You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdesdk/kbabel.po

6284 lines
184 KiB

# translation of kbabel.po to finnish
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
# Ilkka Pirskanen <ilkka.pirskanen@kolumbus.fi>, 2005.
# Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006.
# translation of kbabel.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-02 16:20+0300\n"
"Last-Translator: Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "Valittu"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sumeita"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Kääntämättä"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "CVS/SVN-tila"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Viimeisin muutos"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Viimeisin kääntäjä"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Loki-ikkuna"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Loki-ikkuna</b></p>\n"
"<p>Tässä ikkunassa näytetään suoritettujen komentojen tulosteet.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Käännöspakettien hallinta</b></p>\n"
"<p>Käännöspakettien hallinta yhdistää kaksi kansiota yhdeksi puuksi ja\n"
"näyttää kaikki PO- ja POT-tiedostot näistä kansioista. Näin nähdään helposti,\n"
"mikäli pohjia on lisätty tai poistettu. Lisäksi näytetään tietoja\n"
"näistä tiedostoista.</p>"
"<p>Saadaksesi lisätietoja katso lukua <b>The Catalog Manager</b> "
"käyttöohjeesta.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Virhe tiedostoa avattaessa:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Virhe tiedoston lukemisessa:\n"
" %1\n"
"Tiedosto ei ehkä ole kelvollinen merkintälistoineen."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Korvaa"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Virhe kirjoitettaessa tiedostoon:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Virhe lähettettessä tiedostoa:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Käännöspakettien hallinta päivittää vielä tiedostojen tietoja.\n"
"Jos jatkat, ohjelma yrittää päivittää kaikki tarpeelliset tiedostot,\n"
"mutta tämä voi kestää pitkään ja voi johtaa vääriin tuloksiin.\n"
"Odota, kunnes kaikki tiedostot on päivitetty."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Tilastot kaikille:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Tilastot paketille %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Pakettien lukumäärä: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Kokonaan käännetty: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Vain pohja olemassa: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Vain PO-tiedosto olemassa: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Viestien lukumäärä: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Käännetty: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Sumeita: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Kääntämättä: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Tiedosto on lauserakenteeltaan oikein.\n"
"Komennon \"msgfmt --statistics\" tuloste:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Tiedostossa on lauserakennevirheitä.\n"
"Komennon \"msgfmt --statistics\" tuloste:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Tiedostossa on otsikon lauserakennevirhe.\n"
"Komennon \"msgfmt --statistics\" tuloste:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"Komentoa msgfmt ei voitu suorittaa. Ole hyvä ja varmista, että msgfmt on "
"polussasi."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr "Voit käyttää gettext-työkaluja vain PO-tiedostojen tarkistuksessa."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Kaikki tiedostot kansiossa %1 ovat lauserakenteeltaan oikeita.\n"
"Komennon \"msgfmt --statistics\" tuloste:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Kaikki tiedostot peruskansiossa ovat lauserakenteeltaan oikeita.\n"
"Komennon \"msgfmt --statistics\" tuloste:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Ainakin yhdessä tiedostossa kansiossa %1 on lauserakennevirheitä.\n"
"Komennon \"msgfmt --statistics\" tuloste:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Ainakin yhdessä tiedostossa peruskansiossa on lauserakennevirheitä.\n"
"Komennon \"msgfmt --statistics\" tuloste:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Ainakin yhdessä tiedostossa kansiossa %1 on otsikon lauserakennevirheitä.\n"
"Komennon \"msgfmt --statistics\" tuloste:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Ainakin yhdessä tiedostossa peruskansiossa on otsikon lauserakennevirheitä.\n"
"Komennon \"msgfmt --statistics\" tuloste:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Tapahtu virhe suoritettaessa komentoa \"msgfmt --statistics *.po\" kansiossa %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Tapahtu virhe suoritettaessa komentoa \"msgfmt --statistics *.po\" "
"peruskansiossa"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tiedoston %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu poistaa!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"PO-tiedostojen peruskansio ei ole kelvollinen:\n"
"%1\n"
"Tarkista asetukset projektin asetusikkunassa."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"PO-pohjien peruskansio ei ole kelvollinen:\n"
"%1\n"
"\n"
"Tarkista asetukset projektin asetusikkunassa."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Luetaan tiedostotietoja"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Oikeellisuuden tarkistustyökalua ei voitu käynnistää.\n"
"Tarkista sen asennus."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Oikeellisuustarkistustyökalun virhe"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Oikeellisuustarkistuksen asetukset"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Valitse tiedostot, jotka sopivat seu&raavaan malliin:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "Valitse &tiedostot"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "&Poista valinta tiedostoista, jotka sopivat seuraavaan malliin:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "&Poista valinta tiedostoista"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Oikeellisuustarkistus"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "Jätä huom&iotta"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Oikeellisuustarkistus tehty.\n"
"\n"
"Tarkistettuja tiedostoja: %1\n"
"Virheiden lukumäärä: %2\n"
"Huomiotta jätettyjen virheiden lukumäärä: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Oikeellisuustarkistus valmis"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Tiedosto, josta ladataan asetukset"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Käännöspakettien hallinta"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Käännöspakettien lisähallintaohjelma KBabel-ohjelmalle"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 KBabel-kehittäjät"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to TDE3/Qt3."
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä, siirto TDE3:lle ja Qt3:lle."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Kirjoitti dokumentaatiota ja lähetti useita virheraportteja ja "
"parannusehdotuksia."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Antoi monia vinkkejä käyttöliittymästä sekä KBabelin käyttäytymisestä. Hän myös "
"lahjoitti kauniin käynnistysruudun."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Kirjoitti vertailualgoritmin, korjasi KSpellin ja antoi paljon käytännöllisiä "
"vinkkejä."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the TDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Auttoi pitämään KBabelin ajantasalla TDE API:n kanssa ja antoi paljon apua."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Erilaisia oikeellisuustarkistusliitännäisiä."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Tuki KBabelin kehitystä jonkin aikaa."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Tuki vertailun kehittämistä ja muutama pieni parannus."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "KBabel sisältää koodia Qt-projektista"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel sisältää koodia GNU gettext -projektista"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Tiedostot:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Virhe luettaessa tiedostoa:\n"
" %1\n"
"Tiedosto ei ehkä ole kelvollinen PO-tiedosto."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Käännöksen tulos:\n"
"Muokatut tietueet: %1\n"
"Täsmälliset käännökset: %2 (%3%)\n"
"Likimääräiset käännökset: %4 (%5%)\n"
"Löytämättömät: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Raa'an käännöksen tilastot"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Ei CVS-tietovarastoa"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Ei CVS:ssä"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Lisätty paikallisesti"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Poistettu paikallisesti"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Muokattu paikallisesti"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Ajan tasalla"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Ristiriita"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr ""
"Tämä ei ole oikeanlainen CVS-tietovarasto. CVS-komentoja ei voi suorittaa."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Käynnistetään komentoa ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS-ikkuna"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Päivitä seuraavat tiedostot:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Toimita seuraavat tiedostot:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Hae seuraavien tiedostojen tilat:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Vertaa seuraavia tiedostoja:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Vanhat viestit:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Lokiviesti:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Koodaus:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Suositeltu ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Paikallisasetus ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Lisää tiedostot auto&maattisesti jos tarpeen"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Toimita"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Hae tila"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Vertaa tiedostoja"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Peruuta"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Komennon tuloste:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Toimituslokissa ei ole viestejä. Haluatko jatkaa?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Koodausta ei löydy: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Toimituslokin viestejä ei voida muodostaa valitulla koodauksella: %1\n"
"Jatketaanko?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr ""
"Väliaikaisen tiedoston avaus kirjoittamiselle ei onnistunut. Keskeytetään."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Väliaikaiseen tiedostoon kirjoitus ei onnistunut. Keskeytetään."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Prosessia ei voitu käynnistää."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Lopetettin paluuarvolla %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Valmis ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Näytä tiedostojen erot"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Viimeinen valinta ( %1 )"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "SVN-ikkuna"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Hae seuraavien tiedostojen etätila:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Hae seuraavien tiedostojen paikallistila:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Hae seuraavien tiedostojen tiedot:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Hae tiedot"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Ei SVN-tietovarastoa"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Ei SVN:ssä"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Virhe työkappaleessa"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr ""
"Tämä ei ole kelvollinen SVN-tietokanta. SVN-komentoja ei voi suorittaa."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Tiedostovalinnat"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&Kaikista tiedostoista"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "Valituista &tiedostoista"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "Po&hjista"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "&Kysy ennen seuraavaa tiedostoa"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Tallenna k&ysymättä"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tiedostovalinnat</b></p>"
"<p>Tässä voit hienosäätää, mistä etsitään:"
"<ul>"
"<li><b>Kaikista tiedostoista</b>: kaikista tiedostoista, muutoin etsitään "
"valitusta tiedostosta tai valitun kansion tiedostoista</li>"
"<li><b>Kysy ennen seuraavaa tiedostoa</b>: näytä valintaikkuna, josta "
"siirrytään seuraavaan tiedostoon</li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Ratkaistu"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Ratkaistu valituille"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Käännä"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Käännä valituille"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Puhdista"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Puhdista valitut"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Ei tietovarastoa"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Käännöspaketit"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Ei versiohallintaa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei voitu avata projektitiedostoa\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Virhe projektitiedostossa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "Avaa &pohja"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Avaa &uudessa ikkunassa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "&Hae tiedostoista..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "Korvaa tiedostois&sa..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Lopeta hakeminen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "Käännä valin&ta"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Poista valinta"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Käännä kaikki valinnat"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Poista kaikki merkinnät"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Valitse muutetut tiedostot"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Lataa valinnat..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Tallenna valinnat..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Valitse tiedostoja..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&Poista valinnat tiedostoista..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Seuraava kään&tämätön"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Edellinen &kääntämätön"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Seuraava s&umea"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Edellinen &sumea"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "S&euraava sumea tai kääntämätön"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "E&dellinen sumea tai kääntämätön"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Seuraava v&irhe"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Edellinen &virhe"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Vain seur&aava pohja"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Vain ed&ellinen pohja"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Seuraava olemas&sa oleva käännös"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Edellinen olemassa o&leva käännös"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Edellinen valitt&u"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Seuraava val&ittu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Uusi..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "Su&lje"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Asetukset..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "T&ilastot"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "Valittu&jen tilastot"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "&Tarkista lauserakenne"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "&Oikoluku"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Oikolue &valitut"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Raaka käännös"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "&Käännä valitut raa'asti"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "&Lähetä sähköpostilla"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Lä&hetä valitut sähköpostilla"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Pakkaa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Pakkaa &valitut"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Oikeellisuustarkistus"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "Oikeellisuustarkitus &valituille"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Päivitä valitut"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Toimita"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Toimita valitut"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Valittujen tila"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Näytä erot"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Paikallistila"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Valittujen paikallistila"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Etätila"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Valittujen etätila"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Näytä tiedot"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Näytä valittujen tiedot"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Päivitä pohjat"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Päivitä valitut pohjat"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Toimita pohjat"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Toimita valitut pohjat"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tilarivi</b></p>\n"
"<p>Tilarivi näyttää nykyisen etsimisen tai korvaamisen edistymisen. Ensimmäinen "
"luku kentässä <b>Löydetty:</b> näyttää tiedostojen lukumäärän, jotka sisältävät "
"etsityn tekstin ja joita ei ole vielä avattu KBabel-ikkunassa. Toinen luku "
"kertoo toistaiseksi löydettyjen tiedostojen yhteismäärän, jotka sisältävät "
"etsityn tekstin.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of TDE."
msgstr ""
"KBabelille ei voitu lähettää viestiä.\n"
"Tarkista TDE-asennuksesi."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Ei voitu käyttää TDELauncheria KBabelin käynnistämiseen.\n"
"Tarkista TDE-asennusi ja käynnistä KBabel käsin."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Löytynyt: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Löytynyt: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Etsitään"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "DCOP-viestintä KBabelin kanssa epäonnistui."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP-viestintävirhe"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "KBabelia ei voitu käynnistää."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Ei voitu käynnistää KBabelia"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Haettua merkkijonoa ei löytynyt!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Ei voitu avata projektitiedostoa %1"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "XML-muotoilukoodit"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "kontekstitiedot"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argumentit"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "pikanäppäimet"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "käännöksessä on vain tyhjää"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "käännöksellä on epäjohdonmukainen pituus"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "monikkomuodot"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "yhtälöt"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Virhe ladattaessa tietoja (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Tiedosto ei ole XML-muodossa"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Odotettiin muotoilukoodia 'item'"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "'Item'-solmun ensimmäinen lapsi ei ole solmu"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Odotettiin muotoilukoodia 'name'"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Odotettiin muotoilukoodia 'exp'"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Englanninkielinen teksti käännettävänä"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "välimerkkien käyttö"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti<br>Ilkka Pirskanen"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<br>teemu.rytilahti@kde-fi.org<br>ilkka.pirskanen@kolumbus.fi"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "tiedostoa tallennetaan"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "tiedostoa ladataan"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Käännöspakettien tietoja"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Viestejä yhteensä"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Sumeita viestejä"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Kääntämättömiä viestejä"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Kieliryhmä"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Edellinen muutos"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Virhe tiedoston %1 latauksen yrityksessä."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Anna arkiston nimi ilman tiedostopäätettä"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Virhe luotaessa arkistoa."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Virhe tiedoston %1 kopioinnin yrityksessä."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "nimeämätön"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Free Software Foundation tekijänoikeus ei sisällä vuotta, joten sitä ei "
"päivitetä."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "oikeellisuustarkistetaan tiedostoa"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "lisäystyökalu"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "etsitään täsmäävää viestiä"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "valmistellaan viestejä vertailulle"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Raaka käännös"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "&Pysäytä"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Mitä käännetään"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "Kää&ntämättättömät tietueet"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Sumeat tietueet"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "&Käännetyt tietueet"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Mitä tietueita käännetään</b></p>"
"<p>Valitse tässä, mille tietueille KBabel yrittää löytää käännöksen. Muutetut "
"tietueet merkitään aina sumeiksi riippumatta valitusta menetelmästä.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Kuinka käännetään"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "Käytä &sanakirjan asetuksia"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "&Sumea käännös (hidas)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "&Yksittäisten sanojen käännös"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kuinka viestit käännetään</b></p>"
"<p>Tässä voit määritellä, käännetäänkö vain kokonaiset viestit, käännetäänkö "
"samankaltaiset viestit vai yrittääkö KBabel kääntää viestin sana kerrallaan, "
"mikäli koko viestin tai samankaltaisen viestin käännöstä ei löydetä.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Merkitse muutetut käännökset sumeiksi"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Merkitse muuttuneet käännökset sumeiksi</b></p>"
"<p>Kun viestin käännös löytyy, käännös merkitään <b>sumeaksi</b> "
"oletuksena. Tämä siksi, että KBabel on arvannut käännöksen ja tulos on joka "
"tapauksessa tarkistettava huolellisesti. Poista tämä valinta vain, jos tiedät, "
"mitä olet tekemässä.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "Alusta &TDE-kohtaiset tietueet"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Alusta TDE-kohtaiset tietueet</b></p>"
"<p>Alusta \"Comment=\" ja \"Name=\" tietueet, jos käännöstä ei löytynyt. Myös "
"\"NAME OF TRANSLATORS\" ja \"EMAIL OF TRANSLATORS\" täytetään "
"henkilöllisyysasetuksilla.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Sanakirjat"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sanakirjat</b></p>"
"<p>Valitse tässä, mitä sanakirjoja käytetään käännösten etsimiseen. Jos "
"valitset enemmän kuin yhden sanakirjan, niitä käytetään samassa järjestyksessä "
"kuin ne esiintyvät luettelossa.</p>"
"<p>Sanakirjan voi tilapäisesti määritellä <b>Asetukset</b>"
"-painikkeella. Alkuperäiset asetukset palautetaan valintaikkunan sulkemisen "
"jälkeen.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Viestit:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kun viestin käännös löytyy, käännös merkitään <b>sumeaksi</b> "
"oletuksena. Tämä siksi, että KBabel on arvannut käännöksen ja tulos on joka "
"tapauksessa tarkistettava huolellisesti. Poista tämä valinta vain, jos tiedät, "
"mitä olet tekemässä.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Henkilöllisyys"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Tietoja sinusta ja käännösryhmästä"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Tallennus"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Tiedostotallennuksen asetukset"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Oikoluku"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Oikoluvun asetukset"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Lähdekoodi"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Lähdekoodin näytön asetukset"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Sekalaiset asetukset"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Kansiot"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Polut käännöspaketteihin ja käännöspohjiin"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Kansiokomennot"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Käyttäjän määrittelemät komennot kansioille"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Tiedostokomennot"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Käyttäjän määrittelemät komennot tiedostoille"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Käännöspakettien hallinta"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Käännöspakettien hallinnan näytön asetukset"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Vertailu"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Etsitään eroja"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "&Komennon nimike:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mento:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Saatavilla:"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Valittuna:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Projektin perustiedot"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Käännöstiedostot"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tiedosto %1 on jo olemassa.\n"
"Korvataanko se?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Etsi:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Etsi tekstiä</b></p>"
"<p>Tähän voit kirjoittaa tekstin, jota haluat etsiä. Jos haluat käyttää "
"säännönmukaisia lausekkeita, valitse <b>Käytä säännöllisiä lausekkeita</b> "
"alhaalta.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Korvaa tekstillä:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Korvaa teksti</b></p>"
"<p>Tässä voit syötää tekstin, jolla haluat löydetyn tekstin korvattavaksi. "
"Teksti käytetään sellaisenaan. Etsittyyn tekstiin ei ole mahdollista viitata, "
"mikäli olet etsinyt säännöllisellä lausekkeella.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Etsi"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Mistä haetaan"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Alkuperäisestä tekstistä"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "&Käännetystä tekstistä"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "K&ommentista"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Mistä haetaan</b></p>"
"<p>Voit asettaa tähän, mistä tietueen osista etsitään.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "S&ama kirjainkoko"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "&Vain kokonaiset sanat"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "Ä&lä huomioi pikanäppäinten merkkiä"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Älä huomioi sisältö&tietoja"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "K&ohdistimen sijainnista"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Etsi &taaksepäin"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Käytä &säännöllisiä lausekkeita"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "&Kysy ennen korvaamista"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Asetukset</b></p>"
"<p>Tässä voit hienosäätää korvaamista:"
"<ul>"
"<li><b>Sama kirjainkoko</b>: pitääkö etsityn tekstin kirjainkokoa (isot ja "
"pienet kirjaimet) kunnioittaa?</li>"
"<li><b>Vain kokonaiset sanat</b>: löydetty teksti ei saa olla osa pidempää "
"sanaa</li>"
"<li><b>Kohdistimen sijainnista</b>: aloita korvaaminen kohdistimien sijannista. "
"Muutoin korvaaminen aloitetaan alusta tai lopusta.</li>"
"<li><b>Etsi taaksepäin</b>: on itsestään selvä.</li>"
"<li><b>Käytä säännöllisiä lausekkeita</b>: käytä tekstiä, joka on syötetty <b>"
"Etsi</b>-kentässä säännöllisenä lausekkeena. Tällä valinnalla ei ole merkitystä "
"tekstiä korvattaessa, koska viittaukset etsittyyn tekstiin eivät ole "
"mahdollisia.</li>"
"<li><b>Kyse ennen korvaamista</b>: Käytä, mikäli haluat ohjata tekstin "
"korvaamista. Muutoin kaikki löydetyt tekstit korvataan kysymättä.</li></ul></p>"
"</qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Asetukset</b></p>"
"<p>Tässä voit hienosäätää korvaamista:"
"<ul>"
"<li><b>Sama kirjainkoko</b>: pitääkö etsityn tekstin kirjainkokoa (isot ja "
"pienet kirjaimet) kunnioittaa?</li>"
"<li><b>Vain kokonaiset sanat</b>: löydetty teksti ei saa olla osa pidempää "
"sanaa</li>"
"<li><b>Kohdistimen sijainnista</b>: aloita korvaaminen kohdistimien sijannista. "
"Muutoin korvaaminen aloitetaan alusta tai lopusta.</li>"
"<li><b>Etsi taaksepäin</b>: on itsestään selvä.</li>"
"<li><b>Käytä säännöllisiä lausekkeita</b>: käytä tekstiä, joka on syötetty <b>"
"Etsi</b>-kentässä säännöllisenä lausekkeena.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "Siirry &seuraavaan"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "Korvaa &kaikki"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Korvataanko tämä teksti?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "Päivitä &otsikko tallennettaessa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Päivitä &otsikkokommentti tallennettaessa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "&Tarkista tiedoston lauserakenne tallennettaessa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Tallenna &vanhentuneet tietueet"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "&Otsikon kommentti"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Koodaus"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Oletus:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(oletus)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Pidä &tiedoston koodaus samana"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Automaattinen tallennus"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " minuuttia"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Ei automaattista tallennusta"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Yleiset"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Päivitettävät kentät"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "&Muutospäivä"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "&Viimeisin kääntäjä"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "K&ieli"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "M&erkistö"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "Koo&daus"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Proje&kti"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Muutospäivän muoto"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Päiväyksen oletusmuo&to"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "&Paikallisen päiväyksen muoto"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "&Oma päiväysmuoto:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Projektin teksti"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Projektitunnus:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Otsikko"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Päivitä &kääntäjien tekijänoikeus"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Free Software Foundation tekijänoikeus"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Poista tyhjät tekijänoikeudet"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Päivitä tekijänoikeus"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "Älä &muuta"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Teki&jänoikeus"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Päivitä otsikko</b></p>\n"
"<p>Valitse tämä valinta, jos haluat päivittää otsikon tietoja joka kerta, kun "
"tiedosto tallennetaan.</p>\n"
"<p>Otsikossa on yleensä tietoja päiväyksestä ja ajasta, koska tiedostoa "
"viimeksi päivitettiin,\n"
"viimeisimmästä kääntäjästä jne.</p>\n"
"<p>Voit valita mitä tietoja päivitetään allaolevista vaihtoehdoista.\n"
"Kentät, joita ei ole otsikossa, lisätään siihen.\n"
"Jos haluat lisätä muita tietoja otsikkoon, sinun täytyy muokata otsikkoa\n"
"käsin valitsemalla <b>Muokkaa->Muokkaa otsikkoa</b> muokkausikkunassa.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Päivitettävät kentät</b></p>\n"
"<p>Valitse, mitä kenttiä otsikosta päivitetään tiedostoa tallennettaessa.\n"
"Jos kenttää ei ole olemassa, se lisätään otsikkoon.</p>\n"
"<p>Jos haluat lisätä muita tietoja otsikkoon, sinun täytyy muokata otsikkoa\n"
"käsin valitsemalla <b>Muokkaa->Muokkaa Otsikkoa</b> muokkausikkunassa.</p>\n"
"<p>Poista <b>Päivitä otsikkoa</b> valinta ylhäältä, jos et halua päivittää "
"otsikkoa\n"
"tallennettaessa.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Koodaus</b></p>"
"<p>Valitse, kuinka merkit koodataan tiedostoon tallennettaessa. Jos et ole "
"varma, mitä koodausta käytetään, kysy käännösryhmän vetäjältä.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: on järjestelmän kielen merkistöön soveltuva koodaus. </li>"
"<li><b>%2</b>: käyttää Unicode -koodausta (utf8).</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Pidä tiedoston koodaus</b></p>"
"<p>Valittaessa tämä asetus tiedosto tallennetaan aina samalla koodauksella kuin "
"sitä luettaessa käytettiin. Tiedostot, joiden otsikossa ei ole merkistötietoa "
"(esim. POT-tiedostot) tallennetaan yllä asetetulle koodauksella.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tarkista lauserakenne tallennettaessa</b></p>\n"
"<p>Valitse tämä tarkistaaksesi lauserakenteen komennolla \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"tallennettaessa tiedostoa. Saat viestin vain, jos löytyi virhe.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tallenna vanhentuneet tietueet</b></p>\n"
"<p>Tätä valintaa käytettäessä tiedoston vanhentuneet tietueet\n"
"tallennetaan takaisin tiedostoon. Vanhentuneet tietueet on merkitty merkeillä "
"#~ ja\n"
"ne syntyvät, kun msgmerge ei tarvitse enää käännöstä.\n"
"Jos teksti ilmestyy jälleen, vanhentuneet tietueet otetaan uudelleen käyttöön.\n"
"Pääasiallinen haitta on tiedoston koon kasvu.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Muutospäivän muoto</b></p>"
"<p>Valitse, missä muodossapäivä ja aika ovat header-kentässä\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> on tallennettu: "
"<ul>\n"
"<li><b>Oletus</b> on muoto, jota tavallisesti käytetään PO-tiedostoissa.</li>\n"
"<li><b>Paikallinen</b> on maakohtainen muoto.\n"
"Se voidaan määritellä TDE:n Ohjauskeskuksessa.</li>\n"
"<li><b>Muokattu</b> sallii oman muodon käyttämiseni.</li></ul></p> "
"<p>On suositeltua, että käytät oletusmuotoa estääksesi ei-standardin "
"PO-tiedoston luonnin.</p>"
"<p>Saadaksesi lisätietoja katso lukua <b>Esiasetusikkuna</b> "
"online-avusteessa.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Projekti: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "Paikallistettu ni&mi:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&Sähköposti:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "K&ielen koko nimi:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "&Kielikoodi:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "Kielen &postituslista:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Aikavyöhyke:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Henkilöllisyys</b></p>\n"
"<p>Täytä tähän tiedot itsestäsi ja käännösryhmästäsi.\n"
"Tätä tietoa käytetään päivitettäessä tiedoston otsikkoa.</p>\n"
"<p>Löydät asetukset, mitä kenttiä otsikossa päivitetään sivulta\n"
"<b>Tallennus</b> tässä asetusikkunassa.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&Yksikkö- ja monikkomuotojen lukumäärä:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Ko&keile"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Yksikkö- ja monikkomuotojen lukumäärä</b></p>\n"
"<p><b>Huomaa</b>: Tämä asetus on käytössä tällä hetkellä vain TDE-käännöksissä. "
"Jos et ole kääntämässä TDE-sovellusta, voit jättää tämän asetuksen "
"turvallisesti huomiotta.</p>\n"
"<p>Valitse tässä, kuinka monta yksikkö- ja monikkomuotoa kielessäsi käytetään. "
"Tämän asetuksen tulee vastata kieliryhmäsi asetusta.</p> "
"<p>Vaihtoehtoisesti voit valita tälle valinnalle <i>Automaattinen</i>"
", jolloin KBabel yrittää hakea tämän tiedon suoraan TDE:ltä. Käytä <i>Testaa</i>"
"-painiketta kokeillaksesi tiedon löytämistä.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "&GNU-monikon otsikko:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Hae"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "&Vaadi monikkomuodon argumentit käännöksessä"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vaadi monikkomuodon argumentit käännöksessä</b></p>\n"
"<p><b>Huomaa</b>: Tämä asetus on käytössä tällä hetkellä vain TDE-käännöksissä. "
"Jos et ole kääntämässä TDE-sovellusta, voit jättää tämän asetuksen "
"huomiotta.</p>\n"
"<p>Mikäli tämä asetus on käytössä, oikeellisuustarkistus vaatii argumentin %n "
"viestissä.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>GNU-monikon otsikko</b></p>\n"
"<p>Tässä voit kertoa otsikkotietueen merkinnän GNU-monikkokäsittelylle. Jos "
"kenttä jätetään tyhjäksi, PO-tiedoston merkintää ei muuteta tai lisätä.</p>\n"
"<p>Painamalla <b>Hae</b>-painiketta voi KBabel automaattisesti selvittää GNU "
"gettext-ohjelman suosituksen tällä hetkellä valitulle kielelle.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Aseta kielikoodi ensin."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Kielikoodin \"%1\" yksikkö- ja monikkomuotojen lukumäärän\n"
"automaattinen selvitys ei onnistunut.\n"
"Onko tdelibs.po tälle kielelle asennettu?\n"
"Aseta oikea lukumäärä käsin."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "Kielikoodin \"%1\" yksikkö- ja monikkomuotojen lukumäärä on %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"GNU-otsikkoa ei sisältänyt tietoa monikkomuodoista Työkaluohjelmasi gettext voi "
"olla liian vanha tai se ei sisällä ehdotettua arvoa kielelle."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Pikanäppäinten merkki:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Pikanäppäinten merkki</b></p>"
"<p>Määritä tässä, mitkä merkit asettavat seuraavan merkin pikanäppäimeksi. "
"Esimerkiksi Qt:ssä merkki on '&amp;' ja Gtk:ssa '_'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Säännöllinen lauseke viitetiedoille:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Säännöllinen lauseke viitetiedoille</b></p>"
"<p>Anna tähän säännöllinen lauseke, joka määrittelee, mikä on viestin "
"viitetietoa, jota ei tule kääntää.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Pakkausmenetetelmä sähköpostiliitteille"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Käytä pakkausta yhtä tiedostoa lähetettäessä"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Oikoluku &lennossa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Oikoluku lennossa</b></p>"
"<p>Ota tämä valinta käyttöön asettaaksesi KBabelin oikolukemaan kirjoittamasi "
"tekstin sitä mukaa kun kirjoitat. Väärinkirjoitetut sanat väritetään "
"virhevärillä.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Muista ohitetut sanat"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "Oh&itettavien sanojen tiedosto:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Muista ohitetut sanat</b></p>"
"<p>Ottamalla tämän valinnan käyttöön KBabel muistaa ne sanat, jotka olet "
"ohittanut <i>Ohita kaikki</i>-painikkeella oikoluvussa.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "PO-ti&edostojen peruskansio:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "POT-tie&dostojen peruskansio:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Peruskansiot</b></p>\n"
"<p>Anna tähän kansiot, joissa ovat kaikki PO- ja POT-tiedostot.\n"
"Tiedostot ja kansiot näissä kansioissa yhdistetään yhdeksi\n"
"puuksi.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "Avaa tiedostot uude&ssa ikkunassa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Avaa tiedostot uudessa ikkunassa</b></p>\n"
"<p>Mikäli tämä valinta on käytössä,. kaikki käännöspakettien hallinnasta avatut "
"tiedostot avataan uudessa ikkunassa.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "Ta&pa prosessit poistuttaessa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tapa prosessit poistuttaessa</b></p>\n"
"<p>Mikäli tämä valinta on käytössä, KBabel yrittää tappaa kaikki vielä "
"käynnissä olevat prosessit lähettämällä kill-signaalin niille.</p>\n"
"<p>HUOMAA: Tämä ei takaa, että kaikki prosessit kuolevat.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Tee hakemisto tiedoston sisäl&löstä"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tee hakemisto tiedoston sisällöstä</b></p>\n"
"<p>Jos valitset tämän, KBabel luo hakemiston jokaisesta PO-tiedostosta "
"nopeuttaaksen etsi/korvaa-toimintoja.</p>\n"
"<p>HUOMAA: Tämä hidastaa huomattavasti tiedoston päivittämistä.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Käytä &msgfmt ennen tiedoston käsittelyä"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Aja msgfmt ennen tiedoston prosessointia</b></p>"
"<p>Jos sallit tämän, KBabel ajaa Gettext-ohjelman msgfmt-työkalun ennen "
"tiedoston prosessointia.</p>"
"<p>Tämän asetuksen salliminen on suotavaa, vaikka se saa prosessin hidastumaan. "
"Tämä valinta on valittuna oletuksena.</p>"
"<p>Asetuksen estäminen hitailla tietokoneilla ja kun haluat kääntää "
"PO-tiedostoja, joita ei tueta järjestelmässäsi olevalla nykyisellä "
"Gettext-työkalun versiolla. Estämisen huono vaikutus on se, että tuskin mitään "
"syntaksitarkistusta tehdään käsiteltävälle tekstille. Virheelliset PO-tiedostot "
"näytetään oikeina jopa silloin kun Gettext-työkalut hylkivät tiedostoa.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Komennot kansioille"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Korvattavat:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Komennot kansioille</b></p>"
"<p>Lisää tähän komennot, jotka haluat suoritettaviksi käännöspakettien "
"hallinnasta. Komennot näytetään alivalikossa <b>Komennot</b> "
"käännöspakettien hallinnan sisältöriippuvaisessa valikossa.</p>"
"<p>Seuraavat merkkijonot korvataan komennoissa:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Kansion nimi ilman polkua</li>"
"<li>@PODIR@: PO-kansion nimi polkuineen</li>"
"<li>@POTDIR@: Pohjien kansio polkuineen</li>"
"<li>@POFILES@: PO-tiedostojen nimet polkuineen</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: Valittujen PO-tiedostojen nimet polkuineen</li></ul></p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Komennot tiedostoille"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Korvattavat:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Komennot kansioille</b></p>"
"<p>Lisää tähän komennot, jotka haluat suoritettaviksi käännöspakettien "
"hallinnasta. Komennot näytetään alivalikossa <b>Komennot</b> "
"käännöspakettien hallinnan sisältöriippuvaisessa valikossa.</p>"
"<p>Seuraavat merkkijonot korvataan komennoissa:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Tiedoston nimi ilman polkua ja tiedostopäätettä</li>"
"<li>@POFILE@: PO-tiedoston nimi polkuineen ja tiedostopäätteineen</li>"
"<li>@POTFILE@: Vastaavan pohjan nimi polkuineen ja tiedostopäätteineen</li>"
"<li>@POEMAIL@: Viimeisimmän kääntäjän sähköpostiosoite</li>"
"<li>@PODIR@: PO-kansion nimi polkuineen</li>"
"<li>@POTDIR@: Pohjien kansio polkuineen</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Näytettävät sarakkeet"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Valinta"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Sumeita"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Kääntämättä"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Yhteensä"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "SVN/&CVS tila"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Viimeisi&n muutos"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Viimei&sin kääntäjä"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Näytettävät sarakkeet</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "&Peruskansio lähdekoodille:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Polkukuviot"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Vastaavaa lähdetiedostoa ei löytynyt"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel ei pystynyt käynnistämään tekstimuokkainta.\n"
"Tarkista TDE-asennus."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "K&ommentti:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kommenttimuokkain</b></p>\n"
"Tämä muokkausikkuna mahdollistaa näytetyn viestin kommentoimisen. "
"<p>\n"
"<p>Kommentit sisältävät yleensä tietoa, mistä viesti löytyy lähdekoodissa\n"
"ja tilatietoja viestistä (sumea, c-muotoilu).\n"
"Kommenteissa voi joskus myös olla vinkkejä muilta kääntäjiltä.</p>\n"
"<p>Voit piilottaa kommenttimuokkaimen poistamalla valinnan\n"
"<b>Asetukset->Näytä kommentit</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>PO-viitteet</b></p>"
"<p>Tämä ikkuna näyttää nykyisen viestin asiayhteyden PO-tiedostossa. "
"Tavallisesti ikkunassa näkyy neljä valittua viestiä edeltävää viestiä ja neljä "
"seuraavaa viestiä.</p>"
"<p>Voit piilottaa työkaluikkunan poistamalla valinnan <b>Asetukset->"
"Näytä työkalut</b>.</p></qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "nykyinen tietue"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "kääntämätön"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Monikko %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Virheluettelo</b></p>"
"<p>Tämä ikkuna näyttää luettelon oikeellisuustarkistuksen löytämistä virheistä, "
"jotta näkisit, miksi valittu viesti on merkitty virheelliseksi.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Muokkaus"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Muokkauksen asetukset"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Haku"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Asetukset samanlaisten käännösten etsintään"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Erojen näyttöasetukset"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Kirjasimet"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Kirjasinasetukset"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Värit"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Väriasetukset"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Tunniste"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Alkuperäinen teksti"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Käännetty teksti"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Mene tietueeseen, jonka tunniste on <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Älä näytä aloitusruutua ohjelman käynnistyessä"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Avattavat tiedostot"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Edistynyt PO-tiedostomuokkain"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Kirjoitti sanakirjaliitännäisen tietokantaetsintään ja muutamia muita osuuksia."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Virhekorjauksia, KFilePlugin PO-tiedostoille, CVS-tuki ja tiedostojen lähetys "
"sähköpostitse"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Käännösten luettelonäkymä"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr ""
"Toteutti XML-oikeellisuustarkistuksen ja -korostuksen sekä muita pieniä "
"korjauksia."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Merkkijonojen eromenetelmän toteutus"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr ""
"Virheluettelo nykyiselle tietueelle, säännöllisten lausekkeiden työkalu"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Sana sanalta merkkijonojen eromenetelmän toteutus"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Käytä"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tämä painike päivittää otsikon käyttäen nykyisiä asetuksia. Muodostettava "
"otsikko kirjoitettaisiin PO-tiedostoon tallennuksessa.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Palauta"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tämä painike palauttaa kaikki tähän asti tehdyt muutokset.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Otsikkomuokkain %1:lle"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tämä ei ole kelvollinen otsikko.</p>\n"
"<p>Korjaa otsikko ennen päivitystä!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tämä ei ole kelvollinen otsikko.</p>\n"
"<p>Korjaa otsikko ennen päivitystä.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hakutulokset</b></p>"
"<p>Tämä osa ikkunasta näyttää tulokset sanakirjahausta."
"<p>"
"<p>Ylhäällä näytetään löydettyjen tietueiden lukumäärä ja mistä valittu tietue "
"löytyi. Käytä alhaalla olevia painikkeita hakutuloksessa liikkumiseen.</p>"
"<p>Haku käynnistetään automaattisesti, kun liikutaan toiseen tietueeseen "
"muokkainikkunassa tai valitsemalla haluttu sanakirja komennolla <b>Sanakirjat->"
"Etsi...</b>.</p>"
"<p>Yleisiä hakuasetuksia voidaan muuttaa <b>Haku</b> "
"asetusikkunassa, ja eri sanakirjojen hakuasetuksia voidaan muuttaa komennolla "
"<b>Asetukset->Sanakirjan asetukset</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Avaa"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Avaa pohja"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel Versio %1\n"
"Copyright 1999-%2 KBabel-kehittäjät\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
"\n"
"Kommentit, ehdotukset jne. tulisi lähettää postituslistalle <kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Tämä ohjelma on GNU GPL-lisenssin alainen.\n"
"\n"
"Erityiskiitokset Thomas Diehlille monista vinkeistä käyttöliittymän\n"
"ja KBabelin käyttäytymisen suhteen ja Stephan Kulowille, joka on aina antanut "
"auttavan kätensä.\n"
"\n"
"Monet hyvät ideat, erityisesti käännöspakettien hallintaan, on otettu\n"
"Anrea Rizzin KTranslator-ohjelmasta."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "&Alkuperäinen teksti (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Alkuperäinen teksti</b></p>\n"
"<p>Tämä osa ikkunasta näyttää valitun tietueen alkuperäisen viestin.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Alkuperäinen teksti"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "&Käännetty teksti (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "sumea"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "virheellinen"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tilaledit</b></p>\n"
"<p>Nämä ledit näyttävät tällä hetkellä näytetyn viestin tilan.\n"
"Voit vaihtaa niiden väriä KBabelin asetuksien\n"
"<b>Muokkaus</b> -osan <b>Ulkonäkö</b>-välilehdellä</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Käännösmuokkain</b></p>\n"
"<p>Tämä muokkausalue mahdollistaa valitun viestin käännöksen muokkauksen. "
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Haku"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "H&aku"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "PO-viitteet"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "P&O-viitteet"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Merkkitaulukko"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "M&erkit"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Muotoilukoodiluettelo"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Muotoilukoodit"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Lähdekoodiviitteet"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Lähdekoodi"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Käännösluettelo"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Virheluettelo"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Virheet"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [vain luku]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "Tapahtui virhe luettaessa otsikkoa. Tarkista otsikko."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Virhe luettaessa tiedostoa:\n"
" %1\n"
"Yhtään käännösriviä ei löytynyt."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Tiedosto sisälsi lauserakennevirheitä ja ne yritettiin korjata.\n"
"Tarkista kyseenalaiset tietueet komennolla Siirry->Seuraava virhe"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Ei oikeuksia lukea tiedostoa:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Tiedosto ei ole kelvollinen:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel ei löydä tiedoston MIME-tyyppiä vastaavaa liitännäistä:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Tuontiliitännäinen ei pysty käsittelemään tämäntyyppistä tiedostoa:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Kaikki muutokset menetetään, mikäli tiedosto palautetaan viimeksi tallennettuun "
"versioon."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Palauta"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Tapahtui virhe luettaessa tiedoston otsikkoa:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Pieniä syntaksivirheitä löydettiin luettaessa tiedostoa:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ei oikeuksia kirjoittaa tiedostoon:\n"
"%1\n"
"Tallennetaanko toiseen tiedostoon vai peruutetaanko toiminto?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel ei löydä tiedoston MIME-tyyppiä vastaavaa liitännäistä:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Vientiiliitännäinen ei pysty käsittelemään tämäntyyppistä tiedostoa:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel ei ole vielä lopettanut edellistä toimenpidettä.\n"
"Odota hetki."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Tapahtui virhe kirjoitettaessa tiedostoon:\n"
"%1\n"
"Tallennetaanko toiseen tiedostoon vai peruutetaanko toiminto?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Tiedoston nimeksi on annettu kansio:\n"
"%1\n"
"Tallennetaanko toiseen tiedostoon vai peruutetaanko toiminto?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Vientiiliitännäinen ei pysty käsittelemään tämäntyyppistä tiedostoa:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tiedosto %1 on jo olemassa.\n"
"Korvataanko se?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Erikoistallennusasetukset"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Tiedosto on lauserakenteeltaan virheetön.\n"
"\n"
"Komennon \"msgfmt --statistics\" tuloste:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt havaitsi syntaksivirheen.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt havaitsi otsikon syntaksivirheen.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Jatketaanko vai peruutetaanko ja muokataan tiedostoa uudelleen?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"\"msgfmt --statistics\" tuloste:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Ole hyvä ja muokkaa tiedosto uudelleen."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Tapahtui virhe tarkistettaessa lauserakennetta msgfmt:llä.\n"
"Varmista, että olet asentanut GNU gettext-paketin oikein."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Virheitä ei löytynyt."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Suorita kaikki tarkastukset"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Tiedosto sisälsi virheitä.\n"
"Tarkista virheelliset tietueet komennolla\n"
"Siirry->Seuraava virhe"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Asiakirja sisältää tallentamattomia muutoksia.\n"
"Tallennetaanko muutokset vai hylätäänkö ne?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n korvaus tehty."
"<br>Asiakirjan loppu saavutettu."
"<br>Jatketaanko alusta?</qt>\n"
"<qt>%n korvausta tehty."
"<br>Asiakirjan loppu saavutettu."
"<br>Jatketaanko alusta?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Asiakirjan loppu saavutettu.\n"
"Jatketaanko alusta?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"tehtiin %n korvaus\n"
"tehtiin %n korvausta"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Haettua merkkijonoa ei löytynyt."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Asiakirjan loppu saavutettu.\n"
"Jatketaanko seuraavasti tiedostosta?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "DCOP-viestintä käännöspakettin hallinnan kanssa epäonnistui."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n korvaus tehty."
"<br>Asiakirjan alku saavutettu."
"<br>Jatketaanko lopusta?</qt>\n"
"<qt>%n korvausta tehty."
"<br>Asiakirjan alku saavutettu."
"<br>Jatketaanko lopusta?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Asiakirjan alku saavutettu.\n"
"Jatketaanko lopusta?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"1 virhe: %1\n"
"%n virhettä: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Valmistellaan oikolukua"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Oikoluku"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your TDE installation."
msgstr "KBabel ei voinut käynnistää oikolukuohjelmaa. Tarkista TDE-asennus."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Oikoluku ei löytänyt tarkistettavaa tekstiä."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Virhe avattaessa oikoluvussa ohitettavien sanojen tiedostoa:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vain paikallinen tiedosto on sallittu tallentamaan oikoluvussa ohitettavat "
"sanat:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Oikolukuprosessin ja KBabelin tahdistuksessa näyttää olevan ongelma.\n"
"Tarkista, että valitulle kielelle on asetettu oikeat oikolukuasetukset.\n"
"Mikäli asetukset ovat oikeat, ja ongelma on toistettavissa, lähetä "
"yksityiskohtainen virhekuvaus (oikolukuasetukset, tarkastettava tiedosto ja "
"ongelman toistamisohjeet) komennolla Ohje->Ilmoita virhe..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Oikoluku: %n sana korvattu\n"
"Oikoluku: %n sanaa korvattu"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Oikoluku suoritettu onnistuneesti.\n"
"Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Oikoluku peruutettu"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Oikeinkirjoitustarkistusohjelmaa ei voitu käynnistää.\n"
"Ole hyvä ja varmista, että oikeinkirjoitustarkistusohjelmasi ominaisuudet on "
"asetettu kunnollisesti ja ohjelma on polulla."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Oikeinkirjoitustarkistusohjelma näyttää kaatuneen."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Oikoluku"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Oikoluku"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "KBabel on lisännyt kontekstin, älä käännä:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Monikko %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"KBabelia ei ole käynnistetty aiemmin. Jotta KBabelin toimisi oikein, pitää "
"ensin tehdä joitakin asetuksia.\n"
"Vähimmäisvaatimuksena on täyttää Henkilöllisyys-sivu.\n"
"Tarkista myös koodaus, joka on tällä hetkellä asetettu arvoon %1, "
"Tallennus-sivulla. Tämä asetus tulee vaihtaa kieliryhmäsi käyttämään "
"asetukseen."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Tallenna &erikois..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Aseta &paketti..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi &ikkuna"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Kopioi alkuperäinen teksti &käännetyksi tekstiksi"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Kopioi hakutul&os käännetyksi tekstiksi"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Kopioi käännetty teksti m&uiksi monikoiksi"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Kopioi valittu merkki käännettyyn tekstiin"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Vaihda &sumeaa tilaa"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Muokkaa otsikkoa..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "Lisää seuraava mu&otoilukoodi"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Lisää seuraava muotoilukoo&di alkuperäisen tekstin &sijainnista"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "&Lisää muotoil&ukoodi"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Näytä muotoilukoodivalikko"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Siirry seuraavaan muotoilukoodiin"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Siirry edelliseen muotoilukoodiin"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Lisää seuraava argumentti"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Lisää argumen&tti"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Näytä argumenttivalikko"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "E&nsimmäinen tietue"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Viimeinen tietue"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "&Taaksepäin historiassa"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "&Eteenpäin historiassa"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Etsi teksti"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Ets&i valittu teksti"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Muokkaa sanakirjaa"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Sa&nakirjan asetukset"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Tietoja sanakirjasta"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Oikoluku..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "&Tarkista kaikki..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Tarkista ko&hdistimen paikasta..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Tark&ista nykyinen..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Tarkista nykyisestä tie&doston loppuun..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Tarkista valit&tu teksti..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&Vertailutapa"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Nä&ytä alkuperäinen teksti"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&Avaa tiedosto vertailtavaksi"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Raaka käännös..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Käännöspakettien hallinta..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Vaihda muokkaustilaa"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Sanojen lukumäärä"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "&Gettext Info-sivu"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Tyhjennä kirjanmerkit"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Näkymät"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Nykyinen: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Yhteensä: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Sumeita: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Kääntämättä: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Tila: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Rivi: %1 Sarake: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tilarivi</b></p>\n"
"<p>Tilarivi näyttää tietoja avatusta tiedostosta, kuten tietueiden "
"kokonaismäärän ja sumeiden ja kääntämättömien tietueiden lukumäärän. Myös "
"valitun tietueen järjestysnumero ja tila näytetään.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Tee kaikki tar&kistukset"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "&Tarkista lauserakenne"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Ei tallentamattomia muutoksia."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"TDELauncher:in käyttäminen käännöspakettien hallinnan käynnistämiseksi ei "
"onnistunut. Tarkista TDE-asennus.\n"
"Käynnistä käännöspakettien hallinta käsin."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Nykyinen: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Yhteensä: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Sumeita: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Kääntämättä: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Virhe avattaessa gettext info-sivua:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Usean tiedoston oikoluku valmis."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Oikoluku valmis"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Virhe haettaessa viestiuetteloa tiedostolle tietokannasta:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Eroja ei löytynyt"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Eroja löytyi"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Vastaavaa viestiä ei löytynyt."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Vastaavaa viestiä ei löytynyt"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Valitse verrattava tiedosto"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "ladataan tiedostoa vertailtavaksi"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Etsittyä merkkijonoa ei ole vielä löytynyt.\n"
"Teksti voi vielä kuitenkin löytyä etsityistä tiedostoista.\n"
"Yritä myöhemmin uudelleen."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Älä näytä enää tässä etsi/korvaa-istunnossa uudelleen"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Anna uusi paketti nykyiselle tiedostolle:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Sanoja yhteensä: %1\n"
"\n"
"Sanoja kääntämättömissä viesteissä: %2\n"
"\n"
"Sanoja sumeissa viesteissä: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Sanalukumäärä"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Taulukko:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Merkkivalitsin</b></p>"
"<p>Tämä työkalu mahdollistaa erikoismerkkien lisäämisen "
"kaksoisnapautuksella.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Siirry tietyeeseen"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "Vali&nnat"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Proje&kti"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Pää"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Siirtymisrivi"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Nykyinen:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Yhteensä:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Nykyinen tiedosto:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Oikeellisuustarkistus:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Uusi valinta"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Dynaamisesti asetettava:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Sisällytä pohjat"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Käytä &jokerimerkkejä"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "&Merkitse epäkelvot tietueet sumeiksi"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Merkitse epäkelvot tietueet sumeiksi</b>"
"<p>\n"
"<p>Tällä valinnalla kaikki merkinnät, jotka työkalu tunnistaa epäkelvoiksi, "
"merkitään sumeiksi ja muodostuva tiedosto tallennetaan.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "Ä&lä tarkista sumeita"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Älä tarkista sumeita</b>"
"<p>\n"
"<p>Tällä valinnalla sumeita tietueita ei tarkisteta lainkaan.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Vertailun lähde"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vertailun lähde</b></p>\n"
"<p>Tässä valitaan lähde erojen etsimiselle.</p>\n"
"<p>Voidaan valita tiedosto, käännöstietokanta tai\n"
"vastaava käännetty teksti.</p>\n"
"<p>Jos valitset käännöstietokannan, vertailtavat viestit haetaan "
"käännöstietokannasta. Ollakseen hyödyllinen <i>Lisää tietue "
"käännöstietokantaan</i> pitää olla valittuna asetusikkunassa.</p>\n"
"<p>Viimeinen valinta on kätevä PO-tiedostojen tarkistukseen.</p>\n"
"<p>Voit väliaikaisesti vertailla viestejä komennolla\n"
"<i>Työkalut->Vertailu->Avaa tiedosto vertailtavaksi</i>\n"
"KBabelin pääikkunassa.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Käytä &tiedostoa"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Käytä viestejä käännöstieto&kannasta"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Käytä &käännettyjä tekstejä samasta tiedostosta"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Peruskansio vertailutiedostoille:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Peruskansio vertailutiedostoille</b></q>\n"
"<p>Tässä määritetään kansio, mihin vertailtavat tiedostot\n"
"on tallennettu. Mikäli tiedostot on tallennettu samaan paikkaan\n"
"tämän kansion alle kuin alkuperäiset tiedostot peruskansiossaan,\n"
"KBabel voi automaattisesti avata oikean vertailtavan tiedoston.</p>\n"
"<p>Huomaa, että tällä asetuksella ei ole merkistystä, mikäli\n"
"käännöstietokannan viestejä käytetään vertailuun.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Tervetuloa projektivelhoon!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Velho auttaa asettamaan uuden KBabel-käännösprojektin.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Ensiksi tulee valita projektin nimi ja tiedosto, johon\n"
"asetukset tallennetaan.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Myös käännöksen kohdekieli ja käännöksen tyyppi\n"
"tulee valita.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Asetustiedoston nimi</b>"
"<br/>\n"
"Tiedoston nimi, johon projektin asetukset tallennetaan.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "K&ieli:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Kieli</b>"
"<br/>\n"
"Projektin käännöksen kohdekieli. Sen tulisi olla standardin ISO 631 mukainen "
"arvo.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Projektin &nimi:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Projektin nimi</b>"
"<br/>\n"
"Projektin nimi on nimi, jolla tunnistat projektin.\n"
"Se näytetään projektin asetusikkunassa kuten myös\n"
"avatun projektin otsikkorivillä.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Huomaa:</b> Projektin nimeä ei voi myöhemmin muuttaa.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "Projektin &tyyppi:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Projektin tyyppi</b>\n"
"Projektin tyyppi sallii säätää projektin asetukset\n"
"tiettyjen yleisten projektityyppien mukaisisiksi.\n"
"Sillä asetetaan esimerkiksi oikeellisuustarkistukset,\n"
"pikanäppäinten merkki ja otsikon muoto.\n"
"</p>\n"
"<p>Tällä hetkellä tunnetut tyypit:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment -paikallistamisprojekti</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME-käännösprojekti</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Robot-käännösprojekti</li>\n"
"<li><b>Muu</b>: Muuntyyppinen projekti. Asetusten säätöjä ei tehdä</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Asetus&tiedoston nimi:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Robot-käännösprojekti"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Käännöstiedostot</b></p>\n"
"<p>Anna kansiot, joissa PO- and POT-tiedostot ovat.\n"
"Tiedostot ja kansiot näissä kansioissa yhdistetään yhdeksi puuksi.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Käännöstiedostot</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Mikäli projekti sisältää enemmän kuin yhden käännettävän tiedoston,\n"
"on parempi järjestellä tiedostot. \n"
"\n"
"KBabel erottaa kaksi erilaista käännöstiedostotyyppiä:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Pohjat</b>: käännettävät tiedostot</li>\n"
"<li><b>Käännetyt tiedostot</b>: käännetyt tiedostot (ainakin osittain)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Valitse tiedostojen kansiot. Mikäli nämä ovat tyhjiä, käännöspakettien hallinta "
"ei toimi."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Viestien kirjasin"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Näytä vain &kiinteäväliset kirjasimet"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Oikoluku"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "&Vertailu"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Sanakirjat"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Taustaväri:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Väri &erikoismerkeille:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Väri lau&serakennevirheille:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Väri &oikolukuvirheille:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tässä voidaan valita väri <b>väärinkirjoitetuille</b> "
"sanoille ja lauseille.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Väri &pikanäppäimille:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Väri c-&muotoilumerkeille:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Väri muo&toilukoodeille:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Hae au&tomaattisesti"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hae automaattisesti</b></p>\n"
"<p>Mikäli tämä on valittuna, käynnistetään haku automaattisesti \n"
"aina, kun siirrytään muokkaimessa toiseen tietueeseen. Voit valita, \n"
"etsitäänkö <b>Oletussanakirjasta</b>.\n"
"</p>"
"<p>Haku voidaan aloittaa myös käsin valitsemalla tietue \n"
"ponnahdusvalikossa, joka ilmestyy valittaessa\n"
"<b>Sanakirjat->Etsi...</b> tai pitämällä työkalurvin sanakirjapainiketta \n"
"painettuna hetken aikaa.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "Ol&etussanakirja:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Oletussanakirja</b></p>\n"
"<p>Tässä valitaan, mistä sanakirjasta etsitään oletuksena \n"
"Tätä asetusta käytetään, kun haku aloitetaan automaattisesti \n"
"tai painetaan sanakirjapainiketta työkalurivillä.</p>\n"
"<p>Halutun sanakirjan asetukset voidaan tehdä komennolla\n"
"<b>Asetukset->Sanakirjan asetukset</b>.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Otsikko:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "Poista &automaattisesti sumea tila"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Poista automaattisesti sumea tila</b></p>\n"
"<p>Jos tämä valinta on käytössä, sumea tila poistetaan automaattisesti "
"tietuetta muokatessa\n"
"(käytännössä tämä tarkoittaa, että merkkijono <i>, fuzzy</i> \n"
"poistetaan tietueen kommentista).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Käytä äl&ykästä muokkausta"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Käytä älykästä muokkausta</b></p>\n"
"<p>Valitse tämä tehdäksesi tekstin kirjoituksen vieläkin mukavammaksi ja anna "
"KBabelin hoitaa, miten eräät erikoismerkit kirjoitetaan. Esimerkiksi '\\\"' "
"tuottaa '\\\\\\\"', rivinsiirron painaminen lisää automaattisesti tyhjän tilan "
"rivin loppuun, vaihto+rivinsiiron painaminen lisää '\\\\n' rivin loppuun.</p>\n"
"<p>Huomaa, että tämä on vain apukeino, ja voit silti tuottaa lauserakenteeltaan "
"virheellistä tekstiä.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Automaattiset tarkastukset"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Virheiden tunnistus</b></p>\n"
"<p>Tässä asetetaan, miten virheistä ilmoitetaan. \n"
"<b>Äämerkki virheestä</b> antaa äänimerkin ja <b>Vaihda tekstin väri "
"virheestä</b> muuttaa käännetyn tekstin väriä. Vaikka ei mitään olisi käytössä, "
"tilarivillä näytetään silti virheilmoitus.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Äänimerkki virheestä"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Vaihda &tekstin väriä virheestä"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Ulkonäkö"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Korosta &lauserakenne"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Korosta &tausta"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "&Merkitse välilyönnit pisteillä"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Näytä ympäröivät &lainausmerkit"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Tilavalot"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tilavalot</b></p>\n"
"<p>Valitse tilavalojen sijainti sekä niiden väri.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Näytä &tilarivillä"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Näytä &muokkaimessa"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Väri:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Lisätyt merkit"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "Kuinka näy&tetään:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Väri:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Poistetut merkit"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Kuinka näy&tetään:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Korostettuna"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Alleviivattuna"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Yliviivattuna"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Valitse, mitä haluat oikolukea"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Oikolue vain nykyinen viesti."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "Kai&kki viestit"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Oikolue kaikki tämän tiedoston käännetyt viestit."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Vain ny&kyinen viesti"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "Nykyisen viestin &alusta tiedoston loppuun asti"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&Tiedoston alusta kohdistimen paikkaan asti"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Oikolue kaikki teksti tiedoston alusta kohdistimen nykyiseen paikkaan asti."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "K&ohdistimen paikasta tiedoston loppuun asti"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Oikolue kaikki teksti kohdistimen nykyisestä paikasta tiedoston loppuun asti."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Vain valittu t&eksti"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Oikolue vain valittu teksti."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "Käytä tätä valintaa oletuk&sena"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr "Valitse tämä tallentaaksesi nykyisen valinnan oletusvalinnaksi."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Polku kokoomatiedostoon"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "&Vain kokonaiset sanat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Sama k&irjainkoko"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Teksti on osuma, jos se:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "on &sama kuin etsitty teksti"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "sisältää sa&nan etsitystä tekstistä"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "sisält&yy etsittyyn tekstiin"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "&samankaltainen etsittyyn tekstiin"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "sisältää etsityn te&kstin"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Älä huomioi s&umeita tekstejä"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Tietokanta"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Tietokantakansio:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "KBabelin automaattinen päivitys"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Uudet tietueet"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "kbabelista"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Vähimmäispisteet:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Käytettävät algoritmit"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Pisteet:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Sumeiden lauseiden arkisto"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Sanasto"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Tarkka "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Lause lauseelta"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Aakkosnumeerinen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Sana sanalta"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dynaaminen sanakirja"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Tulosten haluttu määrä:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Tuloste"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Tulosteenkäsittely"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Ensimmäinen suuraakkonen täsmää"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Kaikki suuraakkoset täsmäävät"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Pikanäppäinten merkki (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Yritä käyttää samaa kirjainta"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Muokatut säännöt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Alkuperäisen tekstin säännöllinen lauseke:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Korvaava teksti:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Käännetty säännöllinen lauseke(haku):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Tarkista kieli"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Käytä nykyisiä suotimia"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Aseta päiväykseksi kuluva päivä"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Lähdekoodit"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Etsi nyt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Etsi kaikkialta"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Suotimet"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Muokkaa lähdekoodia"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Lisätietoja"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Projektin nimi:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Projektin avainsanat:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Yleistiedot"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Yksittäinen tiedosto"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Yksittäinen kansio"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Rekursiivinen kansio"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Lähdekoodin nimi:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Suotimen asetukset..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Käytä suodinta"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Yleiset"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Hakutapa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Etsi koko tietokannasta (hidas)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Etsi koko tietokannasta ja palauta kaikki osumat säännöillä, jotka "
"määritellään välilehdillä <strong> Yleiset</strong>\n"
"ja <strong>Vertailu</strong>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Etsi \"hyvien avainten\" luettelosta (paras)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Etsi <em>hyvien avainten</em> luettelosta (katso <strong>"
"Hyvät avaimet</strong> välilehteä) säännöillä, jotka on määritelty <strong>"
"Haku</strong>-välilehdellä.\n"
"Tämä on paras tapa etsiä, koska <em>hyvien avainten</em> "
"luettelo todennäköisesti sisältää kaikki avaimet, jotka osuvat kyselyysi. Tämä "
"on kuitenkin pienempi kuin koko tietokanta."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Palauta \"hyvien avainten\" luettelo (nopea)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Palauttaa koko <em>hyvien avainten</em> luettelon. Säännöt, jotka on "
"määritelty <strong>Haku</strong>-välilehdellä jätetään huomiotta."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sama kirjainkoko"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Mikäli tämä on valittu, haku etsii vain samaa kirjainkokoa. Valinta "
"jätetään huomiotta, jos käytät <em>Palauta \"hyvien avainten\" luettelo</em> "
"-hakutapaa."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Älä huomioi tilavälimerkkejä"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Poistaa tilavälimerkit lauseen alusta ja lopusta.\n"
"Korvaa myös tilavälimerkkien ryhmät yhdellä välilyönnillä."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Poista viitekommentti"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Poistaa _:-kommentit, jos olemassa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Älä huomio merkkiä:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Vertailumenetelmä"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Kysely sisältyy"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Osuma, jos kysely sisältyy tietokannan merkkijonoon"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Kysely sisältää"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Osuma, jos kysely sisältää tietokannan merkkijonon"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Tavallinen teksti"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Tulkitse hakumerkkijono tavallisena tekstinä."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Samat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Osuma, jos kysely ja tietokannan merkkijono ovat samoja"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Tulkitse hakumerkkijono säännöllisenä lausekkeena"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Sanakorvaus"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Jos käytät yhden tai kahden <em>sanan korvausta</em> "
"joka kerta etsittäessä lauseista, jossa on vähemmän kuin annettu määrä sanoja, "
"hakukone etsii lauseita, jotka poikkeavat alkuperäisestä yhden tai kahden sanan "
"verran."
"<p>\n"
"<strong>Esimerkki:</strong>"
"<br>\n"
"Jos etsitään <em>Nimeni on Andrea</em> ja käytössä on<em>"
"yhden sanan korvaus</em> löydetään myös <em>Nimeni on Joe</em> tai <em>"
"Nimesi on Andrea</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Käytä yhden sanan korvausta"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Suurin kyselyn sanojen lukumäärä:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Käytä kahden sanan korvausta"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden paikalliset merkit:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Tietokantakansio:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Lisää tietue automaattisesti tietokantaan"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Lisää automaattisesti tietue tietokantaan, jos joku ilmoittaa uudesta "
"käännöksestä (saattaa olla kbabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Automaattisesti lisätyn tietueen tekijä:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Laita tähän nimi ja sähköpostiosoite, joita haluat käyttää <em>"
"viimeisimpänä kääntäjänä</em> lisättäessä automaattisesti tietueita "
"tietokantaan (esim. kun muutat käännöstä kbabelilla)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Etsi yhdestä PO-tiedostosta"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Etsi kansiosta"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Etsi kansiosta ja alikansioista"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Etsitään tiedostosta:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Lisätyt tietueet:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Kokonaisedistyminen:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Käsitellään tiedostoa:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Ladataan tiedostoa:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Vie..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Toistetut merkkijonot"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Hyvät avaimet"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Tässä voidaan määritellä, kuinka <em>hyvien avainten luettelo</em> "
"täytetään."
"<p>\n"
"Voit asettaa kyselyn sanojen vähimmäismäärän, jotka avaimessa pitää olla, jotta "
"avain lisättäisiin <em>hyvien avainten luetteloon</em>."
"<p>\n"
"Voit asettaa myös avaimen sanojen vähimmäismäärän, jotka kyselyssä pitää olla, "
"jotta avain lisättäisiin <em>hyvien avainten luetteloon</em>."
"<p>\n"
"Nämä kaksi lukua ovat prosenttiosuuksia sanojen kokonaislukumäärästä. Mikäli "
"tämä prosenttiosuus on pienempi kuin yksi, hakukone asettaa sen yhdkesi."
"<p>\n"
"Lopuksi voit asettaa luettelon suurimman tietuemäärän."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Avaimen sanojen vähimmäismäärä, jotka on oltava kyselyssä (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Kyselyn sanojen vähimmäismäärä, jotka on oltava avaimessa (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Luettelon suurin koko:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Yleiset sanat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Älä huomioi sanoja, jotka esiintyvät useammin kuin:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Yleisten sanojen tulkitaan esiintyvän jokaisessa avaimessa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Etsi yhdestä PO-tiedostosta..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Etsi kansiosta..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Etsi kansiosta ja alikansioista..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Polku &lisätiedostoon:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "Ä&lä huomio sumeita tietueita"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Seuraavat muuttujat korvataan polussa, mikäli olemassa:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: käännettävän sovelluksen tai paketin nimi</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: kielikoodi</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: missä n on positiivinen kokonaisluku. Tämä "
"korvataan n:nnellä kansiolla tiedostonimestä laskettuna</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Yhteensä:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Löytyi:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Kääntäjä:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Päivämäärä:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Lisää"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Pisteet"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Alkuperäinen"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Edellinen"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Seuraava >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Muokkaa tiedostoa"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Muokkaa tiedostoa %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Lähetä virheraportit osoitteeseen %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Tekijät:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Kiitokset:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Ei tietoja saatavilla."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Sanakirjan %1 asetukset"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tapahtui virhe käynnistettäessä KBabelia:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Tapahtui virhe käytettäessä DCOP-viestintää."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"\"Translation Database\" -moduuli\n"
"näyttää puuttuvan järjestelmästä."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - Sanakirja"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Sanakirja kääntäjille"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 KBabeldict-kehittäjät"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX-kokoomatiedosto"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "TMX-tiedostojen etsintämoduuli"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametrit</b></p>"
"<p>Tässä voit hienosäätää etsintää PO-tiedostosta. Voit esimerkiksi suorittaa "
"kirjainkoosta riippumattoman haun.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vertailuasetukset</b></p>"
"<p>Valitse tässä, mitkä viestit haluat käsitellä täsmäävinä viesteinä.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-vertailu</b></p>"
"<p>Viesti vastaa toista viestiä, jos useimmat sen kolmen kirjaimen ryhmistä "
"sisältyvät toiseen viestiin. Esimerkiksi 'abc123' vastaa 'abcx123c12'.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sijainti</b></p>"
"<p>Aseta tässä, missä etsittävä tiedosto on.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Ladataan PO-kokoomatiedostoa"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Ladataan TMX-kokoomatiedostoa"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Ei voitu koostaa XML-tietoa."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Tukematon muoto."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Virhe luettaessa TMX-kokoomamoduulin tiedostoa:\n"
"%1\n"
"Syy: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Rakennetaan hakemistoja"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Tyhjä tietokanta."
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO-kokoomatiedosto"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "PO-tiedostojen etsintämoduuli"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametrit</b></p>"
"<p>Tässä voidaan hienosäätää etsintää PO-tiedostosta. Voidaan esimerkiksi "
"suorittaa kirjainkoosta riippumattoman haku, tai jättää sumeat viestit "
"huomiotta.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Virhe luettaessa PO-kokoomamoduulin tiedostoa:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Käännöstietokanta"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Nopea tietokantoihin pohjautuva hakukone"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2003 Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "Pala palalta"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Pala palalta</h3>Tämä käännös saadaan kääntämällä lauseita ja käyttämällä "
"sumeata lausekäännöstietokantaa."
"<br> <b>Älä luota käännökseen</b>. Käännökset saattavat olla sumeita."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "Dynaaminen kirjasto:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Dynamiinen kirjasto</h3>Tämä on dynaaminen kirjasto, joka on luotu "
"vertaamalla alkuperäisiä ja käännettyjä sanoja."
"<br> <b>Älä luota käännökseen</b>. Käännökset saattaavat olla sumeita."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Luo tietokanta"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Älä luo"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Valittu nimi on jo käytössä.\n"
"Vaihda lähteen nimeä."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Nimi ei ole yksilöivä"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Etsitään tiedostosta: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Tietueita lisättiin: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2001 Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Ei virheitä"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Tietokantakansiota ei ole olemassa:\n"
"%1\n"
"Luodaanko se nyt?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Luo kansio"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from TDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Löytyi edellisen KBabel-versioiden varmistustietokantoja. Toinen KBabelin "
"versio (todennäköisesti TDE 3.1.1 or 3.1.2) loi uuden tietokannan. Asennus ei "
"voi sisältää kahdenlaisia tietokantoja. Valitettavasti tietokantoja ei voi "
"yhdistää. Toinen niistä on valittava."
"<br/>"
"<br/>Jos valitaan vanha versio, uusi tietokanta poistetaan. Jos valitaan uusi, "
"vanhat tietokantatiedostot jätetään ennalleen ja ne tulee poistaa käsin. Muussa "
"tapauksessa tämä viesti näytetään uudelleen (vanhat tiedostot ovat kansiossa "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Vanha tietokanta löytyi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Käytä &vanhaa tietokantaa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Käytä &uutta tietokantaa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Tietokantatiedostoja ei löytynyt.\n"
"Luodaanko ne nyt?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Ei voida avata tietokantaa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Toinen haku on jo käynnistetty"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Nyt ei voida etsiä: PO-tiedoston etsintä on käynnissä"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Ei voitu avata tietokantaa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Tyhjä tietokanta"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Tällä paketilla ei ole merkintää tietokannassa."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Etsitään %1 tietokannasta"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Etsitään toistoja"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Pienin toisto"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Lisää merkkijonon toistojen vähimmäismäärä:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Etsitään toistettua merkkijonoa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Valitse kansio, josta etsitään rekursiivisesti"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Etsitään kansiosta %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Valitse kansio, josta etsiään"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Valitse PO-tiedosto, josta etsitään"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Etsitään tiedostosta %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Etsitään sanoja"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Prosessin tuloste"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "PO-lisätiedosto"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Lataan PO-lisätiedostoa"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Virhe avattaessa PO-lisämoduulin tiedostoa:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Rakennetaan hakemistoa"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "PO-tiedostojen yksinkertainen tarkan haun moduuli"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Etsi moduulista:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Aloita haku"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "&Etsi käännöksistä"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Asetukset:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Ilmoita virhe..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Tietoja moduulista"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Piilota as&etukset"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Näytä &asetukset"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Älä käytä:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Käytä:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä y&löspäin"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Siirrä al&aspäin"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Asetukset..."