan in nije printer op jo "
"kompjûter. Hy sil jo troch de ferskate stappen fan it ynstallear- en "
"ynstelproses foar jo printsysteem hinne liede. By eltse stap kinne jo altyd "
"weromgean mei de <b>Werom</b> knop.</p>"
"<br>"
"<p>Wy hoopje dat jo dit helpmiddel wurdearje sille!</p>"
"<br><p align=right><i>It TDE printselskip</i>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&PostSkript-printer"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Rûge-printer (gjin stjoerprogramma nedich)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Oare..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Fabrikant:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&del:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Dwaande mei laden..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "It PostSkript-stjoerprogramma is net fûn."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Stjoerprogramma selektearje"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekend>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Ferkeard formaat stjoerprogramma."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Oare"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Nij kommando"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Kommando bewurkje"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "S&neupe..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando brûke:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Kommandonamme"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Fier in identifikaasjenamme yn foar it nije kommando:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"In kommando mei de namme %1 bestiet al. Wolle jo trochgean en it besteande "
"kommando oanpasse?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Ynterne flater: it XML-stjoerprogramma foar it kommando %1 is net fûn"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "útfier"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "net definieare"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "net tastien"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Net beskikber: easken wurdt net oan foldien)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Printsysteem"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Printers"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Oare apparaten"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabrikant:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Printmodel:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Stjoerprogrammaynformaasje:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Stjoerprogramma ynstellings"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Opjeften"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Sjen litten opjeften"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Maksimum oantal sjen litten opjeften:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Algemiene ynformaasje"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Fier de ynformaasje oangeande jo printer of klasse hjir yn. <b>Namme</b> "
"is ferplicht, <b>Lokaasje</b> en <b>Omskriuwing</b> net (se wurde mooglik op "
"guon systemen net iens brûkt).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Jo moate yn elts gefal in namme oanleverje."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"It is normaal gjin goed idee om spaasjes te brûken yn de printernamme. It kin "
"barre dat de printer dan net goed wurket. De assistint kin alle spaasjes dy jo "
"tafoege ha skrasse, mei %1 as resultaat. Wolle jo dit dwaan?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Wytromtes fuorthelje"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Hâlde"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Efterein-seleksje"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Jo moatte in efterein selektearje."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Lokale printer (parallel, serijeel, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Lokaal oansluten printer</p> "
"<p>brûk dit foar in printer dy oansluten is op de kompjûter fia de parallelle-, "
"seriele- of USB-poarte,</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&SMB-dielde printer (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Dielde Windowsprinter</p> "
"<p>Brûk dit by in printer dy't ynstallearre is op in Windows-tsjinner en dy "
"dield wurdt op it netwurk fia it SMB-protokol (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "LPD-wacht&rige op ofstân"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Printerwachtrige op in LPD-tsjinner op ôfstân</p> "
"<p>Brûk dit by in wachtrige op in masine op ôfstân dy't brûk makket fan in "
"LPD-printtsjinner</p>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Ne&twurkprinter (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Netwurk TCP-printer</p>Brûk dit by in netwurkprinter dy't TCP "
"<p>brûkt as kommunikaasjeprotokol (meastentiids op poarte 9100). De measte "
"netwurkprinters brûke dit protokol</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Definiear/bewurkje hjir de eksimplaren fan de hjoeddeistiche printers. In "
"eksimplaar is een kombinaasje fan in wurklike (fysieke) printer en in set fan "
"foarút definiearde opsjes. Foar ien inkele inketsnjit kinne jo bygelyks "
"ferskate printfoarmen definieare, lykas <i>Konseptkwaliteit</i>, <i>"
"Fotokwaliteit</i> as <i>Beide kanten</i>. Dizze eksimplaren ferskine as gewoane "
"printers yn it dialoochfinster en meitsje it jo mooglik om gau de printfoarm te "
"kiezen."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Nij..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiearje..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Ynstelle as standert"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Ynstellings"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Test..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Standert)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Namme fan it eksimplaar"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"Fier de namme yn fan it nije eksimplaar (leechlitte foar de standertwearde):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "De namme mei gjin spaasje of skeanestreek befetsje."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Wolle jo it eksimplaar %1 wier fuorthelje?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Jo kinne it standert eksimplaar net fuorthelje. Alle standertynstellings fan %1 "
"sille lykwols fuorthelle wurde. Wolle jo trochgean?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "It eksimplaar %1 is net fûn."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"De printerynformaasje koe net ophelle wurde. Melding fan printsysteem: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "De eksimplaarnamme is leech. Selektearje in eksimplaar."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Ynterne flater: printer net fûn."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "De testside koe net nei %1 stjoert wurde."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Eksimplaren"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Spesjale printer taheakje"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokaasje:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Kommandoyn&stellings"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "&Utfiertriem"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "Utfi&ertriem aktivearje"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Triemnammta&heaksel:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>It kommando sil in útfiertriem brûke. As dit selekteare is, soargje der dan "
"foar dat it kommando in útfiermerke ynslút.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>It kommando om út te fieren by it printsjen op dizze spesjale printer. Fier "
"it kommando hjir yn om fuortdaliks út te fieren, of assosjearje/meitsje in "
"kommando-objekt mei/foar dizze spesjale pinter. It kommando-objekt hat de pree, "
"om't dizze stipe jout foar avansearre ynstellings lykas mime type-kontrôle, "
"ynstelbere opsjes en easken (it platte kommando wurdt allinne levere foar "
"tebekgeande stipe). At jo in plat kommando brûke, dan binne de neikommende "
"merken fan tapassing: </p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: it ynfiertriem (easke). </li>"
"<li><b>%out</b>: it útfiertriem (easke at jo in útfiertriem brûke).</li>"
"<li><b>%psl</b>: it papierformaat yn lytse letters.</li>"
"<li><b>%psu</b>: it papierformaat mei in kapitale foaropletter.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>De standert mime-triemtype foar de útfiertriem (bgl.: ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>De standaerttaheaksel foar de útfiertriem (bgl. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Jo moatte in net-lege namme opjaan."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Unjildige ynstellings. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Dwaande mei ynstellen fan %1"
#: tdefilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Triem taheakje-knop</b>"
"<p>Dizze knop iepent in dialoochfinster wêryn jo in triem selektearje kinne om "
"te printsjen. Taljochting: "
"<ul> "
"<li>Jo kinne ASCII- of ynternasjonale tekst selektearje, PDF, PostSkript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF en folle oare grafyske formaten. "
"<li>Jo kinne ferskate triemmen op ferskillende lokaasjes selektearje en dizzen "
"yn ien kear nei it printsysteem stjoere. </ul></qt>"
#: tdefilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Triem fuortsmyt-knop</b>"
"<p>Dizze knop smyt it markearre triem fuort út de list mei te printsjen "
"triemmen. </qt>"
#: tdefilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Triem omheech ferpleatse-knop</b>"
"<p>Dizze knop ferpleatst de markearre triem omheech yn de list mei te printsjen "
"triemmen</p> "
"<p>Dit feroaret de oarder fan de te printsjen triemmen.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Triem omleech ferpleatse-knop</b>"
"<p>Dizze knop ferpleatst de markearre triem omleech yn de list mei te printsjen "
"triemmen</p> "
"<p>Dit feroaret de oarder fan de te printsjen triemmen.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Triem iepenje-knop</b>"
"<p>Dizze knop besiket de markearre triem te iepenjen, sadat jo it besjen of "
"bewurkje kinne foardat jo it nei it printsysteem stjoere.</p>"
"<p>TDEPrint sil it programma brûke dat oerienkomt mei it mimetype fan de "
"triem.</p></qt>"
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Triemlistwerjefte</b>"
"<p>Dizze list lit de triemmen sjen dy't jo printsje wolle. Jo sjogge de nammen, "
"paden en de MIME-triemtypen fan de triemmen dy't TDEPrint fêststelt hat. De "
"triemmen sille ek yn dizze oarder printe wurde. Jo kinne de oarder feroarje, "
"triemmen oan de list taheakje of út de list fuortsmite, en jo kinne triemmen "
"iepenje om se te besjen.</p> "
"<p> De triemmen sille printe wurde as ien taak, yn deselde oarder as yn de "
"list.</p> "
"<p><b>Taljochting:</b> Jo kinne meardere triemmen selektearje. De triemmen mei "
"op ferskillende lokaasjes stean. De triemmen meie fan meardere triemtypen wêze. "
"Mei de knop rjochts kinne jo mear triemmen taheakje, selektearre triemmen út de "
"list fuortsmite, de list opnij oarderje (troch triemmen omheech en omleech te "
"ferpleatse) en triemmen iepenje. As jo triemmen iepenje, dan sil TDEPrint it "
"programma brûke dat oerienkomt mei de mimetype fan de triem.</p></qt>"
#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Paad"
#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Triem taheakje"
#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Triem fuortsmite"
#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Triem iepenje"
#: tdefilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Sleepje triemmen hjir hinne of brûk de knop om in triemdialoochfinster iepen te "
"setten/ Lit it leech foar <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Oanpassingen"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Seleksje fan printsubsysteem</b>"
"<p> Dit kombinaasjefjild lit it printsubsysteem sjen dat brûkt wurde sil troch "
"TDEPrint (Dit subsysteem moat wol ynstallearre wêze op jo systeem). TDEPrint "
"fynt it normaal automatysk. De measte Linux-distribúsjes brûke \"CUPS\", It <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Op dit stuit brûkte prints&ysteem:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aktive fernining</b>"
"<p>Dizze rigel lit sjen mei hokker CUPS-tsjinner jo PC op it stuit ferbûn is "
"foar it printsjen en it krijen fan ynformaasje oer de oanslutten printers. Om "
"in oare CUPS-tsjinner te kiezen, klik op \"Systeemynstellings\", selektearje "
"\"CUPS-tsjinner\" en folje de nedige data yn.</qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>In list mei (PPD) stjoerprogramma-opsjes</b> "
"<p>It boppesteflak fan dizze dialoochside befettet alle print-taakopsjes lykas "
"ynjûn yn it beskriuwingstriem fan de printer (PostScript Printer Description of "
"PPD).</p> "
"<p>Klik samar op in item yn de list en besjoch de beskikbere wearden yn it "
"ûnderste fak dan dizze dialoochside.</p> "
"<p>Stel de wearden nei eigen winsk yn. Brûk dan ien fan de ûndersteande knoppen "
"om fierder te gean:</p> "
"<ul> "
"<li>Ynstellings <em>'bewarje'</em> as jo se ek werbrûke wolle yn jo neikommende "
"taken. <em>'bewarje'</em> sil jo ynstellings permanint bewarje oant se wer "
"wizige wurde.</li> "
"<li>Klik op <em>'Okee'</em> (troch net earst op <em>'bewarje'</em> "
"te klikken kinne de ynstellings ien kear brûkt wurde foar de neikommende "
"printtaak. <em>'Okee'</em> ferjit alle aktive ynstellings as kprinter wer "
"oansluten wurdt en sil by it folgjend brûken de foarhinne bewarre ynstellings "
"brûke.</li> "
"<li><em>'Ofbrekke'</em> Sil neat feroarje. Wannear jo nei it oanklikken fan <em>"
"'ofbrekke'</em> trochgiet mei it printsjen sil de taak printe wurde mei de "
"standert ynstellings fan de rige.</li></ul> "
"<p><b>Taljochting:</b> It oantal beskikbere takopsjes hinget foaral ôf fan it "
"stjoerprogramma dat foar de rige brûkt wurdt. <em>'Raw'</em>"
"-rigen ha gjin stjoerprogramma of PPD. Foar raw-rigen wurdt dizze ljepper net "
"laden troch TDEPrint en is dêrfoar net oanwêzich yn it kprinter dialooch.</p> "
"</qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>List mei mooglike wearden foar de oanjûne opsje (fan PPD)</b> "
"<p>It boppeste flak fan dit dialoochside befettet alle printtaakopsjes lykas "
"ynjûn is yn it beskriuwingtriem fan de printer (PostScript Printer Description "
"of PPD).</p> "
"<p>Selektearje de wisnke wearde en gean fierder.</p> "
"<p> Brûk dan ien fan de ûndersteande knoppen om fierder te gean:</p> "
"<ul> "
"<li>Ynstellings <em>'bewarje'</em> as jo se ek werbrûke wolle yn jo neikommende "
"taken. <em>'bewarje'</em> sil jo ynstellings permanint bewarje oant se wer "
"wizige wurde.</li> "
"<li>Klik op <em>'Okee'</em> (troch net earst op <em>'bewarje'</em> "
"te klikken kinne de ynstellings ien kear brûkt wurde foar de neikommende "
"printtaak. <em>'Okee'</em> ferjit alle aktive ynstellings as kprinter wer "
"oansluten wurdt en sil by it folgjend brûken de foarhinne bewarre ynstellings "
"brûke.</li> "
"<li><em>'Ofbrekke'</em> Sil neat feroarje. Wannear jo nei it oanklikken fan <em>"
"'ofbrekke'</em> trochgiet mei it printsjen sil de taak printe wurde mei de "
"standert ynstellings fan de rige.</li></ul> "
"<p><b>Taljochting:</b> It oantal beskikbere takopsjes hinget foaral ôf fan it "
"stjoerprogramma dat foar de rige brûkt wurdt. <em>'Raw'</em>"
"-rigen ha gjin stjoerprogramma of PPD. Foar raw-rigen wurdt dizze ljepper net "
"laden troch TDEPrint en is dêrfoar net oanwêzich yn it kprinter dialooch.</p> "
"</qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Inisjalisaasje..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Printdata wurde makke: side %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Foarbyld..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Der barde in flater ûnder it printsjen. Dizze flatermelding wurde "
"ûntfongen fan it systeem:</nobr></p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Der waard gjin printprogramma fûn yn jo sykpaad. Hifkje jo ynstallaasje."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Dit is gjin Foomatic-printer"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Guon printerynformaasje mist"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Dizze hanneling is net ynprogrammearre."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "De testside koe net lokalisearre wurde."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"De algemiene printer koe net oerskreaun wurde mei spesjale printerynstellings."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Parallelle poarte #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "Net by steat de TDE-printerbehear bibleteek te laden: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Net by steat it assistintobjekt yn de behearsbibleteek te finen."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Net by steat it opsje-dialoochfinster yn de behearsbibleteek te finen."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Gjin plugin-ynformaasje beskikber"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Beskriuwing net beschikber"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Printwachtrige op ôfstân op %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE directory. "
"This file probably comes from a previous TDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Der is in triem neamd share/tdeprint/specials.desktop fûn yn jo lokale "
"TDE-triemtafel. Dizze triem komt fan in eardere ferzje fan TDE en moat "
"fuortsmiten wurde om globale pseudoprinters beheare te kinnen."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Kin mear as ien triem net kopiearje nei ien triem."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Kin de printtriem net bewarje nei %1. Kontrolearje oft jo skriuwtagong ta de "
"triem hawwe."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Dokument <b>%1</b>wurdt printe"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Printdata wurdt nei printer <b>%1</b> stjoerd"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "It dochterprintproses koe net begûn wurde."
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Der koe gjin kontakt makke wurde mei de TDE-printtsjinner (<b>tdeprintd</b>"
"). Kontrolearje of dizze tsjinner wol draait."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Kontrolearje de kommandosyntaxis.\n"
"%1 <triemmen>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr ""
"Der waard gjin jildiche triem fûn om te printsjen. De operaasje is ôfbrutsen.."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>De frege side-seleksje koe net útfierd wurde. It filter <b>psselect</b> "
"kin net ynfoege wurde yn it aktive filterkeatling. Sjoch ûnder de ljepper <b>"
"Filter</b> fan de printereigenskippen foar mear ynformaasje.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Der barde in flater ûnder it lêzen fan de filterbeskriuwing foar <b>%1</b>"
".</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Der die him in flater foar by it lêzen fan de filterbeskriuwing foar <b>"
"%1</b>. Lege kommando rigel ûntfongen.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"De mime-triemtype <b>%1</b> wurdt net stipe as ynfier foar it filterkeatling. "
"(Dat kin barre mei net CUPS-spoolers by it selektearjen fan siden yn in net "
"PostScript-triem.) Wolle jo dat TDE de triem oerset nei in stipe formaat?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Oersette"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Mime-triemtype selektearje"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Selektearje it doelformaat foar de konverzje:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Hanneling ôfbrutsen."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Gjin geskikt filter fûn. Selektearje in oar doelformaat."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hanneling mislearre mei de melding:"
"<br>%1</br> Selektearje in oar triemformaat.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Printdata wurdt filtere"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Der die him in flater foar by it filterjen. It kommando wie: <b>%1</b>"
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>De printtriem is ledich en wurdt negearre: <p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"De triemformaat %1 wurdt net streekrjocht stipe troch it aktive printsysteem. "
"TDE kin besykje dizze triem oer te setten nei in triemsformaat dat wol stipe "
"wurdt. Jo kine lykwols nochris besykje om de triem sûnder konverzje nei de "
"printer te stjoeren. Wolle jo dat TDE besiket de triem oer te setten nei %2?"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gjin geskikte filter waard fûn om de triemformaat %1 oer te setten nei %2. "
"<br> "
"<ul> "
"<li>Gean nei <i>Systeemopsjes -> Kommando's</i> om de list mei beskikbere "
"filters te besjen. Elts filter ropt in ekstern programma oan.</li> "
"<li>Kontrollearje of it nedige eksterne programma beskikber is op jo "
"kompjûter.</li></ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 envelop"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL envelop"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Boppeste lade"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Underste lade"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Multyfunksjelade"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Grutte kapasiteitlade"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Gewoan"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Trochsichtich"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>\"Algemien\"</b></p>Dizze dialoochside befettet de <em>algemiene</em> "
"printtaakynstellings. Algemiene ynstellings binne fan tapassing op de measte "
"printers, taken en triemtypen."
"<p>Klik op it fraachtekentsje yn de titelbalke en dan om in tekst foar mear "
"detailleare ynformaasje.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Sidegrutte:</b> Selektearje út it karmenu de sidegrutte wêrop printe moat "
"wurde.</p> "
"<p>De eksakte list mei keuzes hinget tegearre mei it ynstallearre "
"printerstjoerprogramma (\"PPD\").</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # foarbylden: \"A4\" of \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Papiersoart:</b> Selektearje út it karmenu de te brûken papiersoart.</p> "
"<p>De eksakte list mei keuzes hinget tegearre mei it ynstallearre "
"printerstjoerprogramma (\"PPD\").</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # foarbyld: \"Transparency\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Seleksje fan de papierboarne:</b> Selektearje yn it útfâldmenu de lade "
"wêryn it papier sit wêrop jo printsje wolle. "
"<p>De eksakte list mei keuzes hinget tegearre mei it ynstallearre "
"printerstjoerprogramma (\"PPD\").</qt> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # foarbylden: \"Lower\" of \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Seleksje fan de ôfbyldingsoriïntaasje:</b> de oriïntaasje wêryn jo de "
"ôfbylding op it papier printsje wolle wurdt beskied troch de karrûntsjes. "
"Standert is de oriïntaasje <em>Portret</em>. "
"<p>Jo kinne de kar meitsje út fjouwer oriïntaasjes: "
"<ul> "
"<li> <b>Portret</b>. portret is de standertynstelling, de ôfbylding wurdt "
"rjochtop it papier printe.</li> "
"<li> <b>Lânskip</b>. By lânskip wurdt de ôfbylding lizzend printe. </li> "
"<li><b>Omkeard lânskip</b>. De ôfbylding wurdt lizzend en omkeard printe.</li> "
"<li><b>Omkeard portret</b>. Omkeard portret printet de ôfbylding rjochtop en "
"omkeard.</li></ul> It byldkaike feroaret neffens jo seleksje "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # foarbylden: \"landscape\" of "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt></qt> "
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Seleksje fan dûbbelsidich printsje:</b> as dit net aktyf is kin it wêze "
"dat jo printer gjin stipe hat foar <em>dupleks printsjen</em> "
"(It printsjen oan beide kanten fan de siden). Dit diel is aktyf as jo printer "
"dûbelsidich printsjen stipet."
"<p> Jo kinne de kar meitsje út 3 opsjes: "
"<ul> "
"<li> <b>Gjint</b>. Dit printet eltse side fan de taak op ien kant fan in side. "
"</li> "
"<li> <b>Lange side</b>. Dit printet de taak op beide kanten fan it papier. De "
"taak wurdt sa printe dat de efterkant deselde oriïntaasje hat as de foarkant as "
"jo de side lâns de lange papierkant omkeare. (by guon printerstjoerprogramma's "
"hyt dit <em>duplex-non-tumbled</em>).</li> "
"<li> <b>Kaorte kant</b>. Dit printet de taak sa dat de efterside omkeard printe "
"wurdt. As jo de side lâns de koarte kant omkearre hat de print deselde "
"oriïntaasje as de foarkant. (by guon printerstjoerprogramma's hyt dit <em>"
"duplex-tumbled</em>.) </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # foarbylden: \"tumble\" of "
"\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Seleksje fan skutblêd(en):</b> selektearje de skutblêd en om ien of twa "
"spesjale siden flak foar of krekt nei de haadtaak te printsjen. "
"<p>Skutblêden kinne ynformaasje befetsje oer de printtaak, lykas brûkersnamme, "
"tiidstip fan printsjen, taaktitel enzfh. "
"<p>Skutblêden ha as bedoeling om de ferskillende printtaken fan elkoar te "
"skieden, wat foaral yn in situaasje wêrby ferskillende brûkers de printer mei "
"elkoar diele hannich is. "
"<p><em><b>Tip:</em></b> jo kinne jo eigen skutblêden ûntwerpe. Om har te kinnen "
"brûken, set it skutblêd yn de standert CUPS-map <em>banners</em> "
"(normaal is dit <em>\"/usr/share/cups/banner\"</em>. Jo eigen skutblêden "
"moatte yn ien fan de stipe printformaten oanmakke wêze. stipe formaten binne "
"ASCII-tekst, PostSkript, PDF, en de measte ôfbyldingsformaten lukas PNG, JPEG "
"of GIF. De skutblêden dy't jo tafoege ha sille nei de herstart fan CUPS "
"ferskine yn it útfâldmenu. "
"<p>CUPS komt sels ek mei in seleksje fan skûtblêden. "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # foarbylden: \"standard\" of \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Seleksje fan oantal siden de fel:</b> Jo kinne ek meardere siden op "
"ien fel papier printsje. Op dy manier kinne jo papier besparje. "
"<p><b>Taljochting 1:</b> de side wurdt ferlytsje as jo 2 of 4 siden de fel "
"printsje wolle. De side wurdt net ferlytsje as jo 1 side de fel (de "
"standertynstelling) printsje wolle. "
"<p><b>Taljochting 2:</b> as jo hjir it printsjen op meardere siden selektearje, "
"dan wurdt it ferlytsjen en oarderjen dien troch jo printsysteem. Guon printers "
"biede sels de mooglikheid om meardere siden de fel te printsjen. Yn dat gefal "
"fine jo hjirfoar in opsje yn de printerstjoerprogramma-ynstellings. wês "
"foarsichtich, as jo it printsjen fan meardere siden de fel op beide plakken "
"ynstelle kin jo print der oars útsjen dan jo yn de holle hienen. "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # foarbylden: \"2\" of \"4\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Side&grutte:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papiert&ype:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Papier&boarne:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Dûbelsidich printsje"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Siden it blêd"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Portret"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Lânskip"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Om&keard lânskip"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Om&keard portret"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "G&jin"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "La&nge kant"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "K&oarte kant"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "&Begjin:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "Ei&n:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(rigel %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Wearde:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Tekenrigewearde:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Gjin opsje selektearre"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Konfiguraasje fan %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(taken ôfkarre)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(taken akseptearje)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Triemoerdracht mislearre."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Ungewoan proses beeining (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: Utfiering mislearre mei de melding:<p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Guon fan de te printsjen triemmen binne net lêsber foar de TDE printdaemon. Dit "
"kin barre as jo besykje te printsjen ûnder in oare brûkersnamme dan dejinge dêr "
"'t jo no mei oanmeld binne. As jo fierder printsje wolle, dan moatte jo it "
"wachtwurd fan de root ynjaan."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Haad-wachtwurd ynjaan"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Printtastân - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Printsysteem"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "De ferifikaasje is mislearre (brûkersnamme = %1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Paginamarkearingen"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sideseleksje</b></p>"
"<p>Hjir kinne jo ynstelle of jo bepaalde siden printsje wolle of it hiele "
"dokumint.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Alle siden:</b> selektearje \"Alle\" om it hiele dokumint te printsjen. "
"Dit is de standertynstelling.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your TDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Aktive side</b>: selektearje <em>\"Aktive\"</em> "
"as jo allinne de side printsje wolle dy't op it stuit te sjen is yn jo "
"TDE-tapassing.</p>"
"<p><b>Tink derom:</b> dizze opsje is net beskikber as jo printsje fanút "
"net-TDE-tapassingen lykas Mozilla of OpenOffice.org, trochdat TDE gjin "
"mooglikheid om te freegjen hokker side op it stuit te sjen is yn de "
"tapassings.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sideberik:</b> selektearje \"Berik\" om in bepaald berik fan siden te "
"selektearje om te printsje. Komma's en koppeltekens (ofwol mintekens) binne "
"tastien.</p>"
"<p><b>Foarbyld:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"sil de siden 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 en 25 printsje.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # foarbyld: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre>"
"</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Side-ynstelling:</b>"
"<p>selektearje <em>\"Alle side\"</em>, <em>\"Even siden\"</em> of <em>"
"\"Uneven siden\"</em> om dizze seleksje siden te printsjen. Standert is <em>"
"\"Alle siden\"</em>.</p>"
"<p><b>Tink derom:</b> as jo in sideberik selektearre ha en jo kieze hjir <em>"
"\"Even\"</em> of <em>\"Uneven\"</em>, dan krije jo allinne de even of ûneven "
"siden fan it earder ynsteld berik. Dit is hannich as jo siden dûbelsidich "
"printsje wolle op in printer dy dit sels net kin. Jo printsje dan earst de "
"ûneven siden, dan stopje jo de útfierde fellen opnij yn de printer, en printsje "
"jo de even siden. Der binne printer dy't it nedich hawwe om de siden yn "
"omkearde oarder te printsjen.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # foarbyld: \"odd\" of \"even\" </pre> </p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Utfier ynstellings:</b> Hjir kinne jo it oantal kopyen, de útfieroarder "
"en de gearfetmetoade foar alle siden yn de printtaak ynstelle. (Tink derom dat "
"it maksimum oantal kopyen miskien beheind is troch jo printsysteem).</p> "
"<p>De 'kopyen'-ynstelling is standert 1.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # foarbylden: \"5\" of \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # foarbyld: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # foarbyld: \"true\" of \"false\" </pre> "
"</p> .</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Oantal kopyen</b>: Stel hjir it oantal kopyen yn. Jo kinne hjirfoar de "
"pylken brûke of daliks in wearde ynjaan.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o copies=... #foarbylden: \"5\" of \"42\" </pre> </p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kopyen sortearje</b> "
"<p>As jo de opsje <em>\"Sortearje\"</em> ynskeakele ha (standert), sille "
"meardere kopyen fan in dokumint mei meardere siden sortearre wurde as "
"\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p>"
"<p>As jo dizze opsje <em>útskeakele</em> ha, sil de oarder wêryn de siden "
"printe wurde wêze: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # foarbyld: \"true\" of \"false\" </pre></p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Oarder omkeare</b>"
"<p>As jo de opsje <em>\"Omkeard\"</em> oansette ha, sille meardere kopyen fan "
"in dokumint mei meardere siden sortearre wurde as \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", as jo de opsje <em>\"Sortearje\"</em> ynskeakele ha.</p> "
"<p>Hawwe jo de opsje <em>\"Sortearje\"</em> lykwols útskeakele, sil de ;utfier "
"wêze: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # foarbyld: \"reverse\" </pre> </p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "K&opyen"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Side seleksje"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Hjoeddeiske"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Berik"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Fier de siden of groep siden dy 't jo printsje wolle yn, fan elkoar skieden "
"troch komma's (1,2-5,8)</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Utfierynstellings"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "Sorte&arje"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "Om&keare"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Kop&yen:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Alle siden"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Uneven siden"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Even siden"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "&Print opset:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Siden"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Wolle jo lykwols gewoan fierdergeam mei printsjen?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Printfoarbyld"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"It programma %1 foar it werjaan fan in printfoarbyld is net fûn. Kontrolearje "
"of it programma goed ynstallearre is en yn in map sit dy 't yn jo sykpaad "
"(PATH) stiet."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"It werjaan fan in printfoarbyld mislearre. TDE-'s ynterne "
"PostScript-werjefteprogramma (KGhostview) noch in oar ekstern "
"PostScript-werjefteprogramama koe fûn wurde."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Foarbyld mislearre: TDE koe gjin inkele tapassing fine wêrmei de triemtype %1 "
"iepene koe wurde."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr ""
"It werjaan fan in printfoarbyld mislearre: it programma %1 koe net begûn wurde."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Wolle jo fierdergean mei printsjen?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Der die him in flater foar by it laden fan %1 De diagnoaze is: "
"<p>%2.</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Guon selektearre opsjes komme mei elkoar yn konflikt. Dy moatte jo earst "
"oplosse foardat jo fierder kinne. Sjoch op de ljepper <b>"
"Stjoerder ynstellings</b> foar detaillearre ynformaasje.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version."
msgstr ""
"Foarbyld fan poster net beskikber. Of it programama <b>poster</b> "
"is net goed ynstallearre, of hat net de fereaske ferzje dy 't oanbean wurdt op."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Printerynstellings"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Gjin ynstelbere opsjes foar dy printer beskikber."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Gjin printfoarbyld beskikber"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Triemmen"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Boppenste marzje</b></p> "
"<p>Dit karfjild/tekst-bewurkfjild lit jo de boppestemarzje fan jo print beheare "
"as de tapasing de marzjes net yntern beskied.</p> "
"<p>De ynstelling is fan tapassing op bygelyks it printsjen fan in "
"ASCII-teksttriem of it printsjen fanút KMail en Konqueror.</p> "
"<p><b>Taljochting:</b></p>Dizze marzje-ynstelling is net bedoeld faor it "
"printsjen fanút KOffice of OpenOffice.org om't fan dizze tapassings (of de "
"brûkers derfan) ferwachte wurdt dit sels te dwaan. Ek wurket dit net foar "
"PostSkript of PDF triemmen, om't dizze faaks yntern fêste masrzjes befetsje.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # brûk wearden fan \"0\" of heger. \"72\" is lyk "
"oan 1 tomme. </pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Underste marzje</b></p> "
"<p>Dit karfjild/tekst-bewurk-fjild lit jo de ûndersmarzje fan jo print beheare "
"as de tapasing de marzjes net yntern beskied.</p> "
"<p>De ynstelling is fan tapassing op bygelyks it printsjen fan in "
"ASCII-teksttriem of it printsjen fanút KMail en Konqueror.</p> "
"<p><b>Taljochting:</b></p>Dizze marzje-ynstelling is net bedoeld faor it "
"printsjen fanút KOffice of OpenOffice.org om't fan dizze tapassings (of de "
"brûkers derfan) ferwachte wurdt dit sels te dwaan. Ek wurket dit net foar "
"PostSkript of PDF triemmen, om't dizze faaks yntern fêste masrzjes befetsje.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # brûk wearden fan \"0\" of heger. \"72\" is lyk "
"oan 1 tomme. </pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Lofter marzje</b></p>"
"<p>Dit karfjild/tekst-bewurk-fjild lit jo de loftermarzje fan jo print beheare "
"as de tapasing de marzjes net yntern beskied.</p> "
"<p>De ynstelling is fan tapassing op bygelyks it printsjen fan in "
"ASCII-teksttriem of it printsjen fanút KMail en Konqueror.</p> "
"<p><b>Taljochting:</b></p>Dizze marzje-ynstelling is net bedoeld faor it "
"printsjen fanút KOffice of OpenOffice.org om't fan dizze tapassings (of de "
"brûkers derfan) ferwachte wurdt dit sels te dwaan. Ek wurket dit net foar "
"PostSkript of PDF triemmen, om't dizze faaks yntern fêste masrzjes befetsje.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # brûk wearden fan \"0\" of heger. \"72\" is lyk "
"oan 1 tomme. </pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Rjochter marzje</b></p>"
"<p>Dit karfjild/tekst-bewurk-fjild lit jo de rjochtermarzje fan jo print "
"beheare as de tapasing de marzjes net yntern beskied.</p> "
"<p>De ynstelling is fan tapassing op bygelyks it printsjen fan in "
"ASCII-teksttriem of it printsjen fanút KMail en Konqueror.</p> "
"<p><b>Taljochting:</b></p>Dizze marzje-ynstelling is net bedoeld faor it "
"printsjen fanút KOffice of OpenOffice.org om't fan dizze tapassings (of de "
"brûkers derfan) ferwachte wurdt dit sels te dwaan. Ek wurket dit net foar "
"PostSkript of PDF triemmen, om't dizze faaks yntern fêste masrzjes befetsje.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> "
"Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS "
"kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # brûk wearden fan \"0\" of heger. \"72\" is lyk "
"oan 1 tomme. </pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Maatienheid wizigje</b></p> "
"<p>Jo kinne de maatienheden fan de marzjes hjir wizigje. Meitsje de kar út "
"milimeter, sintimeter, tomme of piksel (1 piksel is lyk oan 1/72 tomme).</p> "
"</qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Oanpaste marzjekarfakje</b></p> "
"<p>Skeakel dit kar fakje yn as jo de marzjes fan jo printen wizigje wolle.</p> "
"<p>Jo kinne de marzje-ynstellings op fjouwer manieren wizigje:</p> "
"<ul> "
"<li>Beweuk de tekstfjilden.</li> "
"<li>Klik op de karfjildpylken.</li> "
"<li>Brûk de mûstsjil.</li> "
"<li>Sleep de marzjes nei it foarbyldframe mei de mûs.</li> </ul> "
"<p><b>taljochting:</b> De marzje-ynstelling wurket net wannear sokke triemmen "
"daliks laden wurde troch de printer om't se yntern fêste marzjes befetsje, "
"lykas by de measte PostSkript of PDF triemmen. It wurket wol mei alle "
"ASCII-teksttriemmen. It kin wêze dat it net wurket by nit-TDE-tapassings (lykas "
"OpenOffice.org) om't dizze net follein it TDEPrint kaderwurk benutsje kinne.</p> "
"</qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>\"Sleep-jo-marzjes\"</b></p> "
"<p>Brûk jo mûs om eltse marzje yn te stellen troch te slepen op dit "
"miniatuerfoarbyldfinster. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "Oanpaste marzjes b&rûke"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Boppe:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Under:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "Lo&fts:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Rjochts:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Piksels (1/72nd in)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Tommen (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Sintimeters (sm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimeters (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jo steane op it punt in pseudo-printer as standert yn te stellen. Dizze "
"ynstelling is spesifyk foar TDE en zil net beskikber wêze bûten de "
"TDE-tapassings. Dit sil der foar soargje dat der gjin standertprinter is foar "
"net-TDE-tapassings en soe it printsjen bet beheine moatte. Wolle jo <b>%1</b> "
"wier as standert ynstelle?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Poster printsje</b> (yn- of útskeakele)</p> "
"<p>As jo dizze opsje ynskeakelje kin jo posters fan ferskillende formaten "
"printsje. De print bard yn de foarm fan <em>'tegels'</em> "
"dy't printe wurde op lytsere papierformaten, dizzen kinne efterôf oanelkoar "
"hechte wurde. As jo dizze opsje hjir ynskeakelje sil de <em>"
"'Posterprintfilter'</em> automatysk laden wurde yn de ljepper 'filters' fan dit "
"skerm.</p> "
"<p>Dizze ljepper is allinne mar sichtber as it eksterne <em>'poster'</em>"
"-helpmiddel fûn wurdt op jo systeem troch TDEPrint. (<em>'poster'</em> "
"is in kommandorigelhelpmiddel dat it mooglik makker om PostSkript-triemmen nei "
"tegele printen oer te setten sadat in fergrutte werjefte fan de gearbrochte "
"tegels mooglik wurdt.)</p> "
"<p><b>Taljochting:</b> De standert ferzje fan de 'poster'-helpmiddel "
"funksjonearret net. Jo systeem hat in oanpaste ferzje fan 'poster' nedich. "
"freegje de ferskaffer fan jo bestjoeringssysteem om dizze oanpaste ferzje as "
"dizze net meilevere wurdt.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>De tegelseleksje-widget</b></p> "
"<p>Dit elemint fan de grafyske ynterface is <em>net allinne foar it besjen</em> "
"fan jo seleksjes: It lit jo ek ynteraktyf de te printsjen tegels "
"selektearje.</p> "
"<p><b>Oanwizings</b></p>"
"<ul> "
"<li>Klik samar op in tegel om dizze te printsjen.</li> "
"<li>Hâld de SHIFT-toets yndrukt en klik om meardere tegels tagelyk te "
"printsjen. <em>Unthâld</em> dat de oarder fan it klikken ek wichtich is foar de "
"oarder fan it printsjen fan de ferskillende tegels.</li> </ul> "
"<p><b>Taljochting 1:</b> De oarder fan jo seleksje (en de oarder foar it "
"printsjen fan de tegels) wurdt oanjûn troch de ynhâld fan it ûndersteande "
"tekstfjild mei it kaartsje <em>'Te printsjen tegelsiden'<em>.</p> "
"<p><b>Taljochting 2:</b> Standert us der gjin tegel selektearre. Foardat jo (in "
"diel fan) jo poster printsje kinne moatte jo yn elts gefal ien tegel "
"selektearre ha.</p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Posterformaat</b> "
"<p>Selektearje út it karlist it te brûken posterformaat.</p> "
"De beskikbere formaten binne alle standert papierformaten oant 'A0' ta. (A0 is "
"deselde grutte as 16 fellen A4 formaat of 84cm x 118.2cm.)</p> "
"<p><b>Ferifiearje</b> dat it ûndersteande foarbyldfinster mei feroaret mei it "
"wizigjen fan it posterformaat. Der wurdt werjûn it oantal tegels der nedich is "
"foar it printsjen fan de poster, ôfhinklik fan it papierformaat.</p> "
"<p><b>Oanwizing:</b> It ûndersteande foarbyldfinster is net allinne in "
"byldkaike mar der kin klikt wurde op de yndividuele tegels om de seleksje te "
"printsjen. Hâld de SHIFT-toets fêst en klik om meardere tegels tagelyk te "
"prinstjen. De oarder fan de seleksje wurt oanjûn troch de ynhâld fan it "
"tekstfjild mei it kaartsje <em>'Te printsjen tegelsiden'<em>.</p> "
"<p><b>Taljochting:</b> Standert is der gjin tegel selektearre. Foardat jo (in "
"diel fan) jo poster printsje kinne moat der yn elts gefal ien tegel selektearre "
"wêze.</p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Papierformaat</b> "
"<p>Dit fjild jout it papaierformaat oan wêrop de postertegels printe wurde. "
"Selektearje om in oare pepiergrutte te brûken foar de postertegels in item it "
"de karlist op de ljepper 'Algemien' fan dit skerm.</p>"
"<p>De beskikbere formaten binne de meast standert papierformaten dy't stipe "
"wurde troch jo printer. De troch jo printer stipe papierformaten wurdeút de "
"ynformaasje fan it printerstjoerprogramma lêzen lykas yn it "
"printerbeskriuwingstriem (PPD) stiet. <em>Unthâld dat it selektearre "
"'papierformaat' wolles net stipe wurdt troch 'poster' (bygelyks 'healletter') "
"wylst it wol gewoan stipe wurdt troch jo printer.</em> "
"Brûk as jo hjirmei te meitsje krije gewoanwei in oar, stipe papierformaat lykas "
"'A4' of 'letter'."
"<p><b>Ferifiearje</b> dat it ûndersteande foarbyldfinster mei feroaret mei it "
"wizigjen fan it posterformaat. Der wurdt werjûn it oantal tegels der nedich is "
"foar it printsjen fan de poster, ôfhinklik fan it papierformaat.</p> "
"<p><b>Oanwizing:</b> It ûndersteande foarbyldfinster is net allinne in "
"byldkaike mar der kin klikt wurde op de yndividuele tegels om de seleksje te "
"printsjen. Hâld de SHIFT-toets fêst en klik om meardere tegels tagelyk te "
"prinstjen. De oarder fan de seleksje wurt oanjûn troch de ynhâld fan it "
"tekstfjild mei it kaartsje <em>'Te printsjen tegelsiden'<em>.</p> "
"<p><b>Taljochting:</b> Standert is der gjin tegel selektearre. Foardat jo (in "
"diel fan) jo poster printsje kinne moat der yn elts gefal ien tegel selektearre "
"wêze.</p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Knipmarzje seleksje</b></p> "
"<p>De skúf en it karfjild litte jo in <em>'knipmarzje'</em> "
"ynjaan, dy't printe wurdt op eltse tegel fan de poster om te assisteren by it "
"knippen fan de dielen.</p> "
"<p><b>Ferifiearje</b> dat it ûndersteande foarbydlfinster mei feroaret mei it "
"wizigjen fan de knipmarzjes. Der wurdt oanjûn hoefolle romte de knipmarzjes "
"fuortnimme fan eltse tegel</p> "
"<p><b>Unthâld</b> dat de knipmarzjes lyk oan of grutter wêze moatte dan de "
"marzjes dy de printer brûkt. De mooglikheden fan de printer stean beskreaun yn "
"de <em>ImageableArea'</em> kaaiwurden fan de PPD-triem fan it "
"stjoerprogramma.</p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Oarder en nûmering fan de te printsjen siden</b> </p> "
"<p>Dit fjild jout de yndividuele tegels oan en steld de te printsjen tegels "
"yn, sa ek de printoarder.</p> "
"<p>Jo kinne it fjild yn twa ferskillende metoaden yndiele:</p> "
"<ul> "
"<li>Brûk de ynteraktive miniatuerwerjefte boppe en brûk SHIFT + klik foar de "
"tegels.</li> "
"<li>Bewurkje dit tekstfjild nei behearen.</li> </ul> "
"<p>Wannear jo dit fjild bewurkje kinne jo in '3-7' syntaksis brûke ynstee fan "
"in '3,4,5,6,7' syntaksis.</p> "
"<p><b>Foarbylden:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "&Poster printsje"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Poste&rgrutte:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Mediagrutte:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Prin&tgrutte:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Kni&pmarzje (% fan media):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "(Te printsjen) siden &tegelje:"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Poster- en printgrutte keppelje/ûntkeppelje"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Oan ien fan de easken fan it kommando-objekt is net foldien."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "It kommando befettet net de fereaske tag %1."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportearje..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Filter-tafoeg-knop</b> "
"<p>Dizze knop ropt in dialooch oan om in filter te selektearjen.</p> "
"<p><b>Taljochting 1:</b>Jo kinne ferskillende filters heakje salangt jo der "
"foar soargje dat de útfier fan de iene in ynfier is fan de oare. (TDEPrint "
"sjocht jo filter keatling nei en warskôget as jo dit net dogge).</p> "
"<p><b>Taljochting 2:</b> De filters dy't jo hjir ynjaan wurde tapast op jo "
"taaktriem <em><b>foardat</b></em> dizze behannele wurdt troch jo map mei "
"printopdrachten en it printsubsysteem (bgl. CUPS, LPRng of LPD).</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Filter-fuortsmyt-knop</b>"
"<p>Dizze knop smyt de markearre filter fuort út de list mei filters.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Filter-omheech-ferpleatse-knop</b>"
"<p>Dizze knop ferpleatst de markearre filter omheech yn de list mei filters, "
"nei foaren yn de filterkeatling.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Filter-omleech-ferpleatse-knop</b>"
"<p>Dizze knop ferpleatst de markearre filter omleech yn de list mei filters, "
"nei efteren yn de filterkeatling.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Filter-ynstel-knop</b>"
"<p>Dizze knop steld de no selektearre filter yn, it iepent in apart "
"dialooch.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Filter-ynfo-flak</b></p> "
"<p>Dit fjild lit algemiene ynformaasje oer de selektearre filter sjen. Under "
"oare:</p> "
"<ul> "
"<li>De <em>filternamme</em> (lykas werjûn yn de TDEPrint brûkers "
"ynterface);</li> "
"<li>De <em>filtereasken</em> (dat is it eksterne programma dat oanwêzich en "
"útfierber moat wêze op it systeem);</li> "
"<li>It <em>filterynfierformaat</em> (yn de foarm fan ien of meardere troch "
"filters akseptearre <em>MIME-typen</em>);</li> "
"<li>It <em>filterútfierformaat</em> (yn de foarm fan in <em>MIME-type</em> "
"dat oanmakke wurdt troch de filter);</li> "
"<li>In min of mear ferbale beskriuwing fan de filteroperaasje.</li> </ul> </p> "
"</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Filterkeatling</b> (wurdt <em>foar</em> de eigentlike ynjefte fan de "
"taak nei it printsysteem útfierd). "
"<p>Dit fjild lit sjen hokker filters selektearre bine om as 'foarfilters' foar "
"TDEPrint te funksjonearjen. Foarfilters ferwurkje de printtriemmen <em>"
"foardat</em> se nei de wiere printsubsysteem stjoerd wurde.</p> "
"<p>De list yn dit fjild mei leech wêze (standert).</p> "
"<p>De foarfilters funksjonearje foar de printtaak yn de oarder wêryn se werjûn "
"wurde (fan boppe nei ûnderen). Dit wurdt dien troch te wurkjen as in <em>"
"filterkeatling</em> wêr de útfier fan de iene filter as ynfier fan de oare "
"filter brûkt wurdt foar de neikommende filter. Troch de filters yn de ferkearde "
"oarder te setten kin de filterkeatling mislearje. As bygelyks de triem "
"ASCII-tekst is en jo wolle de útfier dwaan litte troch de "
"'multyside-de-fel'-filter, moat it earste de filter wêze dy´t ASCII nei "
"PostSkript oerset.</p> "
"<p>TDEPrint kin <em>elts ekstern filterprogramma</em> "
"dat jo miskein wol nuttich fine mei dizze ynterface brûke.</p> "
"<p>TDEPrint wurdt foarkonfigurearre levere mei stipe foar in seleksje fan meast "
"brûkte filters. Dizze filters moatte lykwols ûnôfhinklik fan TDEPrint "
"ynstalearre wurde. Dizze foarfilters wurkje foar <em>alle</em> "
"printsubsystemen dyt stipe wurde troch TDEPrint (lykas CUPS, LPRng en LPD), "
"omt se der net ien nedich hawwe.</p> "
"<p>Oan de mei TDEPrint meilevere filters behearre ûnder oare:</p> "
"<ul> "
"<li>De <em> Enscript tekstfilter</em>,</li> "
"<li>in <em>Multyside-de-fel filter</em>,</li> "
"<li>in <em>PostSkript-nei-PDF oersetter</em>,</li> "
"<li>in <em>Side seleksje-/sortear filter</em>,</li> "
"<li>in <em>Posterprint filter</em>,</li> "
"<li>en oare.</li> </ul> "
"<p>Klik hiel simpel op it trechterbyldkaike (boppe-oan yn de "
"rjochter-byldkaike-kolom ) om in filter ta te heakjen oan dizze list.</p> "
"<p>Klik op de oare eleminten fan dit dialooch om mear te learen oer de TDEPrint "
"foarfilters.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Filter taheakje"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Filter fuortsmite"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Filter omheech ferpleatse"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Filter omleech ferpleatse"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Filter ynstelle"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Ynterne flater: It filter koe net laden wurde."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>It filterkeatling is net goed. It filterformaat fan op syn minst ien filter "
"wurde net stipe troch it opfolgjend filter. Sjoch ûnder de ljepper <b>"
"Filters</b> foar mear ynformaasje.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Ynfier"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Seleksje fan kleurmodes</b>: Jo hawwe de kar út twa opsjes: "
"<ul> "
"<li><b>Kleur</b> en</li> "
"<li><b>Griiswearden</b></li></ul> <b>Taljochting:</b> "
"dit karfjild kin ynaktyf wêze. It fjild is ynaktyf as TDEPrint nt genôch "
"ynformaasje oer jo printtriem efterhelje kin. Yn dat gefal wurdt de yn jo "
"printtriem ynsletten kleur/griiswearde-ynformaasje en de standertôfhanneling "
"fan jo printer brûkt.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Seleksje fan sidegrutte:</b> selektearje út it útfâldmenu it formaat "
"fan de side wêrop jo printsje wolle. "
"<p>De krekte list mei papierformaten wurdt beskied troch it stjoerprogramma fan "
"de printer (PPD) dy jo ynstallearre ha. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Seleksje fan oantal siden de fel:</b> Jo kinne meardere siden op 1 fel "
"printsje. Op dy manier kinne jo papier besparje. "
"<p><b>Taljochting 1:</b> de side wurdt ferlytse as jo 2 of 4 siden de fel "
"printsje wolle. De side wurdt net ferlytse as jo1 side de fel (de "
"standertynstelling) printsje wolle. "
"<p><b>Taljochting 2:</b> as jo hjir it printsjen op meardere plakken "
"selektearje, dan wurdt it ferlytsjen en oarderjen dien troch jo printsysteem. "
"<p><b>Taljochting 3, oangeande \"Oar\":</b> Jo kinne de opsje \"Oare\" net "
"selektearje as it oantal siden de fel. \"Oer\" is hjir allinne foar ynformaasje "
"delsetten."
"<p>Om 8, 9, 16, enzfh. siden de fel te selektearjen: "
"<ul>"
"<li>gean nei de ljepper \"Filter\"</li>"
"<li>aktivearje it filter <em>Meardere siden de fel</em></li>"
"<li>en stel dizze yn (ûnderste knop rjochts fan de ljepper \"Filters\"). </li> "
"</ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Seleksje fan de ôfbyldingoriïntaasje:</b> de oriïntaasje wêryn jo de "
"ôfbylding op it papier printsje wolle wurdt beskied troch de karrûntsjes. "
"Standert is de oriïntaasje <em>Portret</em>. "
"<p>Jo hawwe de kar út twa oriïntaasjes: "
"<ul> "
"<li> <b>Portret</b>. portret is de standartynstelling, de ôfbylding wurdt "
"rjochtop op it papier printe.</li> "
"<li> <b>Lânskip</b>. By lânskip wurdt de ôfbylding lizzend printet. </li></ul> "
"It byldkaike feroaret neffens jo seleksje.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Printformaat"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Kleurmodus"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "Kleu&r"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Griiswearden"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "Oa&re"