|
|
|
|
# Traduction de kcmkded en Français
|
|
|
|
|
# translation of kcmkded.po to Française
|
|
|
|
|
# translation of kcmkded.po to Français
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
|
|
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-24 17:21+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Gérard Delafond,Gilles Caulier,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "gerard@delafond.org,caulier.gilles@free.fr,nicolast@libertysurf.fr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "kcmkded"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmkded"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "TDE Service Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de services de TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Service Manager</h1>"
|
|
|
|
|
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the TDE Daemon, "
|
|
|
|
|
"also referred to as TDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Services invoked at startup</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Services called on demand</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
|
|
|
|
|
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
|
|
|
|
|
"services should be loaded at startup.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b> Use this with care: some services are vital for TDE; do not deactivate "
|
|
|
|
|
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Gestionnaire de services</h1>"
|
|
|
|
|
"<p>Ce module vous permet d'avoir un aperçu de tous les modules externes des "
|
|
|
|
|
"services TDE. Il y a généralement deux types de service : </p> "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Services invoqués au démarrage</li> "
|
|
|
|
|
"<li>Services invoqués à la demande</li></ul> "
|
|
|
|
|
"<p>Les derniers ne sont listés que par commodité. Les services au démarrage "
|
|
|
|
|
"peuvent être démarrés et arrêtés. En mode administrateur, vous pouvez aussi "
|
|
|
|
|
"définir si les services doivent être lancés au démarrage.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b> Utilisez ce module avec précautions. Certains services sont vitaux pour "
|
|
|
|
|
"TDE. Ne désactivez pas un service si vous ne savez pas ce que vous faites.</b>"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
|
|
msgstr "En fonctionnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Not running"
|
|
|
|
|
msgstr "N'est pas lancé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Load-on-Demand Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Services chargés à la demande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of available TDE services which will be started on demand. They "
|
|
|
|
|
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voici une liste de services TDE disponibles qui seront lancés à la demande. Ils "
|
|
|
|
|
"ne sont listés que par commodité, car vous ne pouvez pas manipuler ces "
|
|
|
|
|
"services."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Service"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Startup Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Services au démarrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked services "
|
|
|
|
|
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
|
|
|
|
|
"services."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci montre tous les services TDE qui peuvent être lancés au démarrage de TDE. "
|
|
|
|
|
"Les services cochés seront invoqués au prochain démarrage. Faites attention "
|
|
|
|
|
"avec la désactivation de services inconnus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Unable to contact TDED."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de contacter TDED."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start service."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le service."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Unable to stop service."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'arrêter le service."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm Daemon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Démon d'alarme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitors KAlarm schedules"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Surveille les planifications de KAlarm"
|