You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdepim/karm.po

913 lines
23 KiB

# translation of karm.po to finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-26 04:11+0200\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto, Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi, ilpo@iki.fi"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "Desimaalit"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "Tehtävän &nimi:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Muokkaa &absoluuttista"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "I&stunnon aika: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Aika:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Muokkaa &suhteellisesti (istunto ja yhteensä)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "A&utomaattinen seuranta"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Työpöydällä"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Kirjoita tehtävän nimi. Nimeä käytetään vain kuvaamaan tehtävää."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Käytä tätä valintaa muuntaaksesi tähän tehtävään käytetyn ajan absoluuttiseksi "
"arvoksi.\n"
"\n"
"Esimerkiksi jos olet työskennellyt täsmälleen neljä tuntia tämän tehtävän "
"parissa nykyisen istunnon aikana, aseta istuntoajaksi 4 tuntia."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
"value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
"you would add 1 hr."
msgstr ""
"Käytä tätä valintaa muuttaaksesi tähän tehtävään käytetyn ajan suhteelliseksi "
"sen nykyiselle arvolle.\n"
"\n"
"Esimerkiksi jos olet työskennellyt tämän tehtävän parissa yhden tunnin "
"ajastimen mittaamatta aikaa, voit lisätä 1 tuntia."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Tämä on aika, jonka tehtävä on ollut tehtävänä aikojen nollauksen jälkeen."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Tämä on aika, jonka tehtävä on ollut tehtävänä tämän istunnon aikana."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Määrittele, kuinka kauan aikaa lisätään tai vähennetään istunnosta ja koko "
"ajasta."
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
"to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Tällä valinnalla aloittaakesi ajastimen automaattisesti tälle tehtävälle kun "
"vaihdat määritellylle työpöydälle/työpöydille."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Valitse työpöytä/työpöydät, jotka aloittavat automaattisesti ajan mittaamisen "
"tällä tehtävällä."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Turhan ajan havaitseminen"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Työpöytä on ollut tyhjänpanttina %1:tä lähtien. Mitä pitäisi tehdä?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "↓Peruuta ja pysäytä"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Peruuta ja jatka"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Jatka ajastusta"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Aloita &Uusi istunto"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Nollaa kaikki ajat"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Pysäytä"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Pysäytä k&aikki ajastimet"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Uusi..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Uu&si alitehtävä..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Merkitse suoritetuksi"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Merkitse keskeneräiseksi"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Kopioi kokonaisajat leikepöydälle"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Kopioi &historia leikepöydälle"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Tuo &Legacy Flat File..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "Vi&e CSV-tiedostoon..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Vie &historia CSV-tiedostoon..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Tuo tehtäviä &Plannerista..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "KArmin asetukset..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Muokkaa näppäinyhdistelmiä"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit muokata näppäinyhdistelmiä, jotka toimivat karmissa."
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Aloita uusi istunto"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Tämä kohta nollaa istunnon ajan kaikista tehtävistä uuden tehtävän alkamista "
"varten vaikuttamatta kokonaisaikoihin."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Nollaa kaikki ajat"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
"scratch."
msgstr ""
"Tämä nollaa istunnon ajan ja kokonaisajan kaikille tehtäville scratchista "
"uudelleenaloitusta varten."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Aloita valittujen tehtävien ajastus"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Tämä kohta aloittaa valittujen tehtävien ajastuksen.\n"
"Voit ajoittaa useita tehtäviä samanaikaisesti.\n"
"\n"
"Voit aloittaa ajoittamisen myöskin tuplanapsauttamalla tehtävää.\n"
"Tämä tosin lopettaa muiden tehtävien ajastuksen."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Lopeta valittujen tehtävien ajastus"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Lopeta kaikki aktiiviset ajastimet"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Luo uusi päätason tehtävä"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Tämä kohta luo uuden päätason tehtävän."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Poista valittu tehtävä"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Tämä kohta poistaa valitun tehtävän ja sen alitehtävät."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Muokkaa valitun tehtävän nimeä tai aikoja"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Tästä kohdasta voit avata ikkunan, jossa määritellään tehtävän ominaisuuksia."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Kopioi tehtävien kokonaisajat leikepöydälle"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Kopioi aikakorttihistoria leikepöydälle."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Epäkelpo virhenumero: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Virhe \"%1\" latauksessa. Ei voitu löytää vanhempaa (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei löytynyt."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Ei voitu avata kohdetta \"%1\"."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Vienti käynnissä"
#: karmstorage.cpp:918
msgid ""
"Task History\n"
msgstr ""
"Tehtävähistoria\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Lähteestä %1 kohteeseen %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Tulostettu: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Yhteissumma"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Tehtävähierarkia"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Tunteja ei ole otettu lokiin."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " h "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "TDE ajanseurantatyökalu"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Sai juuri ohjelmallisen keskeytyksen."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Avattava iCalendar-tiedosto"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"Tallennus epäonnistui enimmäkseen siitä syystä, että tiedostoa ei voitu lukita."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Ei voi muokata kalenteriresurssia."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Muisti loppui--kohdetta ei voitu luoda."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID ei löytynyt."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Epäkelpo päiväys--muoto on YYYY-MM-DD."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Epäkelpo pääiväys--muoto on YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Epäkelpo tehtävän kestoaika--tulee olla nollaa suurempi."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Tehtävien ja historian talletus onnistui"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Historian vienti CSV-tiedostoon onnistui"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Istunto: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Yhteensä: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Istunto"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Haluatko todella nollata kaikkien tehtävien ajat?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Varmistus tarvitaan"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Nollaa kaikki ajat"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Kopioi istunnon aika leikepöydälle"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Käyttäytyminen"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Käyttäytymisasetukset"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Tunnista työpöytä vapaaksi kun"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Kysy varmistus ennen tehtävien poistoa"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Näytön asetukset"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Sarakkeita:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Istunnon aika"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Kumulatiivinen tehtävän aika"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Istunnon kokonaisaika"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Tehtävän aika yhteensä"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Varasto"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Varastoasetukset"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Tallenna tehtävät joka"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar-tiedosto:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Lokihistoria"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Tulosta ajat"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Tehtävän nimi "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Tehtävän nimi"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Tulosta ikkuna"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Aikaväli"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Mistä:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Mihin:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Valittu tehtävä"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Kaikki tehtävät"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Laske yhteen viikottain"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Vain kokonaissummat"
#. i18n: file karmui.rc line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Tuo/Vie"
#. i18n: file karmui.rc line 19
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Kello"
#. i18n: file karmui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Tehtävä"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV-vienti"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Vie"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Vie kohteeseen:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Tiedosto, johon Karm kirjoittaa tiedot."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Sitaatit:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Kaikki kentät on eroteltu sitaatein tulosteessa."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Lisääntyvä aikaväli aikakorttien historian raportoinnissa. Ei sallittu kun "
"raportoidaan kokonaisajoilla.</p>"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Ajan muoto"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
"5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Voit tulostaa ajat tuntien desimaaliosina tai minuutteina.</p>\n"
"<p>Esimerkiksi, jos aika on 5 tuntia ja 45 minuuttia, desimaaleilla tulostuu "
"<tt>5.75</tt>, ja Tunteja:Minuutteja -valinnalla tulostuu <tt>5:45</tt></p>"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Tuntia:Minuuttia"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaali"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Erotin"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Käytetty merkki erottamaan yksi kenttä toisesta tulostuksessa."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulaattori"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Muu:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Pilkku"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Kaksoispiste"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Istunnon aika"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Istunnon kokonaisaika"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Aika yhteensä"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Uusi tehtävä"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Nimetön tehtävä"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
"lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Virhe uuden tehtävän talletuksessa. Tekemiäsi muutoksia ei ole talletettu. "
"Varmistu, että voit muokata iCalendar-kalenteritiedostoasi. Poistu siis "
"kaikista tätä tiedostoa käyttävistä ohjelmista ja poista kaikki "
"tiedostolukitukset sille nimelle kansiossa ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Uusi alitehtävä"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Muokkaa tehtävää"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Tehtävää ei ole valittuna."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat poistaa tehtävän nimeltä\n"
"\"%1\" ja sen koko historian?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Poistan tehtävää"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat poistaa tehtävän \n"
"\"%1\" ja sen koko historian?\n"
"HUOMAA: Kaikki sen alitehtävät ja niiden historiat tuhotaan myös!"
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
msgstr ""
"Kopioi kokonaisajat juuri tälle tehtävälle ja sen alitehtäville, tai kopioi "
"kokonaisajat kaikille tehtäville?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Kopioi summat leikepöydälle"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Kopioi tämä tehtävä"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Kopioi kaikki tehtävät"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
"all tasks?"
msgstr ""
"Kopioi istunnon aika juuri tälle tehtävälle ja sen alitehtäville, tai kopioi "
"istunnon aika kaikille tehtäville?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Kopioi istunnon aika leikepöydälle"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr "Tehtävän nimi näyttää työskentelemäsi tehtävän tai alitehtävän nimen."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Istuntoaika: Aika siitä lähtien kun olet valinnut \"Aloita uusi istunto\".\n"
"Istunnon kokonaisaika: Tämän tehtävän ja kaikkien sen alitehtävien aika kun "
"olet valinnut \"Aloita uusi istunto\".\n"
"Aika: Kokonaisaika tälle tehtävälle.\n"
"Kokonaisaika: Kokonaisaika tälle tehtävälle ja sen alitehtäville."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Tehtävä yhteensä"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Ei tehtäviä."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Tunteja ei ole kirjattu lokiin."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Tehtävähistoria"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "%1 viikko"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Ei aktiivisia tehtäviä"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "